目的论视角下的电影字幕翻译-2019年精选文档
探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角是翻译研究中的一个重要理论方向,它关注的是翻译过程和翻译成果与翻译目的的关系。
在电影字幕翻译中,目的论视角的运用对于准确传达电影信息、体现导演意图、满足观众需求,具有重要的指导意义。
目的论视角强调体现导演意图。
电影是导演的艺术创作,每一帧画面、每一句对话都是导演对于电影表达意图的选择。
字幕翻译作为电影的重要组成部分,需要尊重原文的风格和特点,并且要结合导演的意图进行翻译。
有时,导演可能会使用特定的表达手法来传达情感、氛围或者暗示,译者需要通过适当的方式将这些特点表达出来。
字幕的排版、颜色等也可以被用来增强电影的艺术效果,译者需要在翻译中注意这些细节。
目的论视角强调满足观众需求。
电影是为观众观看而创作的,字幕翻译必须考虑观众的理解和接受能力。
译者需要注重语言的简洁明了,尽量避免使用生僻或太过复杂的表达方式。
观众对于不同国家、不同文化背景的电影有不同的理解和接受水平,译者需要考虑观众的文化背景和习惯,进行适当的文化调整和解释,以便让观众更好地理解电影的内容。
目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析

目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析引言:字幕翻译是电影行业中的重要组成部分,它不仅仅是对话内容的转译,更是文化交流的桥梁。
随着国际交流的不断增加,国内观众对外国电影的需求不断提升。
然而,由于语言和文化的差异,字幕翻译面临许多挑战。
本文通过对动画电影《青春变形记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨目的论视角下的翻译策略与效果,并提出一些建议,以提高字幕翻译的质量。
一、电影简介:《青春变形记》是一部日本动画电影,于2019年上映。
该电影讲述了主人公小明在一次意外中获得了能够变身的能力,并决定利用这一能力改变自己和他人的故事。
该电影在日本国内取得了巨大的成功,也在国际上获得了广泛的赞誉。
二、目的论视角下的翻译策略:在翻译字幕过程中,目的论视角是指翻译的目标是让目标语读者能够理解和接受源语文化所传递的信息。
根据这一原则,翻译需要注重语义传达和文化转换。
下面将从以下几个方面对《青春变形记》的字幕翻译策略进行分析。
1. 语义传达:语义传达是字幕翻译的核心要求之一。
在《青春变形记》中,主人公小明通过变身来改变自己和他人的命运。
电影在展示这些变身的场景时,字幕的翻译需要准确地传达出主人公的心理和情感变化。
通过使用恰当的词汇和句子结构,翻译可以有效地表达出源语中的意义和情感。
例如,在一场关键的变身场景中,小明透过镜子看到自己变得更加自信的形象,原文中描述了他内心的转变。
字幕翻译可以使用类似的表达方式,例如:“我发现了真正的自己”。
2. 文化转换:文化转换是目的论视角下的另一个重要要求。
电影中涉及到的文化元素和背景,可能对国际观众来说并不熟悉。
因此,在翻译中需要对这些元素进行解释和调整,以便观众能够理解和接受。
例如,在电影中,主人公和他的朋友去参加了一个传统的日本祭典。
源语中可能存在一些与日本文化有关的细节和对话,观众可能不理解。
字幕翻译可以通过适当的注释或调整,使观众能够理解电影中所展示的文化元素。
目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译目的论视角下的影视字幕翻译摘要:随着网络的发展和国际交流的日益频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。
在这种情况下,影视作品的字幕翻译也越来越重要。
本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,采取灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。
关键词:目的论字幕翻译随着网络的发展和国际交流的频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。
比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广大的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。
由于语言的影响,绝大部分外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。
优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的交流,帮助观众了解异国文化风俗。
一、影视字幕翻译的特征影视作品来源于现实生活,反映了一国的文化。
优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。
著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
”(一)受限性一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。
此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。
(二)通俗性。
大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采用口语化和通俗化的语言来传达电影的真实信息。
(三)文化性。
因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。
翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译-精选文档

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。
在外国电影大量涌入中国市场的同时,中国电影也以其独有的魅力进入了国际市场,电影逐渐成为了一种有效传播中国文化,实现跨文化交际的重要手段。
然而由于世界各民族文化差异的普遍存在,外国观众欣赏中国电影和领略中国文化魅力时候,不可避免会遇到许多问题,尤其是对那些承载丰富文化内涵的文化词的理解上存在相当大障碍。
这就要求字幕翻译者找到国产电影字幕翻译的有效策略,特别是正确处理字幕中文化词的策略,将国产电影字幕的英译质量推向更高的台阶。
