陈情表1

合集下载

陈情表1

陈情表1


亡国贱俘 至微至陋
陈 情 表
陈述 隐情、苦衷 奏章 禀告自己苦 衷的奏章
表,又称“奏议”,古代奏章的一种,是
臣子写给皇帝的书信。
“陈”什么?
为什么要“陈”? 如何“陈”
?
内容梳理
“陈”的内容:愿乞终养 “陈”的原因:除臣洗马,辞不就
职。
段1翻译注解
臣密言:臣以险衅 ,夙 遭闵凶。生孩六月 , 慈父见背;行年四 岁 ,舅夺母志。祖母 刘悯臣孤弱 ,躬亲抚 养。臣少多疾病 ,九 岁不行 ,零丁孤苦 , 至于成立。 臣李密上言:我因为命运 坎坷,幼年时就遭到不幸。 刚出生六个月,父亲就去 世了;长到四岁的时候, 舅父强迫母亲改变了守节 的心愿。祖母刘氏怜悯我 孤单病弱,亲自加以抚养。 我小时候经常生病,九岁 还不能走路,孤苦伶仃, 直到成人自立。
陈情表
李密
苏 轼
读 《 陈 情 表 》 不 下 泪 者 , 其 人 必 不 孝 。
读 《 出 师 表 》 不 下 泪 者 , 其 人 必 不 忠 ,
——
作者简介
qián
李密(224—287),一名虔,字令伯,犍 为武阳(今四川省彭山县东)人。
父早亡,母改嫁,由祖母刘氏亲自抚养。
曾出仕蜀汉担任尚书郎,屡次出使东吴, 很有才辩,以学问文章著名于世。 • 蜀之后,退居乡里,累召不应。
既无叔伯 ,终鲜兄弟 , 门衰祚薄 ,晚有儿息。 外无期功强近之亲 ,内 无应门五尺之僮 ,茕茕 孑立 ,形影相吊。而刘 夙婴疾病 ,常在床蓐 , 臣侍汤药 ,未曾废离。
既没有叔叔伯伯,又很少 兄弟,门庭衰微福泽浅薄, 很晚才得到儿子。外面没 有勉强算是亲近的亲戚, 家里没有照管门户的僮仆。 孤单无靠地独立生活,只 有和自己的身体和影子相 互安慰。而祖母刘氏很早 就被疾病所纠缠,经常卧 病在床,我侍奉饮食医药, 不曾间断和离开过。

陈情表1(学生)

陈情表1(学生)

课题陈情表课时1课时(共3课时)课型新授课学习目标知识与能力目标:熟读全文,借助工具书,参照注释,圈点、勾画、思考,理解课文大意。

过程与方法目标:诵读课文,在把握文意的基础上理解词句,积累通假字、古今异义。

情感态度目标:声情并茂诵读课文,理解所陈之情,感悟至爱亲情。

学习重点梳理并掌握文言实虚词的意义和用法,提升文言文翻译能力。

学习难点理解所陈之情,感悟至爱亲情。

学习方法自主探究、交流讨论、自主归纳学习过程补充内容或错题订正【学习情境】今天我们一起学习一篇传诵千古的绝妙好文,它陈情恳切,言辞婉转;它情理兼备,诚恳感人;它缘情挥洒,流畅自然,这就是晋代文学家李密的名作《陈情表》。

千百年来,有“读《出师表》不下泪者,其人必不忠;读《陈情表》不下泪者,其人必不孝;读《祭十二郎文》不下泪者,其人必不友;(以上苏轼语)读《报任安书》不下泪者,其人必不为人。

