英汉小说翻译中的去名物化及其同语言系统和翻译策略的关系

合集下载

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现 象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。

探讨英汉翻译中名词转换策略及成因

探讨英汉翻译中名词转换策略及成因

探讨英汉翻译中名词转换策略及成因作者:郭婕来源:《湖北函授大学学报》2015年第14期[摘要]在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。

但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。

例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。

[关键词]英汉翻译;名词转换;策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)14-0153-02英汉是属于两种不同语系的语言,在句法、修辞和词汇等方面都有着极大的差异,而名词就是英语句子中的一个显著差异。

经过长时间的研究,人们得出的结论是:英语在理论上看来是动词为核心,而实际上其实是名词占了很大的优势;汉语中理论上是名词为中心,但实际上是动词为核心。

有很多文章都有提到动词优势与名词优势的对比,但很少著作从英汉翻译中提出名词的翻译策略,本文主要从英汉互译的角度提出名词如何转换才能使译文更加准确地表达出原文的信息。

一、英语与汉语两种语言的词类语法特征的分析和对比词类,是词依靠在句法结构当中所发挥的语法功能进行划分的,例如,动词、名词、形容词、副词、介词等。

每个句子主要由主语、宾语、状语、谓语、补语这五种句子成分组成。

在印欧系当中,句法成分与词类两者之间是简单的一一相对应的关系,一般都是一种词类仅充当一种语法成分,但在汉语当中,词类与句法成分有着复杂的关系,一种词类通常会充当很多种语法成分。

(一)英语词类的语法特征在英语词类当中,往往除了名词会充当主语、主语补语、宾语、宾语补语及定语之外,其他的词类一般只能充当一种句子成分。

在英语中,若一种词类在句子中充当多种句子成分,句子就会出现形式错误且逻辑混乱,因为这样,为了准确表达,英语就有了一词多类的情况。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。

在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。

名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。

曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。

杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。

这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。

但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。

精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。

本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。

其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。

本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。

我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。

我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。

我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。

在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。

科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。

科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。

通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。

名物化结构有助于实现文本的抽象性。

通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。

名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。

通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。

在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。

译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。

这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换为中文

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换为中文

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换为中文在翻译的广袤领域中,外语文学作品中的隐喻转换为中文是一项充满挑战与魅力的任务。

隐喻不仅仅是一种语言现象,更是文化、思维和情感的载体,它在文学作品中犹如璀璨的明珠,赋予作品深刻的内涵和独特的魅力。

隐喻的本质是通过一种事物来理解和体验另一种事物。

在外语文学作品中,隐喻常常依赖于源语言的文化、历史、社会背景以及作者独特的思维方式和创作意图。

然而,当我们将这些作品翻译成中文时,由于两种语言和文化之间的差异,隐喻的转换并非简单的词汇对应,而是需要译者深入理解原文的隐喻内涵,并在中文语境中找到最合适的表达方式。

例如,在英文中有“Time is money”(时间就是金钱)这样的隐喻表达。

在西方文化中,时间被视为一种宝贵的资源,可以像金钱一样被衡量和利用。

但在中文里,我们可能更倾向于说“一寸光阴一寸金”,这种表达方式更符合中文的文化传统和语言习惯。

从这个简单的例子可以看出,隐喻的转换需要考虑到文化的差异和语言的特点。

在外语文学作品中,隐喻的类型多种多样。

有些是基于形象的隐喻,比如将人的心情比喻成“stormy sea”(波涛汹涌的大海),在翻译成中文时,可能会变成“心乱如麻”;有些是基于概念的隐喻,如“Love is a journey”(爱情是一场旅行),中文里也许会表述为“爱情之路”。

对于形象隐喻,译者需要注重保留其生动形象的特点,让中文读者能够感受到同样的视觉和情感冲击;对于概念隐喻,则要准确传达其深层的含义和逻辑关系。

文化背景对于隐喻转换的影响至关重要。

不同的文化对于同一事物可能有截然不同的隐喻联想。

以动物为例,在西方文化中,“owl”(猫头鹰)常常被视为智慧的象征,而在中文文化中,猫头鹰却常常与不吉利的事情联系在一起。

因此,当遇到与文化相关的隐喻时,译者不能简单地直译,而需要进行适当的调整和转换,以避免文化误解。

译者在进行隐喻转换时,还需要考虑到目标读者的接受能力。

浅谈英语学术论文语言特征及翻译技巧

浅谈英语学术论文语言特征及翻译技巧

2422020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语学术论文语言特征及翻译技巧文/甄伟红【摘要】英语学术论文有着鲜明的语言特征,可体现在名词化、模糊限制语和被动句式等方面。

