最新MTI翻译硕士短语翻译真题汇总

最新MTI翻译硕士短语翻译真题汇总
最新MTI翻译硕士短语翻译真题汇总

MTI短语翻译:

AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)

BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down) CBRC中国银监会

DPOB(date and place of birth)出生时间和地点

MTN多边贸易谈判MSP (Managing Successful Programme)成功的项目群管理SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)

debenture 债券balance sheet 资产负债表tax agent 税务代理人

international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重

generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本

stock listings股票上市random access随机存取profit before tax 税前利润按揭Mortgage 薄利多销SPQR small profits, quick returns 补贴subsidy 动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation

房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend

国民待遇national treatment 市场调查market research

Academy award 奥斯卡金像奖animated movie 动画片

avant-garde 先锋派,先锋Byzantium 拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔)Bermuda Triangle 百慕达神秘三角Consumerism 消费者保护主义

East End 东伦敦,伦敦东区Broadway 百老汇

未来主义futurism 头版新闻headline 香格里拉ShangriLa

碳酸饮料sodas 特洛伊木马Trojan horse 垃圾文化junk culture

中古英语Middle English 《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records 荒诞派戏剧absurd theatre 手稿manuscript

红楼梦A Dream of Red Mansion 寿桃birthday peaches/ longevity peaches 春卷spring roll 国有企业State Owned Enterprise

国库券treasury bill 国家外汇储蓄foreign exchange reserve

综合国力comprehensive national strength/power

温带大陆性气候temperate continental climate 科幻片science fiction movie 污水处理sewage treatment 海峡两岸关系Cross Strait relations

activated carbon 活性碳Blu-ray disc 蓝光光盘

government procurement 政府采购业务deposit reserve ratio 存款准备金率

TPP 泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership) magnetic resonance imaging [电子][临床] 磁共振成象

carbon credit 碳信用额lending rate 贷款利率;[金融] 放款利率

total fertility rate 合计出生率;总生育率辛亥革命the Revolution of 1911

蚁族ant tribe 限购令

京海高速铁路rapid transit railway 经济适用房economically affordable houses 挖墙脚undermine the foundation of sth贪多嚼不烂bite off more than one can chew

Patriotic missile 爱国者导弹the Falungong cult 法轮功邪教the Greater East Asia

Co-prosperity Sphere 大东亚共荣圈

legal code 法律条款Hypertext 超文本

mortgage/secured loan 按揭贷款;抵押借款historical materialism 历史唯物主义Buddhist scriptures 佛经

澳门特别行政区基本法Macao Special Administrative Region Basic Law

八国联军The Eight-power Allied Forces 半封建社会semi-feudal society

春运transport during the Spring Festival 核反应堆事故reactor disaster

思想道德修养Cultivation of Ethic Thought / Morals and Ethics

大病统筹comprehensive arrangement for serious disease / social pooling for catastrophic disease 豆腐渣工程jerry-build project 暴力犯罪Violent Crime

文化产业culture industry 产业结构失调the maladjustment of industry structures 文化主旋律cultural main theme 历史文物historical relics

繁文缛节red tape / unnecessary and overelaborate formalities

继往开来continue with the past and open up the future/ carry forward our cause into the future extensive development 粗放增长nanotechnology纳米技术

lose one's shirt 丧失全部财产pull one's leg 同…开玩笑

all-in-one ticket

paternity test 亲权认定;父权检验opinion poll 民意测验;选举投票

粮食安全food security 产业结构调整adjustment of industrial structure

学分制the credit system 金砖5国BRIIC

政治体制改革political restructuring 节能减排Energy saving and emission reduction 换届选举General Election 自主研发self - research and development

循环经济circular economy/ recycle economy

高素质人才High Quality Talent 洗钱money laundering

媒体炒作media hype 各界人士personages of all circles

Applied translation studies 应用翻译研究Back translation 回译/ 还原翻译

Bilateral interpreting 双边口译Communicative translation交际翻译

Stylistic translation 文体翻译论Contextual consistency 上下文语境

Corpora 语料库Covert translation 隐性翻译

Domesticating translation 归化翻译Foreignizing translation 异化翻译

Free translation 意译Literal translation 直译

Pragmatic translation 语用翻译Source text 源文本

Abstract translation

Loan translation 直译语;借译Under-translation 欠额翻译

列车时刻表train schedule; timetable 环形路线path of circulation

换乘站commuter station; transfer station 铁路网railway network

TOEFL 托福考试(Test of English as a Foreign Language)

the voice of people is the voice of god 人民之声即为上帝之声

diplomatic etiquette 外交礼节summer resort 避暑地;避暑圣地software developer 软件工程师

同学会fellow-students association; Class reunion

自助者天助God helps those who help themselves

经济一体化economic integration

小康社会Well-off Society;moderately prosperous society

带薪假期paid holiday 项目经理Project Manager

借用Borrowing 可比语料库comparable corpora

文化置换Cultural Transposition ;Cultural Displacement

自然语言natural language 语法分析syntax analysis; syntactic analysis 中间语言intermediate language; interlanguage