关于处理源语语篇中的文化词语,李运兴提到,文化词语的翻译方式大致可以采取直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。
本文尝试从“目的论”的角度,以国产电影的英译为例,对字幕翻译中的文化词语的处理进行探讨,采用了归化和压缩式翻译策略以期对国产电影字幕翻译有所借鉴。
一、翻译的目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论出现于德国,它独树一帜。
该学派的主要代表人物包括卡特琳娜.莱斯(K. Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特.霍斯曼特瑞和克里斯汀.诺德(Christiane Nord)。
功能翻译理论的核心思想是“目的论”,其宗旨是“目的决定方式和手段”,目的论又包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。
其中,“目的原则”是首要原则,也是最高原则,其他两项必须服从它。
“目的原则”是指译文的预期目的或功能决定翻译策略与翻译方法,连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”的标准。
所谓“语内连贯”是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
此外,还有“语际连贯”,“语际连贯”类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定”(仲伟合、钟钰,1999)“忠诚原则”认为译者在翻译过中一方面要尊重原作者,尽量贴近原文作者意图,另一方面又要对译文的读者负责,尽量符合他们的口味,在协调目的语读者和原作者关系之间达到一种平衡(贾文波,2004)。
从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译电影字幕翻译是电影制作中十分重要的环节之一,它不仅仅是为了让观众更好地理解对话内容,更是为了传达电影的情感和目的。
从目的论的角度来看,电影字幕翻译在许多方面都需要考虑,如意图传达、口语化处理、文化适应等。
本文将从目的论的视角出发,探究电影字幕翻译的具体实践和策略。
一、意图传达字幕翻译的首要目标是准确传达电影对话的含义。
在翻译过程中,译员需要理解并传达原始意图,以符合电影制作者的意图。
这需要译员具备良好的语言组织能力和丰富的背景知识,以确保所翻译的字幕能够准确表达原始对话的含义,并符合电影的整体风格和情感。
二、口语化处理电影字幕翻译不同于文学翻译,需要更加口语化的处理方式。
译员需要根据电影的场景、人物特点及对话语境,恰当地运用俚语、成语、方言等语言元素,以增强对话的真实感和表现力。
比如,在搞笑喜剧片中,译员可以使用一些俚语或幽默的措辞,以更好地传达电影的喜剧效果。
而在正剧片中,则需要采用更加庄重和正式的词汇和句式,以保持电影的情绪感受。
三、文化适应电影是一种文化艺术,它展示了不同国家和地区的文化背景和价值观。
在字幕翻译中,译员需要考虑如何让观众在不同文化背景下理解电影对话的内涵。
这就需要译员具备跨文化的翻译能力,能够准确理解和传达不同文化的表达方式和象征意义。
比如,某些习惯语和比喻可能只在特定文化中使用,译员需要找到相应的文化等效表达,让观众能够在字幕中感受到相似的文化氛围。
四、情感表达字幕翻译不仅仅是对话的简单转译,更需要传达电影的情感和表现能力。
译员需要通过选择合适的词语和句式,准确传达人物的情感变化和台词的表达方式。
这需要译员具备良好的情感表达能力和对电影情节的理解。
通过合适的翻译策略,字幕能够更好地传达电影的情感,增强观众的情感共鸣。
总之,电影字幕翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,从目的论的角度来看,译员需要准确传达电影对话的含义,采用口语化处理方式,进行文化适应,并且能够适时准确地传达电影的情感。
目的论视角下的电影字幕

目的论强调翻译的目的是由翻译发起 人、接受者以及文本所涉及的情境共 同决定的,不同的目的需要不同的翻 译策略和方法。
目的论在翻译中的应用
1 2 3
翻译策略的选择
目的论指导翻译者根据翻译的目的选择合适的翻 译策略,如直译、意译、归化、异化等。
文本信息的处理
目的论要求翻译者在翻译过程中对文本信息进行 适当的取舍和调整,以符合翻译的目的和目标受 众的需求。
语言风格的处理
目的论要求翻译者根据目标受众的语言习惯和文 化背景,选择适当的语言风格进行翻译。
电影字幕翻译的目的与意义
目的
电影字幕翻译的主要目的是帮助目标受众理解电影中的对话、情节和人物关系,同时传达电影的文化内涵和艺术 价值。
意义
电影字幕翻译对于跨文化交流和电影产业的发展具有重要意义,它能够促进不同文化之间的理解和交流,提高电 影的国际影响力和市场竞争力。
保留原文风格
在直译过程中,还应注意保留原文的风格和 修辞手法,以体现原文的文化特色和语言风 格。
意译策略
注重语义传达
01
意译策略强调在翻译过程中注重语义的传达,而非拘泥于原文
的形式和结构。
灵活调整句子结构
02
为了更好地传达原文的语义,意译策略允许在翻译过程中灵活
调整句子的结构,以使译文更加自然流畅。
文化性原则
尊重原文化
字幕翻译应尊重原文化的特点,避免对原文化进行曲解或贬低。
传递文化信息
字幕翻译应尽可能传递电影中的文化信息,帮助观众了解不同文化背景下的社会现象和 价值观。
03
目的论在电影字幕翻译中的应 用
词汇选择与翻译
01
02
03
准确传达原意
选择准确的词汇,确保译 文准确地传达原文的含义 ,避免歧义和误解。
目的论下电影字幕翻译

2412019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS目的论下电影字幕翻译文/马小萌 许谨【摘要】字幕翻译在我国是新翻译领域,刚一兴起便得到广泛关注。
字幕翻译还没有一个明确的定义,根据不同的标准划分,字幕翻译还可以继续加以细分。
作为翻译家族的重要成员,字幕翻译使用的翻译策略和技巧与其他翻译类型相比,有很多共同点,同时又具有自己的特殊性。
但毫无疑问,如果没有高质量的字幕翻译,观众就无法领会电影要传达的思想,造成信息传递失实。
字幕翻译在加深不同文化之间的交流、增强各国人民之间的联系中起着重要作用,从目的论的角度看,字幕翻译和其他翻译一样,是带有目的性的行为,它的主要目的是冲破时间和空间的禁锢,不仅使观众了解影片所传达的表面文字信息,更要使其了解背后的文化。