本文提出为使译文客观严谨地传达源文本的信息,译者需要充分体现上述三个语言特征,并以一篇英语科技学术论文为例,列举了在涉及名词化现象、模糊限制语和被动句式的翻译时应采取的翻译技巧。

【关键词】学术论文;语言特征;翻译技巧【作者简介】甄伟红(1979.12-),女,汉族,河北石家庄人,广西大学外国语学院硕士研究生,河北经贸大学外语教学部,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】该论文为2018年度河北省高等学校科学研究计划项目“基于知识图谱的国内外学术英语研究对比分析”的阶段性成果(项目编号:SQ181173)。

当今社会,科学研究的进步日新月异,各研究领域的最新成果都刊载在学术期刊中。

而英语作为语言载体,在国际学术期刊中占据着当之无愧的霸主地位,因此,英语学术论文承载着世界各国的前沿研究成果。

为了促进我国学者更好地了解领域内最新进展,更多地参与国际间学术交流,学术论文的翻译显得尤为重要。

对于学术英语语言特征的研究,国外已经取得了丰硕的成果。

Halliday 等人于1964年提出了语域分析(register analysis)的概念,对特定交际场合和职业语言变体的描述成为语言学中的一个研究主题(周薇薇、邓晓明 2017:92)。

学术语言是指用于学术交流的语言。

为了达到这个目的,学术语言自成一体,成为具有特定风格的一个语域。

这里学术交流的方式包含但不限于期刊论文。

以英语为载体进行学术交流的语言,即学术英语。

结合学术英语语言特点来探索学术论文的翻译技巧,可使译文更好地贴合源文本的语言特征,达到更理想的翻译效果。

一、学术英语语言特征学术英语的语言特征与学术文本的功能紧密相连。

学术文本语言需要体现出学术成果的信息性、客观性、严谨性等。

过程名物化的西汉翻译——以小说《蜘蛛女之吻》为例

59海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第18期总第819期No.18,2020Total of 8191研究背景1.1名物化——语法隐喻的一种“名物化”或“名词化”是“语法隐喻”的一种。

韩礼德(1895)在《功能语法导论》中提出,语言是一个符号系统,由音系层、词汇语法层和话语意义层组成[1]。

词汇语法层是话语意义层的体现,主要通过“一致式”和“隐喻式”两种方式传达。

一致式指“词汇语法层表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义彼此相同”[2],如例句(1a);而(1b)使用名词表示事件,属于隐喻式中的“过程名物化”。

(1a )(1b )The construction of the bank.韩礼德对名物化的研究主要基于英语,但其它语言中同样存在该现象:(2)La aparición de lasmáquinas.与一致式相比,名物化语句呈现高度书面化、概括化的特点[3],词汇丰富程度更高,并具有模糊动作发出者和发出时间等功能。

在下一章节中,笔者将结合小说《蜘蛛女之吻》分析以上特点的具体运用。

1.2名物化现象的汉语翻译学界对名物化汉译的讨论主要基于英汉翻译,涉及文体主要为新闻、科技和法律领域。

例如,法律文本中的名物化可浓缩逻辑关系,在翻译时应使用汉语分句进行分解。

此外,名物化有主位述位衔接、词汇衔接的双重性,并对这一性质下的科技类文本翻译进行了分析。

由于名物化可省略事件施动者,将动作过程转变为概念,因此被认为具有操纵意识形态的作用。

在文学领域,对名物化的讨论集中在归化和异化两种思想,对名物化在作品中起到的艺术效果、思想表达涉及较少。

而在本文即将讨论的小说《蜘蛛女之吻》,名物化手法对其审美、叙述构架起到关键作用。

因此,笔者希望从作品的语言风格、叙事技法等方面分析名物化的作用,探寻名物化的翻译策略。

2《蜘蛛女之吻》作品介绍2.1内容简介《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña )是阿根廷作家普伊格(Manuel Puig )的代表作,属于典型的拉美“后文学爆炸时期”作品。