(后人续)”的说法,可见该文在我国文学史上的地位。

【课前预习案】一、学习导航1初读课文:读准字音,读清句读,读出感情。

2.借助工具书,参照注释,圈点、勾画、思考,理解课文大意。

二、走近文本1、表,古代奏章中的一种文体,多用于臣子向君王陈情谢贺。

(见课文)(表,是)《出师表》是三国时期蜀汉丞相在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心。

《祭十二郎文》,唐代作品,文章的十二郎是指韩愈的侄子韩老成,十二郎与韩愈两人自幼相守,由长嫂郑氏抚养成人,共历患难,因此感情特别深厚。

但是长大之后,韩愈本人在外飘泊,与十二郎很少见面。

韩老成的英年早逝让韩愈悲从中来,写下此文。

2、背景:晋武帝司马炎靠野蛮杀戮废魏称帝,为人阴险多疑。

建国初年,为了巩固新政权,笼络蜀汉旧臣人心,对蜀汉士族采取怀柔政策,征召李密到洛阳任职。

李密是蜀国的臣子。

晋从魏曹手中取得皇权后,又灭了蜀汉政权。

蜀灭亡后,李密出于一种怀古的情绪,不敢轻易为晋朝为官。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸.生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又;鲜:少,这里指“无"的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功.这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰.而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》字词+翻译整理要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。

安排:30日一、二段;31日:三、、四段。

1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

《陈情表》重要句子翻译

《陈情表》重要句子翻译
1、臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背; 翻译:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸 。 刚出生六个月,父亲就弃我而死去 。
翻译:臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。 孤独无靠,一直到成人自立。 3、外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕 孑立,形影相吊。 翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没 有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有 自己的身体和影子相互安慰。
2、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
4、诏书命我为郎中,不 久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。 5、猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
翻译:我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的 职务,这实在不是我杀身能报答朝廷的。 6、臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情, 则告诉不许。
9、愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸, 保卒余年。 翻译:希望陛下顾惜怜悯我的诚心,准许我 微不足道的心愿,或许祖母刘氏能够侥幸 地保全她的余生。
10、臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译:我怀着无尽得像犬马在主人面前表现 出的恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛 下知道这件事。
翻译:我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏 的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私 情,但报告申诉不被允许。
7、且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达, 不矜名节。 翻译:况且我年轻的时候在蜀汉做过官,在 郎署任职,本来就希望做官显达,并不顾 惜名声节操。 8、臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无 以终余年。 翻译:我如果没有祖母,无法达到今天的地 位;祖母如果没有我的照料,也无法度过 她的余生。

陈情表1

陈情表1

陈情表1李密2臣密言:臣以险衅3,夙遭闵凶4。

生孩六月5,慈父见背6;行年四岁7,舅夺母志8。

祖母刘愍臣孤弱9,躬亲抚养10。

臣少多疾病,九岁不行11,零丁孤苦12,至于成立13。

既无伯叔,终鲜兄弟14。

门衰祚薄15,晚有儿息16。

外无期功强近之亲17,内无应门五尽之僮18。

茕茕孑立19,形影相吊20。

而刘夙婴疾病21,常在床蓐22。

臣侍汤药,未曾废离23。

逮奉圣朝24,沐浴清化25。

前太守臣逵26察臣孝廉27;后刺史臣荣28举臣秀才29。

臣以供养无主30,辞不赴命31,诏书特下,拜臣郎中32,寻蒙国恩33,除臣洗马34。

猥以微贱35,当侍东宫36,非臣陨首所能上报37。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻38,责臣逋慢39;郡县逼迫,催臣上道;州司临门40,急于星火41。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃42;欲苟顺私情,则告诉不许43。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下44,凡在故老45,犹蒙矜育46,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝47,历职郎署48,本图宦达,不矜名节49。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢50,宠命优渥51,岂敢盘桓52,有所希冀53?但以刘日薄西山54,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终馀年。

母孙二人更相为命55,是以区区不能废远56。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。

是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情57,愿乞终养58。

臣之辛苦59,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知60,皇天后土61,实所共鉴62。

愿陛下矜愍愚诚63,听臣微志。

庶刘侥幸保卒馀年64,臣生当损首,死当结草65。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

注释:1.陈情:陈述衷情。

2.李密:字令伯,三国时犍为武阳人,曾任蜀汉尚书郎。

3.险衅:厄运。

险,坎坷。

衅,罪过;4.闵凶:不幸。

闵,同“悯”,忧患。

凶,指死丧事。

5.生孩:生下。

6.见背:相弃(指丧亲)。

7.行年:年纪至。

8.志:守寡之志。

陈情表ppt(1)