隐形Invisibility 术语库TDB Terminology Database

视译Sight Interpretation 配字幕caption 冗余excessiveness;redundance AFP 法新社(Agence France Presse)

FAO联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)

SME 中小企业(small medium enterprise)

UNGA 联合国大会(the United Nations General Assembly)

PBOC 中国人民银行(People's Bank of China)

UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)

national city bank of new york花旗银行force majeure [保险] 不可抗力

taewondo跆拳道state-of-the-art最先进的;已经发展的;达到最高水准的Cathay Pacific 国泰航空公司

Mahatma Gandhi 圣雄甘地Bretton Woods System 布雷顿森林体系

plurality rule简单多数原则

先发制人战略preemptive strategy;emptie strategy 民进党Democratic Progressive Party “一站式”办公one stop service

公益文化事业public cultural undertakings 生态足迹ecological footprint 贴现率discount rate 海水淡化desalination of sea water 安居工程Comfortable Housing Project

西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region

古兰经the Koran 习惯法common law; 皮影戏shadow play 鱼和熊掌不可兼得You can`t have your cake and eat it

官场现形记Exposure of the Official World

Human Genome Project 人类基因组计划Cloud Computing 云计算

party animal派对动物; 舞会狂人crowdsourcing 众包; 群众外包

收视率audience rating; Television rating 载人空间站manned space station 大学城college town; University City 试婚trial marriage

ah hoc 特别的;临时的;特设的socrates数据库管理系统worst-case scenario最差情况a.d.a在指定日期后;公元

Ponzi scheme庞氏骗局(指骗人向虚设的企业投资,以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当)

consumer defection

prenupial agreement

拳头产品hit product; knock-out product 不良资产NPL(non-performing loan) 国家发改委NDRC(National Development and Reform Committee)

可持续发展sustainable development 和谐社会harmonious society

追尾rear-end;tailgate

美国证券交易委员会U.S. Securities and Exchange Commission

大规模停电Widespread Blackout

户籍改革制度household registration reforming system

调整产业结构adjust the industrial structure

《论语》The Analects of Confucius 旋律与歌词Melody and lyric

Austerity Measures [财政] 紧缩措施

APEC 亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

the US Senate 参议院Arab Spring 阿拉伯春天

Gary Locye

十二五规划The 12th Five-Year Plan 第十七届六中全会

全国人民代表大会NPC(National People's Congress)

珠江三角洲PRD(Pearl River Delta)

西气东输transport the natural gas from the West to the East

新华社the Xinhua News Agency

北京共识Beijing Consensus 上海合作组织SCO(Shanghai Cooperation Organization) 中美战略经济对话US-China Strategic Economic Dialogue

C.I.F 到岸价格;成本、保险加运费(cost ,insurance ,and freight)

NNP国民净产值(Net National Production)

R.URugby Union (英国)橄榄球联合会ZPG人口零增长(Zero Population Growth)IQ 智力商数(intelligence quotient)DOF 自由度(Degree of Freedom)house bill [金融] 总公司汇票;内部汇票customhouse broker 海关代理人

date of expiration失效日期,限期,截止日期

单价UNIT PRICE 船上交货free on board (FOB) 承运人carrier;shipper

花旗银行Citibank;National city Bank of New York

输出港delivery port; outport出口价格指数export price index

bill of exchange[金融] 汇票knockout product 拳头产品

OPEC 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

经适房economically affordable housing 人文交流cultural and educational exchanges 廉租房low-rent housing; tenement house 载人航天manned space flight

法人juridical person;corporation;artificial person

违法征地拆迁illegal land requisition and demolishing

P&G美国宝洁公司(Procter & Gamble)hologram 全息图;全息摄影,全息照相Budweiser 百威啤酒Al Jazeera Network 半岛电视台