汉译英中有关名词化结构处理问题

汉译英中有关名词化结构处理问题【摘要】由于英汉两种语言的差异,中国学生在汉译英过程中会出现一些不符合英语语法或者不地道的表达方式。

本文主要探究有关汉译英过程中名词化处理方面的一些问题以及解决这类问题的一些方法。

【关键词】汉译英;名词化;名词化处理;英汉差异1 名词化的定义名词化是英语使用中的一种普遍现象。

夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。

而Trauth & Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communication, drawing)或形容词(rudeness, the rich),但也可以从名词派生(childhood)。

Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。

根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。

也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex变为The complexity of the thermometer。

因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。

也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。

名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。

从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。

2 学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。

这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。

重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。

对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。

科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。

普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。

特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。

影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。

报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。

最后,将对所提策略进行总结和评价。

报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。

形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。

抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。

增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。

促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。

提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。

论英语国家文学作品书名的汉译策略

论英语国家文学作品书名的汉译策略李娟摘要:文学作品的标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话的关系。

它是作品深层内涵的高度概括,是作品的点睛之笔,同时它也具有一定的广告效应。

读者对作品第一印象的好坏往往取决于作品书名。

而由于英汉是两种分属不同的语言体系,有着不同的文化背景,发展历史,在表达方式上存在着一定差异,所以译者在翻译时应注意英汉两种语言的异同,尽量忠实原作,做到等值或近似的相互转换,使所译书名同样具有形式美。

关键词:书名翻译; 翻译策略; 直译; 意译; 增减词法About Translation Strategies in E-C of British and American LiteratureLiJuanAbstract:The title of literature is an indivisible part,meanwhile beyond the main body of the work,which forms into a relation of cooperation and dialogue. It’s the high generalization of the work’s deep meaning, and gives a final touch to the work, and possesses the function of advertising as well. What influences the reader’s first impression is the title of the work mostly. However, owing to the different language system English and Chinese belong to which have different cultural background and developing history, the ways of expression differ from each other in certain area, so translators should take notice of their differences and similarities and try best to be loyal to original and do equivalent or approximate transformation in the process of translation, which could make the translated work have the same beauty in shape.Key words: translation of title; translation strategies; literal translation; free translation; add or reduce words前言书名是小说内容的简单呈现,是作品的眼睛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0 5 5 A1 )
作者信 息:赵 晶 ( 1 9 8 2 - ) ,女 ,山东聊城人 ,讲 师,博 士,研 究方 向为 功能语言 学、英汉对 比与翻
译 ,E - m a i l :a n g e l i n az j @1 6 3 . c o n。 r

第 6期
赵 晶 英汉小说翻译 中的去名物化及其 同语言 系统和翻译策 略的关系
化 程度 的制 约 以及 对译 文产 生 的影 响 ,属 于 系统 功能语 言 学框架 下 的描述 性 翻译研 究 。
1 .研 究 问题 和研 究语 料
为 了研究 上述 问题 ,本 文将 围绕 以下 几个 子 问题进 行展 开 : 1 ) 原文 的动词 名 物化在 翻译 后呈 现 怎样 的形 态分 布? 2 )英 汉语 言 系统 的差异 对去 名物 化有 哪些 影 响? 3 ) 翻译 策略如 何 制约译 文 的去名 物化 程 度 ?主 张归 化 和异 化 的译 者 处 理 名 物化 时 。译 文 是否呈 现显 著性 差异 ? 我们 依据 频 次 高低 ,选 取 原 文 的 动 词 名 物 化 实 例 ( 共 3 1 3例 ) ,分 别 为 :c o n s i d e r a t i o n ( S )( 4 8例 ) ,i n t e n t i o n ( S )( 4 8例 ) ,a r r a n g e me n t ( s )( 3 3例 ) ,o b s e r v a t i o n ( S )( 2 9例 ) ,a d — mi r a t i o n( 2 9例 ) ,c o n f u s i o n( 2 8例 ) ,d e p a r t u r e( 2 3例 ) ,d e s c r i p t i o n( 2 1例 ) ,s e p a r a t i o n ( S )( 1 8 例) ,a g i t a t i o n( 1 8例 ) ,p e r m i s s i o n( 1 8例 ) ,并 找 出它 们在 两 译 本 中对 应 的译 文 ,
解放军外 国语6・
J o u na r l o f PL A U n i v e r s i t y o f F o r e i g n L a n g u a g e s
2 0 1 6年 1 1月
英汉小说翻译中的去名物化
特点 明显;主张 归化 的张译去名物化程度较高 ,译 文呈现散 点透 视的流水 句形态 ,更符 合汉语 识
解人类经验 的方 式。
关键词 :名物化 ;去名物化 ;大卫 ・ 科波 菲尔;语言 系统 ;翻译策略
中图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章 编号 :1 0 0 2 . 7 2 2 X( 2 0 1 6 )0 6 . 0 1 1 6 . 0 8
收稿 日期 :2 0 1 4 — 1 0 - 2 2 ;作者修订 :2 0 1 4 — 1 2 — 1 0 ;本刊修订 :2 0 1 6 — 0 6 — 0 3
基金项 目:中央 高校基本科研 业务 费项 目 “ 系统功能翻译 观及 其在 翻译 教学 中的实践” ( F R F — r r P 一 1 5 —
及 其同语 言 系统和翻译策略的关 系
赵 晶
( 北京科技大学外 国语学院 ,北京 1 0 0 0 8 3 )

