日语近义词

合集下载

日语近义词“连、甚至”

日语近义词“连、甚至”
如下 :

否。, 这样 的事连 小孩 都知道 【9 ② 君 连你都不行 ,何况我 呢[1 7 3 0 1
、圭
“吝之” 于举 出极端的事例 , 用 据此推测 出整体 的状况 。
极端的事例根据上下文 ,可例示程度轻的 ,也可例 示程度 重
的,肯定句 、否定句都可使用 。随句型的不 同 “吝定”的意 思也不 】 。像前述 “ ”所述那 样 ,“吝之”主 要有三 蛳 一 个方面的含义 。 “ 岛”没有与假定条件 “ ”呼应 的用 法。“ 乏”通 中 中 )
、《 ” 多个 ,现将 它们的使用异 同点归纳分析 -法 等 :
( ) 饭 定 表 现 伴 、 三 ( )毛 条件 力满 允 叁扎 扎 } 分 i 十 … … } 屯。 / 寸 与假 定
③萝 c 丧 兄 否。, 连做梦都梦见 4 15。 6
( ) 作 、事 柄 及 尽 距 雕 的 、畴 蠲 的 限 度 ・ 圜 ・ 二 勤 箍
秸 果 力 生 匕否意 老 表 中 。 世
力 埸 合 法 当然 易
。 … …
颓 推 吉世 否意 老 表 中 。 … …
岛。, ,甚至 。例如 :①子供 完才 力 为。/ 连 ) 连
中。, 1 连 0
小孩都懂 2 】 。②新 圈 毒之 ( 9 屯)就 暇
时 间 都 没 有 6 。 自分 名 前 吝之 害 】8 ③ 4 字 都 不 会 写 【 9。 2 1 ( )中 i 二 二
谢 彩 虹
( 湖南丈理 学院,湖南 常德 450 ) 1 00
[ 内容 提要 ] 现代 日语词语 比较汉 语、英语等语 言都要多得多 ,副词副助词语义变化 多端 ,同义近义词语相 对较多 。语义 “ 连、甚至 ”的 日语近义词就是其 中的典型代表 之一,各个表示 “ 连、甚至 ”意义的近义词都有其 独特的含义 ,各近义词既互相关联又存 在着差异 ,这些差异显示 了 日语词语用法 的复杂性 。 [ 关键 词】 近义词 ;“ 连、甚至 ” 日语表 达 ;

日语常见近义词辨析

日语常见近义词辨析

日语常见近义词区分1.「お」和「を」的发音是一样的,要怎么区分?首先,「お」一般是和其他假名组成单词或者词组出现的(也会经常以接头词的形式出现,比如:お元気ですか)。

而「を」是一个比较特殊的假名,它一般不可以同其他假名组成单词或者句子,而是单独以格助词的形式出现并使用的。

(比如:ラーメンを食べる)其次,可以从他们的罗马音,和输入法来区分。

「お」的罗马音标是o,而「を」的罗马音标是wo。

2.「辺り」与「近く」的区别是?「辺り」表示的是周围,周边。

而「近く」表示附近,近处。

与之对应的形容词是「近い」。

虽然都有附近的意思,但是根据语境不同还是很容易区分的。

例:辺りを見まわす。

/环顾周围。

近くの家。

/附近的房屋。

另外「近く」还可以表示,不久,即将,「辺り」则还可以表示,大约,上下,左右。

「辺り」表达的是时间或者地点处于一个大致大约的范围。

而「近く」则表示时间或者地点等的范围很近,很小。

3.から和ので的区别是?1、から可以表示客观、主观,所以后面可以接请求、命令、推测等等句子;而ので只表示客观,所以不能接请求、命令、推测的句子。

例:みんな勉強しているから(不能用ので)、静かにしてくれ。

2、语气问题:から比较生硬,而ので比较柔和。

因此,因此使用ので会显得更郑重,对人更尊敬些。

4.“ごめんなさい”和“すみません”的区别是?“ごめんなさい”和“すみません”都有表示对不起道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。

ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。

すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。

5.ごろ和ぐらい的区别?ごろ表示时间点,即几点,是一个准确的数字。

如:6時ごろ(6点左右)ぐらい表示时间段,多久,多长时间左右,如:6時間ぐらい(6个小时左右)除跟在时间量词后面之外,ぐらい可以跟在很多其他量词的后面,ごろ不行。