中央党校Party School of the CPC Central Committee

九三学社Jiusan Society 卫生部ministry of health

中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC

国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission

最高人民法院the Supreme People's Court

中国工商银行ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)

体委Physical Culture and Sports Commission 翻译标准Criteria of translation 体裁genres;types or forms of literature

回教Mohammedanism; Islam 祠堂ancestral hall;Shrine

端午节Dragon Boat Festival

第三产业tertiary industry; service sector ['t?:??ri]

Arab spring阿拉伯春天;阿拉伯春

IDD国际直拨长途电话(International Direct Dial)

CCP 中国共产党(Chinese Communist Party)

CAAC中国民航(Civil Aviation Administration of China)

NIC 网络信息中心(Network Information Center); 全国工业理事会(National Industrial Council)UNESCO联合国教科文组织

ILO国际劳工组织(International Labor Organization);

IMF International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织

GSM全球移动通信系统(Global System for Mobile Communications)

UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)

Notary office公证处;公证机关Reciprocal Tariff互惠税率

Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund循环基金;周转金

备用资金reserve fund 本土化localization

蹦极Bungee Jumping 保证金earnest money; cash deposit

被动吸烟passive smoking 比基尼bikini

闭路电视closed circuit television 边缘科学boundary science;peripheral science

贬值devaluation 便携式电脑portable computer

便衣警察plain-clothes man 包装业package industry

兵马俑Terra-Cotta Warriors;soldier and horse figures

保监会China Insurance Regulatory Commission 步行天桥pedestrian overpass

EU 欧盟(European Union)APEC亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)YOG也门石油公司ISBN 国际标准图书编号(International Standard Book Number)sovereign credit rating 主权信用评等;主权信用评级webcasting 网路广播no smoke

without fire无风不起浪look for a needle in a haystack大海捞针

不可再生资源non-renewable resources 泡沫经济bubble economy

通货紧缩deflation 财政赤字financial deficit

参政议政participate in the administration and discussion of state affairs

人才流失the brain drain 扶贫help [aid] the poor

春蕾计划Spring Buds Program 按揭贷款mortgage loan

网民netizen(net citizen)

ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

NMD国家导弹防御系统(National Missile Defense)

COO首席运营官(Chief Operating Officer)GNP 国民生产总值(gross national product)DNS 域名服务器(Domain Name Server)BBS 电子布告栏(Bulletin Board System)IOC 国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)

video on demand视频点播telegraphic transfer[金融] 电汇

marginal revenue [会计] 边际收入,边际收益corporate image企业形象;公司形象customs declaration[贸易] 报关单;[税收] 申报关税

Organization of American States美洲国家组织

局域网LAN local area network 和谐共赢all-win harmony

三下乡"a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers"

“五个一”工程Five "one-good-work" project

到…挂职take a temporary post (in order to temper oneself); serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit

主任科员Principal Staff Member 解决民生问题improve people's well-being

自主创新self-dependent innovation 基层民主democracy at the grassroots level

全方位外交multifaceted diplomacy; all-directional diplomacy

沿江沿边areas along the Yangtze River and the borders

生态文明ecological civilization 主要功能区main functional areas

现场服务field service 依法行政administration according to the law

seckill秒杀chinadonisia中国、印度、印度尼西亚

broken society 道德沦丧的社会PIIGS 欧猪五国game theory 博弈论

ghost estate鬼宅指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。

defriend 删除好友cultural pluralism文化多元主义;文化多元性

Obama-mess 奥巴马困境;奥巴马混乱localization 地方化;定位

敲门砖astepping-stone to success; First Thing First 蜗居Dwelling Narrowness 富二代rich second generation;affluent second generation

房奴house slave 汉化英语Chinese-colored English

典故{语} (classical) allusion 典籍英译translation of Chinese classics

陪同口译Escort Interpretation

建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics

偏方{中医} folk prescription; effective folk remedy

隐婚族marriage concealers ;Hidden Marriage

农家乐Agricola;happyfarmhouse;rural home inns

Escorticism

orientalism东方式;东方语风格;东方知识copycatting 山寨

.功能对等function equivalence 学术翻译academic translation

孝道filial piety 穿越剧Traversing drama/ time-travel TV series

京沪高铁Beijing-Shanghai express/high-speed railway

非物质文化遗产intangible cultural heritage;non-material cultural heritage

以房养老house for pension scheme 自主知识产权proprietary intellectual property rights customs declaration[贸易] 报关单;[税收] 申报关税

settlement currency [金融] 结算货币smart power智能电源,巧实力

中小企业small- and medium-sized enterprises 洗钱money laundering

人民币升值appreciation of the RMB 次贷危机sub-prime crisis

水土流失water loss and soil erosion 贸易顺差trade surplus

企业社会责任Corporate Social Responsibility 主权信用评级sovereign credit rating

贩卖人口traffic in persons 美国驻华大使American Ambassador to China

温室效应greenhouse effect 投资回报率ROI (=return on investment)