陈情表ppt(1)
陈 情 表
读《出师表》不下泪者, 其人必不忠;读《陈情表》 不下泪者,其人必不孝;读 《祭十二郎文》不下泪者, 其人必不友。
——苏轼
李密(公元224——287年),父早亡,母改嫁,为 祖母刘氏所抚养。少时从名儒谯周学习,博览五经, 以文学著称,以孝闻名于世人。初仕蜀,多次出使东 吴,东吴人很称赞他的才辩。 西晋灭蜀后.为了减少灭吴的阻力,晋对蜀官员 采用了怀柔拉拢政策.李密自然也在司马炎的视线之 中.李密是亡蜀旧臣,如不应诏,会被认为“矜守名 节”,招来杀身之祸。但李密一来确有一个需要照顾 祖母的问题,二来对蜀汉念念于怀,三来司马氏以屠 杀夺取天下,内部矛盾重重.李密以一亡国之臣,对 也新朝就不能不有所顾虑,而暂存观望之心.不幸的 是他这种想法,被晋武帝多少察觉到了,因此“诏书 切峻,责臣逋慢”。
司马氏通过阴谋和屠杀建立西晋政权, 为了巩固统治,提出以“孝”治理天下。 李密抓住了“孝”字大做文章,委婉陈辞, 动之以情,恰到好处地解决了“不从皇命” 的难题。晋武帝看了表章以后说“士之有 名,不虚然哉”,允其侍祖母,且赐奴婢 二人,使郡县供其祖母奉膳。
在安葬完祖母之后,李密被迫出仕作官, 任太子洗马,后官至汉中太守。因作诗得罪 了晋武帝,被削职为民,老死家中……
陈先孝后忠之心
言切心诚:愿乞、愿、矜悯、愚诚、听臣、微志
生当陨首,死当结草,不胜犬马怖惧。
晋武帝为什么会答应李密终 养祖母的请求?
1为李密的言辞和情理所动 2为召示以孝治天下的恩德。
(把自己的行为纳入晋武帝的治国体系中,使之产生认同感。
B、本图宦达,不矜名节。过蒙拔擢,宠命优渥。 (并非怀念旧朝,有不事二主之心;对皇帝无比感恩。) C、祖孙更相为命,不能废远。
臣今年四十有四,祖母刘今年九十有六。是臣尽 节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞 终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知, 皇天后土实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志。庶 刘侥幸,保卒馀年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜 犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》字词+翻译整理之巴公井开创作臣密言:臣以险衅(xìn), 夙(sù)遭闵(mǐn)凶.(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运欠好). 险, 艰难, 坎坷;衅, 灾祸;夙:早时, 这里指年幼的时候;闵:通“悯”, 指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸, 指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患, 早时就遭遇到了不幸.生孩六月, 慈父见背.行(xíng)年四岁, 舅夺母志.(见背:叛变我, 离我而去.行年:经历的年岁;夺:强行改变.)翻译:我刚出身六个月, 我慈祥的父亲就背弃我而死去.年纪到了四岁, 舅舅又强行改变了母亲守节的志向.祖母刘悯(mǐn)臣孤弱, 躬亲抚养.臣少(shào)多疾病, 九岁不成(xíng), 零丁孤苦, 至于成立.(悯:怜悯;躬亲:亲身, 亲身;至于:直到, 到了.成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏, 怜悯我从小丧父又多病体弱, 亲自抚养我.我小的时候经常有病, 九岁时还不会走路.孤独无靠, 一直到成人自立.既无伯叔, 终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄, 晚有儿息.(终:又;鲜:少, 这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯, 也没有哥哥弟弟, 门庭衰微福分浅薄, 很晚才有了儿子.外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲, 内无应门五尺之僮(tóng).茕茕(qióng)孑(jié)立, 形影相吊.(期:穿一周年孝服的人.功:服丧九月为年夜功, 服丧五月为小功.这都指关系比力近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:抚慰)翻译:在外面没有比力亲近的亲戚, 在家里又没有照应门户的五尺高的小孩.孤单无依靠地单独生活, 身体和影子相互抚慰.而刘夙婴(yīng)疾病, 常在床蓐(rù);臣侍汤药, 未曾废离.(婴:环绕纠缠;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病环绕纠缠, 终年卧床不起, 我侍奉她吃饭喝药, 历来就没有停止侍奉离开她.逮(dài)奉圣朝, 沐浴清化.(逮:及、至. 奉:承奉. 沐浴:蒙受. 清化:清明的教化.)翻译:到了承奉圣明的朝廷, 我蒙受到晋朝清明的教化.前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才.(察:考察和推举. 举:推举.秀才:优秀的人才.)翻译:畴前太守逵考察和推举臣下为孝廉, 后来刺史荣又推举臣下为优秀人才.臣以供(gōng )养无主, 辞不赴命.诏书特下, 拜臣郎中, 寻蒙国恩, 除臣洗(xiǎn)马.(以:因为. 主:主持、做. 拜:授官. 