总而言之,翻译的一切目的是有助于观众理解和欣赏。
【关键词】电影字幕;翻译;目的论【作者简介】马小萌,许谨,天津大学外国语言与文学学院。
演员以及主要出品人;第二类也是最主要的一类,是电影播放过程中出现的字幕叫主字幕;第三类是结尾字幕,它出现在正片之后,包括演员表、制片人、赞助商等其它制片信息。
从语言学的角度,它可以分为语内字幕(intra-1ingual subtitling)和语间字幕(inter-lingual subtitling)。
字幕通常指的是语际字幕翻译,即电影中,在原文本的基础上叠加目标语言文本在屏幕的底部。
二、字幕的特征以及制约因素著名翻译家钱少昌认为,影视翻译不仅包含一般文学语言要素,而且具有自身特点:听、综合、即时。
“受欢迎和不受欢迎”(2001:61),综合其他学者的观点,可将字幕翻译的特点描述如下:1.时空性:字幕翻译受时间约束,显示在银幕上的字幕和对话会在短时间内迅速消失,观众没有很长的时间仔细思考;此外,字幕翻译也受到空间因素的制约,由于银幕大小是固定的,因此对字体大小及字数也有严格要求。
2.通俗性:影片的目标受众有着不同教育经历或者来自不同的社会阶层,因此字幕语言应该照顾到大众的文化水平(麻争旗,1997:18-21)。
从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和欣赏。
然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。
电影字幕翻译是一项独特而复杂的翻译任务,其目的在于使观众能够理解和享受电影的内容。
本文将从目的论的角度探究电影字幕翻译,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。
一、电影字幕翻译的目的论观点目的论是从功能和目标的角度出发,研究翻译活动的学科。
在电影字幕翻译中,其目的在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。
因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。
2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。
3. 适应文化:字幕翻译还需要考虑目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟悉的形式。
二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时考虑到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。
2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。
3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉浸感。
4. 文化转换:字幕翻译中经常涉及到文化元素的转换,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。
三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速思考能力提出了挑战。
解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来减少时间和空间压力。
2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下的电影字幕翻译
1、目的论概述
翻译目的论(Skopostheorie) 于20 世纪70 年代在德国兴
起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。
在赖斯的“等值” 理论基础上,针对其缺陷,汉斯?弗米尔提出了一个重社会文化
及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。
他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。
因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。
文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。
2、电影字幕翻译的特点
电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。
语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。
文本指的是语际字幕翻译。
字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。
字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。
2.1瞬间性。
不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。
所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。
2.2简洁性。
电影字幕在时间和空间上都有限制。
通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。
并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。
所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。
2.3通俗性。
电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。
译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。
3、目的论在字幕翻译中的应用
3.1适切与对等目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服
从译文的适
切性。
适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。
如:Susan: I can 't believe you went over there.