供应链supply chain 劳动密集型产业labour-intensive industry

防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

Capital chain 资金链Humanitarian intervention 人道主义干涉

Credit facilities 信用便利Exclusive interview 独家采访

Clean governance 洁治Poll 民意测验选举投票

Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退The State Council 国务院

Debt limit 债务限额A Palestinian 巴勒斯坦的

proposal to apply for statehood 国家地位Social security 社会保障

An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震级

A cease-fire agreement 停火协定Oil leak/spill 漏油

Organizing committee 组织委员会subprime mortage crisis 次贷危机

Christian Science Monitor 基督教科学箴言报

SWOT analysis 四点(优势、劣势、机会、威胁)分析

appeal court上诉法院The Tale of Two Cities 双城记

the China-US business council 美中贸易全国委员会

liaison interpretation联络口译World Heritage Organization 世界遗产组织

Closed-circuit News Network 有线新闻网Kyodo News Service 日本共同通讯社Savings portfolio 储蓄投资组合Summer Davos World Economic Forum夏季达沃斯论坛

cost-consciousness成本意识strategic alignment 战略策应

广交会Canton Fair 上海合作组织Shanghai Cooperation Organization(SCO)

司法部Ministry of Justice 中国译协ChinaTranslators Association

中国银监会CBRC(China Banking Regulatory Commission) 亚运会the Asian Games 创业板GEM(growth enterprise market) 通胀压力inflationary pressure

市场定位market positioning 三农问题Issues of agriculture, farmer and rural area

零关税待遇zero-tariff treatment 民事诉讼civil action;civil procedure

孙子兵法The Art of War; Master Sun's Art of War

史记Records of the Grand Historian;Shih Chi

Wipo世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)

academic award 奥斯卡金奖carve her name with pride 女英烈传

holiday inn假日酒店;假日旅馆environmentally-friendly product环保产品

west point西点军校

中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference

司法公正judicial fairness 黄金储备gold reserve

抗洪救灾fight floods and provide disaster relief 论语The Analects of Confucius

道德经The Tao TeChing; Tao Teh King

科教兴国develop the country through science and education

外向型经济outward-looking economy;export-oriented economy

Queensland 昆士兰Quebec 魁北克

Santa Claus圣诞老人Sir Walter Scott 瓦尔特司各特

Stamp Tax 印花税Sydney悉尼

Standard & Poor's 标准普尔(标普,穆迪,惠誉为三大评级机构)

Suez Canal 苏伊士运河Vancouver 温哥华

West Indies 西印度群岛phonetics语音学

translation after sense 翻译后的意义Eurasia Land Bridge 欧亚大陆桥

载人航天manned space flight 行政问责administrative accountability

公务接待费dinner-party expenses for public affairs

法人代表corporate representative;legal representative

工业三废three industrial wastes 潜规则casting couch;underlying rules

发动机排量engine capacity 公民健康档案citizen Health record

增值税value-added tax; increment value duty 住房信贷政策housing credit policy

颐和园the Summer Palace 法律硕士Master of Law

eye-service爱慕的眼光;在(雇主)看着时才干的活

SPCA 动物保护协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals)

a potluck supper锅运餐会; 家常便饭speak in tongues言语不清

the clockwork orange 《发条橙》AU 任意单位(Arbitrary Unit);原子单位(Atom Unit)sleep debt睡眠债Yogi 瑜珈修行者;瑜珈信徒

Kuala Lumpur吉隆坡(马来西亚首都)

裸捐all-out donation 畅通重庆smooth-traffic in Chongqing

物流logistics 辛亥革命the Revolution of 1911

中国农村扶贫anti-poverty drive 保障性安居工程government-subsidized housing

家电下乡home appliances going to the countryside 叙利亚危机Syrian Crisis

占领华尔街occupy the Wall Street 醉驾drunk driving

双赢Win-win 医患纠纷Medical Dispute

人民币汇率RMB exchange rate 面子工程face job ;vanity project

Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) 政府间气候变化专门委员会

WWF 世界野生动物基金(World Wildlife Fund);世界摔跤联合会(World Wrestling Federation)TPP 接近峰值性能(Toward Peak Performance)