要 :本文探讨英语 中由动词转 变而来 的名 物化译为 汉语 后呈现 的去名物化 现象 ,以及语
言 系统和翻译策 略对译文 去名 物化所产 生的影响。通过分析 小说 《 大卫 ・ 科 波菲尔》 董秋 斯、张
d a y& Ma t t h i e s s e n( 1 9 9 9 ,2 0 0 4 ) 、 Ra v e l l i( 1 9 8 8 ,2 0 0 3 ) 、T a v e mi e r s( 2 0 0 2 ) 、S i mo n — Va n d e n b e r g e n
e t a 1 .( 2 0 0 3 ) 、M a r t i n( 1 9 9 2 , 2 0 0 8 )等。这些研究涉及名物化的定义 、特点、分类和功能 ,加 深 了对名 物化 作为语 法 隐喻 的认 识 。汉 语 的名 物化研 究存 在更 多 的争议 和疑 问 。这 是 因为汉 语词类不能像英语一样截然分清 ,这就给研究带来 困难 。李运兴 ( 2 0 1 0 )认为 ,名物化是一 种被冻结了的及物性过程。译者可以选择保 留此冻结过程 ,也可以选择将其解冻为语义与词
・l 1 7・
可应用 性 。( 黄国文 2 0 0 2 : 6 7 )
本文以董秋斯译的 《 大卫 ・ 科波菲尔》 和张谷若译 的 《 大卫 ・ 考坡菲》 ① 两个译本 中动 词 名物 化 的翻译 为例 ,探究 英语 小说 中的名物 化汉 译后 呈 现怎样 的形 态 ,表 现 出哪些 规律性 的特征 ,并依循语言系统和语言类型特点对其做出解释,同时结合翻译策略探求它对去名物
汇语 法相 匹 配的一 致式 表达 ,后 者 即为 “ 去名物 化 ” ( 李运兴 2 0 1 0 :1 6 8 ) 。他讨 论 了 去名 物化
后译文与原文意义 的不同,但未能结合一定规模 的翻译语料进行深人探讨 ,因此对其动因以 及与译者和翻译策略的关系有待进一步挖掘。结合名物化探讨翻译可以通过功能语言学的分 析揭示出翻译者没有注意到的问题 。同时进一步检验功能语言学在翻译研究 中的可操作性和
0 .研 究 背 景
系统功能语言学认为 , 名物化是产生语法隐喻最强有力的资源 。通过此种方式 ,小句的
过程 和特性 被 隐喻性 地 措 辞为 名 词 ( H a l l i d a y 1 9 9 4 :3 5 2 ) 。根 据 表 达意 义 的不 同 ,名 物化 可 分 为 多种类 型 ,本文仅 讨论 由动词转 变 而来 、作为 概念 语法 隐喻 的名 物化 ,即 动词名 物化 。 系统 功能 语言 学对英 语 名物 化 的探 讨 已经较 为充 分 ,如 H a l l i d a y& Ma r t i n( 1 9 9 3 ) 、Ha 1 1 i .
谷若两个译本 中的 6 2 6 例 动词名物化译 文 ,发现它们在 汉译 中均 呈现去名 物化 的趋 势,这 同英 汉
语 言系统识解人类经验 的方式 密切相 关,其 背后 折射 出语 言类型 学上 的差异。 同时,翻译策 略对
译 文的去名物化程度具有 明显的制 约作用 :主张异化 的董译 去名物化程度 较低 ,译 文欧化语 法的
相关文档
最新文档