大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020
2020年最新12月英语四级词汇讲解及归纳

【篇一】2020年12月英语四级词汇讲解及归纳spoilIt would spoil my excitement if it turned out I just have a funny wrinkle on thesurface of my brain,which makes me think about the invisible train platforms.四级词汇讲解:动词spoil此处意为“破坏,毁掉”。
短语turn out后接宾语从句,意为“证明是,结果是”。
which引导的是以wrinkle为先行词的非限制性定语从句,是对前文的补充说明,其中think about意为“想起;考虑”。
英语四级考点归纳:短语turn out在听力中出现时还可能有如下含义:※ 意为“出席,在场”。
如:A record number of people turned out to vote.去投票的人数破了纪录。
※ 意为“结果……,发展得……”:如:Everthing turned out nice.一切都好。
※ 意为“关掉”。
如:Who turned out the lights?谁把灯给关了?※ 意为“赶走,驱赶”。
如:Her father turned her out of his house.她父亲把她撵出了家门。
【篇二】2020年12月英语四级词汇讲解及归纳wordYou will be working with two other head brokers,in other words,you will behandling about a third of our clients.四级词汇讲解:短语work with意为“与……共事、工作”;head broker意为“经纪人经理”;in other words意为“换句话说,也就是说”,在听力中其后的内容往往是设题的关键。
a third为分数表达,意为“三分之一”。
2020年大学英语四级考试翻译及翻译译文(4)

2020年大学英语四级考试翻译及翻译译文(4)中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
中国一年中有7个法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春节(Spring Festival),清明节(Qingming Festival), 五一劳动节(May Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Day)和国庆节(National Day)。
员工有5至15天的带薪年假。
学生和老师有大约三个月的寒暑假。
在中国,暑假_般约在7月1 日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在 1 月或2月。
参考译文Chinese people legally enjoy over 115 days off including104 days of weekends and 11 days of festivals. China hasseven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon BoatFestival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5to 15 days of paid annual leave. Students and teachers havesummer and winter vacations for about three months. Thesummer vacation in China generally starts around July 1st andends around August 31st,and the winter vacation usuallyfalls on January or February according to the date of theSpring Festival.。
2020年12月四级翻译真题答案及解析

2020年12月四级翻译真题答案及解析1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon throughtraveling.2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。
自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
2020年大学英语四级翻译及翻译详解:经济

2020年大学英语四级翻译及翻译详解:经济总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。
在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the people‘s economic, p olitical and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests,and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。
2020年12月英语四级翻译真题解析:汉语演讲比赛

2020年12月英语四级翻译真题解析:汉语演讲比赛今年在长沙举办了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日实行的半决赛和决赛。
比赛并不是的活动。
选手们还有机会参观了中国其他地区的景点和历史名胜。
解析:[今年][在长沙]举办了(一年一度的)[外国人]汉语演讲比赛。
此句和上篇考点类似,难点在于句子主干的寻找,“演讲比赛”和“举办”应转化为被动关系,此外,“了”字表明活动业已完成,处理为完成时。
The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.这项比赛证明是(促动中国和世界其他地区文化交流的)好方法。
This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.它[为世界各地的年轻人]提供了[更好地了解中国的]机会。
It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.另外,我们发现,前三句话主语一致,基础较好的同学可考虑将三句话合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日实行的半决赛和决赛。
2018-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

【真题原文】
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it is favoured by consumers both at home and abroad.
2020年7月大学英语翻译真题
火锅
在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围
坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
参考译文:
【参考译文】
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
2020年6月大学英语四级翻译真题及答案

2020年6月大学英语四级翻译真题及答案2020年6月大学英语四级翻译真题及答案In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant aposition in the dietof Chinese that there is a proverb“ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usuallytake rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。
第三句南北对比,能够用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。
中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的很多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
2020年12月英语四级翻译答案解析:望子成龙

2020年12月英语四级翻译答案解析:望子成龙真题中国父母往往过于注重孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上大学。
他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。
所以,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
Chinese parents are often too concerned about their children's learning, so that their children do not need tohelp with housework. These parents' primary requirement for children is to study hard, do well in exams, and get admitted to famous universities. They believe this is good for their children, because in such competitive society as China, only good grades can guarantee a promising future. Chinese parents also hold the belief that if their children could achievegreat success in society, the parents themselves would be respected. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better conditions.点评1. 词汇:本篇四级翻译考查的是考生熟悉的社会和教育问题,没有超纲难词,词汇考查部难度不高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation(2020.9第一套)
知识点标签
题型:汉译英题材:文化
原文
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文·
Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of China
It is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)
Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai has
gained popularity among consumers from home and abroad
逐句讲解
1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
本句有两个主干,在翻译时可以将其分成两个句子,让英文表达更简洁。
“白酒”一般译为liquor或者spirit(烈酒),不能翻译为whitewine(白葡萄酒)。
“在……前夕”可译为on the eve of...
译文:Moutai is the most famous liquor in China. It was selected as the liquor for state banquets on the eve of the founding of the People's Republic of China.
2.据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
“据说………”通常译为“lt is said (that)”句型。
“酿造”可译为brew,也可以简单译为make。
注意本句中有“四千年前”表示明确的过去的时间,所以时态要用一般过去时。
译文:It is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago.
3.在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它给皇帝。
西汉/东汉”译为theWestern/Eastern Han Dynasty,“高质量的”可译为high-quality或者..of hig quality。
“责给皇帝”即“作为贡品呈送给皇帝”,“贡品”译为tribute。
译文:During the Western Han Dynasty. people thiere produced high-
quality Moutai and presented it to ti emperor as a tribute.
4.自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
“自……开始”类似时间状语,一般提示句子用现在完成时。
“海上丝绸之路”译为the Maritime Silk Road。
译文:Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road
5.茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
本句较长,可以先分析句子的意思和句意之间的逻辑关系。
风味独特、有益身心是茅台受欢迎的两个原因,可以把前面这两部分处理为伴随状语,“……广受喜爱”作为句子的主干部分。
也可以按照中文原句,用完整的句子翻译出两个原因,并用连词so表示因果关系。
译文:①Moutai has a smooth taste and a special fragrance; drinking in moderation can help relieve fatigue and has a calming effect, so it has gained popularity among consumers from home and abroad
2 Smooth in taste and special in fragrance,with an effect of relieving fatigue and calming down when drinking moderately, Moutai has gained popularity among consumers from home and abroad.
重点词汇、短语及句型
1)白酒liquor/spirit
2)国宴state banquet
3)前夕on the eve of..
4)据说…..… It is said that...
5)贡品tribute
6)海上丝绸之路the Maritime Silk Road
7)缓解疲劳relieve fatigue
8)适量地moderately。