寻:不久. 除:授予官职.)翻译:我因为供养祖母之事没人来做, 辞谢未接受任命.朝廷又特地下了诏书, 任命我为郎中, 不久又蒙受国家恩命, 任命我做太子洗马.猥(wěi)以微贱, 当侍东宫, 非臣陨(yǔn )首所能上报.臣具以表闻, 辞不就职.(猥:自谦之词, 犹“鄙”. 当:担负. 具:详尽. 闻:使动用法, 使……听闻.)翻译:我凭借卑微卑贱的身份, 担负侍奉太子的职务, 这不是我杀身所能酬谢皇上的.我用奏表使您详细地知道, 辞谢不去赴任.诏书切峻, 责臣逋慢;郡县强逼, 催臣上道;州司临门, 急于星火.(切峻:急切严厉. 逋:逃脱. 慢:怠慢、轻慢. 临:到. 急于星火:状语后置句, 比星火的坠落还急)翻译:诏书急切严峻, 责备我逃避命令, 有意怠慢.郡县长官敦促我立刻上路;州官登门催促, 比流星的坠落还要急.臣欲奉诏奔跑, 则刘病日笃(dǔ), 欲苟顺私情, 则告诉禁绝.臣之进退, 实为狼狈.(则:表转折, 可是. 日:名词作状语, 一天天地. 笃:病重. 苟:姑且. 告诉:申诉.)翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任, 但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情, 但申诉不被允许.我进退两难, 处境实在是窘迫.伏惟圣朝以孝治天下, 凡在故老, 犹蒙矜(jīn )育, 况臣孤苦, 特为尤甚.(伏惟:俯伏思量;以:用. 凡:凡是.在:属于.故老:指年老而有功德的旧臣.蒙:蒙受.矜:怜惜.育:养育.)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的, 凡是年老而有功德的旧臣, 尚且还受到怜惜养育, 何况我的孤苦水平更为严重呢.且臣少仕伪朝, 历职郎署, 本图宦达, 不矜(jīn )名节.(且:而且.仕:名词用作动词, 做官.职:动词, 任职.矜:自夸.)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官, 一直在郎官的衙署任职, 原本就希图官职显达, 其实不想自夸名誉和节操.今臣亡国贱俘(fú), 至微至陋, 过蒙拔擢(zhuó), 宠命优渥(wò), 岂敢盘桓(huán), 有所希冀.(今:如今, 现在.至:极, 极其.过:过分.拔擢:提拔擢升.优渥:优厚.盘桓:犹豫未定的样子.希冀:希望、企图.这里指非分的愿望.)翻译:我现在是卑下的亡国的俘虏, 极其卑微浅陋, 过分蒙受提拔, 恩命十分优厚, 怎敢犹疑未定, 有非分的愿望呢.但以刘日薄(bó)西山, 气息奄奄(yǎn ), 人命危浅 , 朝不虑夕.(但:只.以:因为.薄:迫近.奄奄:气息微弱, 将要气绝的样子.危浅:活不长.危, 微弱.浅, 指不长.朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样.这里是说随时有可能死亡.)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人, 气息微弱, 生命弥留, 危在朝夕.臣无祖母, 无以至今日, 祖母无臣, 无以终余年 .(无以:固定句式, 没有用来……的法子.)翻译:我如果没有祖母抚养, 就没有法子活到今天, 如果祖母没有我的照顾, 也没有法子渡过她的剩余的年月.母、孙二人, 更(gēng )相为命, 是以区区不能废远.(更相为命:相依为命.更相:交互.区区:拳拳.形容自己的私情.)翻译:我们祖孙二人, 相依为命, 因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离.臣密今年四十有四, 祖母今年九十有六, 是臣尽节于陛下之日长, 报养刘之日短也.(有:通“又”.是:这样说来.尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句, 应为“于陛下尽节”.报养:酬谢奉养.)翻译:我李密今年四十四岁, 祖母刘氏今年九十六岁, 这样我向陛下效忠的日子还很长, 而酬谢奉养祖母刘氏的日子已很短了.乌鸟私情, 愿乞终养.(愿:希望.乞:求得)翻译:我怀着乌鸦反哺的私情, 希望求得奉养祖母到最后的请求.臣之辛苦, 非独蜀之人士及二州牧伯所见明知, 皇天后土实所共鉴.(辛苦:辛酸苦楚.独:仅仅.牧:古代州长官.伯:长.知:了解.鉴:察)翻译:我的辛酸苦楚, 不单仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解, 连天地神明也实在都看得清清楚楚.愿陛下矜(jīn )悯愚诚, 听臣微志, 庶刘侥幸, 保卒余年.(矜:怜恤.听:任, 准许, 玉成.庶:或许.卒:终)翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚恳, 准许我这点微小的愿望, 或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月.臣生当陨首, 死当结草.臣不胜犬马怖惧之情 , 谨拜表以闻.(犬马:名词作状语, 像犬马一样的.谨:恭敬地.拜表:奉上表章.以:来. 闻:使动, 使……知道.)翻译:我活着愿意献出身命, 死后愿意结草来酬谢陛下的恩惠.我怀着不能接受的像犬马一样恐惧的心情, 恭敬地拜上表章来使您。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备课资料《陈情表》译文臣李密言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅舅又逼迫母亲改了嫁。