更多详情见UTJ。

日语近义词的比较研究

日语近义词的比较研究

日语近义词的比较研究一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。

比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。

首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。

最后把分析结果进行归纳总结。

二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。

言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。

弁解。

②道筋をたてて物事を説明すること。

解説。

③過失、失敗などをわびること。

謝罪。

弁解:言いわけをすること。

言いわけ。

言い逃れ:言い逃れること。

また、その言葉。

いいにげ。

いいぬけ。

言い抜け:言いぬけること。

言いのがれ。

從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。

三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。

1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。

可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。

例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。

例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。

例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。

例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。

论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例

论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例

下 面就 以r 如 近义词 的词 义。
、 <、 <、 < 、 拭 磨 研 二寸 6 、 芑寸
和不同点。例如 :折 为、 为、 r 曲c 置 、 把 为、 匕为j 把
否、 抵 为J 为例 , 运用上述 的研究方法对 比研究这一组
1 . 共通 的语义特 征。r < 、 <、 <、 如 拭 磨 研 、 二 寸为、 芑寸 为、 抵 弓j 七个 词的共通语 义特征是 : 这 都 是以某种 力量或方式作用 于某个对象 , 并且不是静止地 发挥作用 , 而是 以“ ” 动 的方式发挥作用 。 一般情况下 , 表 示接触 的场所 的时候 , r 二 像 ~c触扎 为?触 为j 都是用助 词r二 来表示 , cJ 而上述这七个动词都要求和r 配使 老搭 用。 也就是说这七个动词表示 的意思 , 不单纯是“ 接触” , 还要对对象发挥作用 、只是它们在发挥作用时的方 式 、 方 法不 同。那 么它们是 以什 么不同 的方式 或力量 发挥
弓。J 语义完全不 同。这是它的另外一个语 义特征 。 5 定同一语境 , 出一组词 中的某一个词可 以用 . 设 指
L弓、 弓 、 < 、 否 、 否、 <、 0 、 < 为J 剃 削 削 切 剥 录 力 寸 之 划
为一组 , 或找 出反义词如 :嬉 L 、 L L J桑 L 、 r 、悲 / 退 r 、 屈 J 芒 <、 匕为 扔c 、 否j , 每个词 r/ k r 于弓 L 等 对
脐 能用 。 不
二、 实例 分 析
进行语 义及用法 的对 比研究 , 简单 明了。这种方法不仅 适 用于 同一种语 言之 间的比较研究 ,也适 用 于不 同语 言之间 的语 义研究 。例如 :可是 ; 是” l 屯; 、 “ 但 与 L力

日语近义词「増える」与「増す」的语用功能分析

日语近义词「増える」与「増す」的语用功能分析

日语近义词「増える」与「増す」的语用功能分析作者:侯娜娜来源:《青年与社会》2014年第10期【摘要】在日语学习中,大多数学习者会通过词性及意思来判断句子所需要的动词,可是「増す」和「増える」二者词性皆为自动词,语义上都可以理解为“增加”。

因此,二者的误用在日语学习中经常出现。

文章试从「が」格助词这一视点对二者区别做一个分析。

【关键词】日语近义词;「増える」;「増す」「増える」和「増す」都表示“增加”的意思。

可是比较二者,有以下区别:1ニキビが増える2 *ニキビが増す例1在语法及语义上都正确,可例2却不符合日语语言习惯。

一、问题所在首先考察《广辞苑》(第6版)及《明镜国语辞典》(以下略称为《明镜》)对二者的解释。

「増す」既可作为自动词(例3)也以作为他动词使用(例4)。

3 人口が増す。

(《明镜》)4 国は少しずつ人口を増し続けている。

(同上)而「増える」只可作自动词,由此本文只考察「増す」作自动词时的用法。

《广辞苑》中对「増える」的记述如下:数が多くなる。

物が生じて数が増す。

かさがます。

「白髪がーえる」。

对「増す」的记述如下:①数量が多くなる。

ふえる。

「人数がー」②まさる。

一層すぐれる。

「何にも―した貴重な体験」③一層甚だしくなる。

「親しみが―す」「食欲が―す」《明镜》对「増える」的记述如下:ものの数量が多くなる。

「人数[体重]が増える」对「増す」的记述如下:①数·量が多くなる。

ふえる。

「人口[川の水かさ]が―」②程度が甚だしくなる。

「不安[食欲·親近感]が―」③《「…にも―·して」の形で》それよりもずっと程度が上である。

以上对「増す」的记述中《广辞苑》的②和《明镜》的③都将「…にも―·して」视为固定搭配,因此这一项也作为考察对象之外。

总结以上记述可发现两部辞典对「増す」的解释都用到了「増える」,《广辞苑》对「増える」的解释用到了「増す」。

如此,根据辞典解释两者不存在差异。

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

汉语:凉、决、净、对、步、突、逸、边
日语:涼、 決、 浄、 対、 歩、 突、 逸 、辺
1. 同形同义词 中日同形词 2. 同形近义词
3. 同形异义词
Байду номын сангаас 同形同义词
日语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
汉语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
日语:工業 技術 将来 永遠 感動 困難 積極
日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第 8 版(小学馆 2002 年)
收录 73181 个一般词汇 和语词, 24708 个,占收词总数的 33.8% 汉字词, 35928 个,占收词总数的 49.1% 外来语, 6415 个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130 个,占收词总数的 8.4%
、峠、凧 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1. この商売では新米ですので、ぜひよろし くお願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2. 今日はどうしても君に謝らなければなら ない
(2) 危険 ( 不利 ) な結果が出るかもしれない と予測して、心を決めること、
「新明解国語辞典」 第五版
汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1. 汉语比日语词义范围广 対象——对象
2. 日语比汉语词义范围广 必死——必死
3. 日汉语具有某些相同义项,但不包容 是非——是非
同形异义词
野菜——蔬菜 新聞——报纸 試験——考试 検討——探讨 老婆——老太婆 手紙——书信