MOFCOM中华人民共和国商务部(The Ministry of Commerce of the People's Republic of China)MOCA 民政部(Ministry Of Civil Affairs)

foxconn富士康(公司名)

Chemical Oxygen Demand [环境][化学] 化学需氧量,化学氧需求量

solar photovoltaics光电子能; 太阳光电

debt ceiling 【经济学】债务限额carbon footprint 碳足迹;碳排放量

ISO国际标准化组织(International Standardization Organization);国际科学组织(International

Science Organization)

地沟油illegal cooking oil;swill-cooked dirty oil 剩男剩女Surplus Male Surplus Female 海选mass-election

海峡两岸经济合作框架协议经济合作架构协议(Economic Cooperation Framework Agreement);

中国载人航天计划China's manned space program

廉租房low-rent housing 紧缩性货币政策tight-money policy

智能城市Smart City ;intelligent city

《中庸》Doctrine of the Mean;Moderation

非关税壁垒[税收] non-tariff barrier 民心工程project supported by commen people 平板电视FPTV(flat-panel tv);FTV(flat television)

Anti-Federalists反联邦党人;反联邦主义者affirmative action肯定行动,平权行动Bermuda Triangle百慕达神秘三角lord chancellor(英国上议院的)大法官Renaissance文艺复兴(欧洲14至16世纪)clinical psycology临床心理学

common-law marriage同居婚姻;习惯法婚姻

Black Death黑死病(14 世纪蔓延欧亚两洲的鼠疫)

comfort station公共厕所lynching处以私刑;处私刑杀害

gold rush 淘金热IQ智力商数(intelligence quotient)

MPA 公共管理硕士(Master of Public Administration);职业会计硕士(master of professional

accounting);公共事务硕士(master of public works);

社会主义市场经济socialist market economy 航空航天医学aerospace medicine

文人画Literati Painting;painting of man-of-letters 负翁spend-more-than-earn

主页home page 临时工casual laborer;temporaryworkers;odd-jobbers;fill-in

集中营concentration camp; Detention Centre 隐私权right of privacy

储蓄银行savings bank 水利枢纽工程water-control project

“一国两制”基本国策the basic national policy of "one country, two systems"

文化产业culture industry 高峰会议summit conference

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences 外汇foreign exchange

食品安全food safety 插花(艺术)ikebana [,i:ke'bɑnɑ]

知识产权保护IPR(intellectual property protection) 主权债务危机sovereign debt crisis

草根文化grassrooted culture; Folk Culture

贸易顺差trade surplus;Favorable Balance of Trade

“抑郁”的一代the depressed generation 中国红十字会the Red Cross Society of China 国家新闻出版总署General Administration of Press and Publication (GAPP)

人民币升值appreciation of the RMB 产业升级upgrade industries

打击盗版活动crackdown piracy 网络上瘾nethead;net addict

裸官naked official 滥用职权misuse of authority; breach of privilege

Central Ballet Troupe中央芭蕾舞团blue and white porcelain 青花瓷

Currency manipulator 货币操纵国;货币操纵者

illegal pyramid selling 非法传销myth of China's peaceful rise中国和平崛起

anti-dumping investigation 反倾销调查costume drama 古装剧;古装戏

core competiveness核心竞争力intellectual property infringement知识产权侵权Random House 兰登书屋Unabridged dictionary足本词典

BA(旅游)British Airways英国航空公司;Bachelor of Arts (degree)文科学士(程度) Housekeeping Department(旅游)客房部The lake poets(文学)湖畔诗人Redwood tree 红杉树Chic lit(文学)

Peking moment京华烟云chopsui(杂碎的意思

联合航空公司(缩写)United Airlines ;UAL 欧陆式早餐continental breakfast 哈尔滨Harbin 小篆(calligraphy) small seal style 穆斯林Muslim

《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life 《狂人日记》A Madman's Diary 捐款国家donor nations 银河系Milky Way;The Galaxy

景泰蓝cloisonne enamel 南北朝the Northern and Southern Dynasties (420-589)保税区bonded area;exempt-zone;bonded zone