我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成家立业。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。

孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

而刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开过她。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。

臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。

像我这样出身微贱地位卑下的人,能够去服侍太子,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。

但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。

郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓。

我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。

我是进退维谷,处境十分尴尬。

我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意自命清高。

现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。

臣下我如果没有祖母,是活不到今天的,祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。

臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

希望陛下能怜悯我愚拙的诚心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地寿终。

我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。

《陈情表》赏析(有删节)第一段,作者陈述家庭的特殊不幸和作者与祖母更相为命,以使晋武帝化严为慈,化对立态度的逞威为同一立场的体恤。

“臣密言”,是奏表开头的一般格式。

“臣以险衅,夙遭闵凶”,是第一段的综述,又是全文陈述苦情的总帽。

“险”,不同于今天的“危险”义,《说文》:“险,阻难也。

”贾逵《国语》注:“衅,兆也。

”“险衅”,险恶的兆头。

“闵”,病困,凶丧。

“险衅”“闵凶”这两个词含义程度很重,很快就把读者导入惨苦的境域。

什么“险衅”?什么“闵凶”?“生孩六月,慈父见背”。

小孩儿出世主要依靠父母抚养,竟然“慈父见背”,是一大不幸。

《文子》:“慈父之爱子,非求报。

”可见父慈于子是人之本性。

作者不用第一人称“臣”,而用第三人称“孩”,旨在客观陈述苦情以使武帝动心。

父亲死了,固然痛苦,如果还有慈爱的母亲一道过着孤儿寡母的生活,那还只是比较艰苦而已,竟然又“行年四岁,舅夺母志”,是又一个大不幸!《晋书·李密传》:“父早亡,母何氏改醮。

”四岁的孩子,既经失怙,又已失恃,宛然一只被猎人击毙父母的没有羽翎的乌鸟,其苦状可以想象得之。

《毛诗序》:“卫世子蚤死,其妻守义,父母欲夺而嫁之。

”“舅夺母志”典出于此,但这是托词(因为封建社会里人们把妇女在亡夫以后的改嫁视为丑事),也是作者对母亲宽解的一种孝行。

从心理的通常情况看,似乎长者特别喜欢第三代,似乎祖父祖母喜欢孙子胜过儿、媳喜欢子女;如果这种判断不误,那么,祖母刘氏对作者的特别喜欢是很自然的,再加上作者是一个失怙失恃的孩子,当然特别喜欢又加上特别同情了,这样,“悯臣孤弱”的“悯”其含义之深、程度之重可以贴切体会,祖母当然躬亲抚养了。