真不敢相信你跑到那儿去了。
Julie: I saw you flirting.
那天我看到你在跟他眉来眼去的。
当 Susan 知道她女儿 Julie 拜访 Mike 时非常惊讶, Julie
则辩解说她认为 Susan 对 Mike 一见钟情了。
Flirting 的中文意 思为调情。
而在中国文化环境下, 如果一个女儿说她的母亲跟别 的男人调情则是非常无礼的。
所以在此时, 尽管调情在语义上对
等,但却在文本上无法做到适切。
因此翻译成眉来眼去更加符合 3.2 语内连贯与语际连贯
语内连贯指译文必须让接受者理解, 并且在目的语文化及使 用译文的交际环境中有意义。
任何一部翻译作品都不可避免的要 与其源文本保持一致, 这就是 Vermeer 所提出的语际连贯或者也 叫忠诚。
语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。
如: She didn 't cook much while moving up the
corporateladder, she didn 然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨, 因为她没有 时
间。
Moving up the corporate ladder Lynette 得到公司的提拔。
在这里我们可以在汉语中找到很多意
思相近的表达 , 比如女强人,职业女性,得到公司赏识等。
然而, 出正步步高升的状态。
因此, 这样的译法更加符合语际连贯中忠 诚的原则。
字幕翻译受时间和空间的限制, 字幕翻译者必须采用浓缩的 翻译策略, 使用简洁明了的语言, 对与影片内容无关紧要的信息 可以删除。
如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。
With the culprit dead ,you 'll be famous in Shanghai .
适切性原则,并且符合剧中
Susan 和 Julie 亲切的母女关系。
t have the time.
根据剧情可以理解为
事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉, 而且比较好的传达
4.1 缩减法
在中国古代,青天指清官,这里“蒋青天”套用了“包青天”的文化意象,对此外国观众并不知晓,在时间和空间的制约下,译者将“蒋青天誉满沪上”浓缩为“ you'll be famous inShanghai ”,更为简洁,一目了然。
4.2 归化法
归化的翻译策略是以译入语文化为依据,让观众理解文化的深层含义,尽可能地使用目的语文化可以接受的表达,用符合目的语表达方式的语言形式,使译入语观众感受到与源语观众相同的美感和体验。
如:Yes,sir .A promise is a promise
对,一言九鼎。
译文将“ A promise is a promise ”译为四字成语“一言九鼎”,符合译入语文化,既不累赘又恰如其意,让译入语观众更容易理解。
4.3异化法
异化的翻译策略是以源语语言文化为依据,在翻译过程中尽
量尊重源语文化和语言特点。
从而再现原文的表达方式,使观众更多的了解他国的文化。
如:毛泽东: 蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。
Mao: The Eight Route Amyand NewFourth Amyare thornin the flesh
译者将“八路军”、“新四军”译为“ The Eight Route
Amy和“ New Fourth Amy”,采用了异化的手法,使外国观众
加深对中国历史的了解,同时传播了中国文化。
5、结语
从目的论角度出发,电影字幕翻译是有目的的行为,其特定的目的性决定了字幕翻译的独特性。
翻译目的论以翻译任务委托者和目的语读者为中心,立足于目标文本的功能,采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能,达到理想的效果。