ATA航空运输协会(Air Transport Association);美国翻译协会(American Translators Association) MT主油箱(Main Tank); 活字印刷术(Movable Type);冶金术(Metal Technology) budget deficit [财政] 预算赤字translation transference

price ceilings格上限;价格上限;最高限价

performance appraisal 成绩评价,业绩评价Money laundering 洗钱

full refund 全额偿还;全部退款;全额退款

住房公积金housing fund 房奴house slave

国际评级机构International credit rating agency 实体经济substantial economy

债权人creditor;loaner;claimant不可抗力force majeure

政府采购[贸易] government procurement

NGD 国家地理管理局National Geographic Directorate

NASA美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)UNEP 联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)

hedge fund避险基金;套保基金

stem cell [细胞] 干细胞,骨髓干细胞cyber cafe网吧

高清电视HDTV ;High Definition Television 来电显示CID(Caller Identification)

裸婚naked marriage 渣打银行SCB(Standard Chartered Bank)

全球500强企业Fortune 500 companies in the world

首期按揭down payment 德班会议Durban Review Conference

交易数量trading capacity 贸易壁垒trade barriers

IDD国际直拨长途电话(International Direct Dial)

NPC全国人民代表大会(the National People's Congress);

transliteration 音译;直译UN security council联合国安理会

审美功能aesthetic function 人际功能interpersonal function 下拉菜单drop-down list;pull-down menu 软驱floppy drive 气虚deficiency of vital energy 编码encoding

语用学pragmatics 国际文献International Documentation

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.360docs.net/doc/ab9080595.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题 日语翻译基础: 共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。因为回来没及时整理几乎都忘了。请见谅! 大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。比如:选出与题干语法用法一样的选项 题干:XXXXXXXX A昔が思い出される B休まれる C彼は行かれる D、想不起来了 具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。 还有一题是选择お?ご的正确用法 A、00さんのお行いですか B、おメールXXXXX C、お当番XXXXX D、ごXXXX 还有一道选ことわざ和俗語的 A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのか B、 C、 D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる 翻译硕士日语 一、15个日译汉单词 1、圏外孤独 2、天下り官僚 3、現状有姿 4、ヘビーローテーション 5、クールビズ 6、カリスマ 7、格差社会 8、ほめ殺し 9、ダブル選 10、引ったくり事件 11、負けず嫌い 12、 13、 14、 15、 二、15个汉译日单词 1、外貌协会 2、老虎苍蝇一起打

3、出柜 4、智能城市 5、阅兵 6、独角戏 7、牛市 8、京津冀一体化 9、拖延症 10、高大上 11、创意大赛 12、清醒剂 13、权利清单 14、 15、 三、日译汉 1、是一篇安倍讲话的内容。如果没记错的整篇应该分为三个部分。第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。。。)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。还有就是日译汉比较简单,一定要快,好给后面的汉译日留出充分的时间。 2、一篇小说,。说的是母女两人来了一场冲绳的旅行,刚搬完家,做的最后一般飞机,到了宾馆就昏睡过去了,醒来时一片美好,拉开窗帘是一片蓝色的世界。大概就这个意思的小故事,也不难。 四、汉译日 1、讲中日贸易的,很常规 2、不记得了 3、讲中国出版业的,记不太清了,好象说的是日本的育儿图书进入中国市场,中国的妈妈们读了以后感觉很好,所以决定(呼吁)更多的诸如此类的书能进入中国市场 百科知识与写作 一、25个名词解释(没写字数限制,但是也不能想写什么写什么,最好按照百度百科那么写,抓重点,字数控制在一百字左右) 孟子、春秋、堂吉诃德、两河流域文明、亚马孙河、舟山群岛、垓下之战、破釜沉舟、古事记、担当相、和歌、镰仓幕府、麦积山石窟、王羲之、中学为体西学为用、梁启超、国际原子能机构、中纪委、红楼梦、东罗马帝国、九品中正制、楚辞、北海道、塔里木盆地、四库全书 二、应用文写作 你是北京第二十五中学的李平,你发现很多同学在升旗仪式上没有大声唱国歌,经过你和你同学的调查发现,许多同并不会唱国歌,于是大家决定写一出倡议书,呼吁大家都能把国歌唱出来。大家推举你为执笔人,请你写一份倡议书,注意格式,400字以内。

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

翻硕历年真题

翻硕历年真题 本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构! 一、翻硕真题 翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。第二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作文。最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。 二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 四、翻译硕士各细分专业介绍 翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向; 日语笔译方向;

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试解析

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

相关文档
最新文档