《晋书·李密传》:“密时年数岁,感挛弥至,之情,遂以成疾。

”“九岁不行”,也许是软骨病之类。

如果孩子身体健康,祖母操心费力可能少些,现在竟是“九岁不行”,特异的体弱是又一种大不幸,是祖母格外操心费力的又一个因素。

以上写“弱”,以下集中写“孤”。

一、从作者的父辈看,没有叔叔又没有伯伯。

二、从作者的平辈看,没有哥哥又没有弟弟。

作者借用《诗经》一句,但“鲜”并不作“少”讲而作“无”讲。

从外亲看,既没有为祖母、兄弟、妻子等穿孝服的亲眷,也没有为曾祖父母、伯叔祖父母穿孝服的家族,也没有为堂兄弟、为未出嫁的堂姊妹穿孝服的同姓,单枝独芽寡人一个。

从经济看,门庭衰败,连个使唤的童仆也没有。

最后以“茕茕孑立,形影相吊”来简括、有力、形象地刻画作者幼年时经历的那种寂寞、清贫、孤独、悲怆、冷酷、凄厉无告、遭人白眼的惨境。

封建社会的世俗观念跟今天不同,今天男女平等又以独生(无分男女)为正为荣,封建社会重男轻女又提倡多子(男子),作者这个“九岁不行”,又是“既无叔伯,终鲜兄弟”,又是缺亲无故,又没有童仆的清贫之家的几世单传的孤根弱苗的成长,饱蘸着祖母刘氏多少关顾之爱,倾注了祖母刘氏多少矜悯之情,耗费了祖母刘氏多少操劳之力!不妨说,祖母虔诚不渝地把自己全部的智慧、热血、精力乃至生命都放在抚养作者上面,读者怎不被浸透在一种寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚的氛围之中而对作者产生深切的同情呢?如果祖母刘氏身心康泰,操作便利,那还可以有些周旋。

大不幸又一次在必然中发生了,——祖母刘氏经受不了许多家庭变故的摧残,经受不了许多社会人心的冷遇,经受不了许多对孤弱孙儿的哀悯和担心,喂养和抱持,事必躬亲,因而夙婴疾病,常在床蓐,失去独立生活的能力。

祖母所唯一依靠的是一根弱苗而已,“臣侍汤药,未尝废离”,概括而又具体地写出了作者对祖母的孝谨备至。

《晋书·李密传》:“密奉事以孝谨闻。

刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

”可见作者对祖母感情的深切、侍奉的殷勤和依附的紧密。

从“而刘”到“废离”不过寥寥几句,却勾勒出陈情不仕的一个很重要的画面。

以下论述紧紧把这几句当作唯一的事实根据。

第二段历叙朝廷多次征召,优礼有加,都由于“刘病日笃”而有着“报国恩”和“徇私情”的不可调和的矛盾,作者旨在消除晋武帝的疑虑,为下文请求“终养”埋下伏线。

“逮奉圣朝,沐浴清化”,其中有对晋武帝的最高颂词;更有对作者深受其恩的最大感激,“沐浴”一词隐喻作者犹如禾苗蒙受雨露滋润因而茁壮成长。

武帝担心作者以事奉祖母为借口,实际是对新朝持反对或观望的态度,作者更担心如果措词失当会引起武帝疑虑将有杀身之虞。

“奉圣朝”,臣仆称君之词,“沐浴清化”,臣仆无比感激新朝的话,称呼和感激都能使晋武帝敏锐地感觉到这是一个宠臣对君主说话,因而心弦为之一弛。

“逮奉圣朝,沐浴清化”,又作为一个过渡引导到“陈情”上来,以下具体地陈述“沐浴清化”的事实:一是太守推举作者为孝廉,这是褒德;二是刺史荐拔作者为秀才,这是称才,但是“臣以供养无主,辞不赴命”。

“辞不赴命”乍一看来并非“沐浴清化”,其实是最好的“沐浴清化”,因为晋朝的地方官吏不但承认并且大力表彰了作者的孝顺和与事有原则和有才干,而且体谅了作者的惨苦处境,通情达理,言到行成……作者主动说出武帝心中想要说的,而且是这样委婉,这样诚恳,武帝当然会心平气和了。

但这话毕竟是作者所说,从以前的情况看,并没有获得武帝的谅解,而是遭到强迫手段:“诏书切峻,责臣逋慢。

”“切”“峻”“责”“逋”“慢”,都准确鲜明地刻画了武帝当时的恼怒情态。

并利用六个四字句,非常精练形象地描绘了一幅雷厉风行无可阻遏的催命图,这与上文所写“茕茕孑立,形影相吊”成为鲜明的对照。

“臣欲奉诏奔驰”的“奔驰”用得绝妙,它有力地显示了作者非常急切地希望立刻赴京为皇家奔走效劳的焦急心情,“刘病日笃”的“日”字又准确地显示了苦情日深而且是为时不久,它跟下文“苟顺私情”的“苟(姑且)”相得益彰。

作者巧妙地应用了二难推理:“欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许”。

二难推理是假言推理和选言推理联合起来的推理,它的前提既然有两个,结论就是或此或彼,因此说,“臣之进退,实为狼狈”。

这个结论含蕴精警,表面看来它有对武帝的忠敬之心,又有对祖母的孝顺之情,使武帝意识到作者的真情实感一一出自肺腑,句句有理,处处合情,部分地消除了对作者的某些疑虑。

其实呢,辩证地看,这里的根本观点是“先徇私情,后报国恩”。

如果是先直截了当地提出“愿乞终养”,很可能激怒武帝遂致罹难,这里形式上提出两难,正是作者与事为文的高超所在。

怎样进一步说服武帝呢?作者留下了一个悬念,而把读者引向下面的关键的即是高潮的一段。

第三段提出晋朝“以孝治天下”这个治国纲领,陈述作者特别孤苦的处境和作者的从政历史、人生态度以及政治思想,以便进一步打消晋武帝的疑虑。

作者紧扣治国纲领大做文章,使武帝感到“大意无所拂悟,辞言无所系縻”(见《说难》)。

圣朝“以孝治天下”,并且做到“凡在故老,犹蒙矜育”,是热切称颂朝廷褒扬孝行态度坚决、措置得当,却更是为“愿乞终养”设置根据。

……如果是粗心的作者,行文至此,也许可以认为提出“愿乞终养”了,那仍然要把事情弄坏,因为这还只是一般的论辩艺术,都还没能进一步打开武帝的心扉。

聪明而又耐心的作者忽然宕开一笔,索性刺刀见红,把情节推向高潮!他勇敢坦率而又十分机警地把自己的历史问题、人生态度以及从政思想来一个彻底交代,全盘亮相:“且臣少仕伪朝,历职郎署。

”说明了仕臣之久,供职之勤,但它的根本目的不是为了尽忠守节于西蜀,而是为了“图宦达”。

既然“图宦达”,就说不上“矜名节”,就较多地打消了武帝的疑虑。

另一方面,武帝的措施又使作者完全应当“士为知己者死”,怎么可能徘徊犹豫、另有所图呢?这又进一步打消了武帝的一些疑虑。

在武帝看来,皇君至高无上,降臣至卑无下,动不动就可以非常方便地施以高压。

作者看准了这种心理状态,尽量把自己压低,把国恩抬高:“今臣亡国贱俘,至微至陋”。

一个“贱”字,仍旧感到不足,再加上一个“微”字和一个“陋”字,而且是“至微至陋”。

与此同时,前朝降臣恩荣加身,必然要欣慰,惶恐,感奋无已,效忠不二,这正是武帝所急切希望的。

接着用反诘句“岂敢盘桓,有所希冀”,只能是增强陈情语气而不会激怒武帝,降臣对新主竟能如此措词这是少见。

也不是守节蜀汉,也不是拒官新朝,那是为什么呢?唯一的原因除了前文所说,作者勾勒了又一幅惨苦图,亦即祖母刘氏的病笃图:“日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

相关文档
最新文档