日语近义词的比较研究分析

日语近义词的比较研究分析

日语近义词的比较研究分析日语近义词的比较研究分析现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是?一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。

比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。

首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。

最后把分析结果进行归纳总结。

二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。

言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。

弁解。

②道筋をたてて物事を説明すること。

解説。

③過失、失敗などをわびること。

謝罪。

弁解:言いわけをすること。

言いわけ。

言い逃れ:言い逃れること。

また、その言葉。

いいにげ。

いいぬけ。

言い抜け:言いぬけること。

言いのがれ。

從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。

三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。

1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作サ变动词使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。

可以看出,言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。

例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。

日语近义词辨析(つかむ、つかまえる、とらえる)

日语近义词辨析(つかむ、つかまえる、とらえる)

某种程度上讲,つかむ、つかまえる、とらえる都有抓的意思,如何将这三个词区分开来呢?
つかむ(掴む):
【词义(1)】〔握り持つ〕抓;〔しっかりと〕抓住,揪住.
用例:髪をつかんで引き倒す/揪住头发拖倒在地上.
【词义(2)】〔とらえる〕〔重点などを〕抓住;〔把握する〕掌握住;〔理解する〕了解到.
用例:さらに敌情を~ようにする/进一步掌握敌情.
【词义(3)】〔自分のものにする〕获得.
用例:利益を~/获利;得利.
つかまえる(捕まえる):
【词义(1)】〔にぎる〕抓住(……不放);〔にぎってひく〕揪住.
用例:その点をしっかりつかまえなくてはならない/必须牢实地掌握这一点.【词义(2)】〔とらえる〕〔主に动物を〕捉住,逮住;〔动物?犯人を〕捕捉.
用例:车を~/叫住(行驶中的无客的出租)汽车.
【词义(3)】〔相手にしようと〕揪住.
用例:人をつかまえて长谈义をする/揪住人┏喋喋不休〔谈个没完没了〕.
とらえる(捕らえる、捉える):
【词义(1)】〔つかまえる〕捉住,逮住;〔犯人を〕逮捕.
用例:犯人はまだ捕らえられない/罪犯还没有逮住.
【(2)〔つかむ〕】紧捉住.
用例:そでを捕らえて放さない/紧紧抓住袖子不放.
【词义(3)】〔つきとめる〕捕捉;〔把握する〕掌握;〔つかむ〕抓住. 用例:彼は人の心を~のが上手だ/他善于抓住人心.
【词义(4)】〔…に陥る〕陷入.
用例:恐怖に捕らえられる/陷入恐怖.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、ばたらとなら这四个假定的用法如何能理解的更好,如何能正确运用?ばと后面不能接过去式就是不能出现た形,特别是ば。

たらなら两个可以互换的,意思没有太大的区别!と比较特别!一般说的是前后的直接的因果关系前后相继的关系,关系比较紧,像什么自然规律之类的只能用と。

口语多是たらならば是不用的但我们的习惯是喜欢说と,就像我说的,と太直接,太紧了,关系上,说话显得很死板,没有商量的余地!除非你是警告对方这样做的严重后果时,可以用と。

目的是警告告诫对方!二、「~から~まで」和「~から~にかけて」以上两个句型都可以作为句子的状语来使用。

而「~から~まで」除了作状语使用外,还可以用「~から~までだ」作谓语,用「~から~までの」作定语;而「~から~にかけて」则不能作其他成分使用。

因此我们在辨析这两个句型时,只说明它们作状语的情况,它们都翻译成中文的“从……到……”,但是意义却不同。

1、「~から~まで」「から」、「まで」都是接在表示空间、时间的名词、数词下面,表示空间、时间的起止,即从某一空间到另一空间,某一时间到另一时间。

它的特点是:①强调“自……到……为止”。

②②表示空间时,一般是一条线;表示时间时强调谓语动作的肯定或否定的继续。

都相当于汉语的“从……到……”。

例如:○北京から東京までは、五時間しかかからなかった。

○七月二十日から八月三十日までは、私は学校にいなかった。

○昨夜八時から十時まで、私はテレビを見ていた③「~から~まで」除了表示空间、时间的起止外,还可以表示其他事、物的起止。

例如:○昨日は第五ページから二十ページまで読んだ。

○一番から十番までは一組だ。

2、「~から~にかけて」该句型也接在表示空间、时间的名词、数词下面,表示从某一地点到另一地点或某一时间到另一时间一直都是如何如何。

它与「~から~まで」不同:①它强调两者之间的整个范围,因此用于空间时含有这一带的意思,用于时间时则有整个这一时间段的意思。

②用于空间时,表示较广泛的一片,而不是一条线;用于时间时,谓语里的动作,一般是断断续续或相继发生,而不是一直不停。

③另外它也很少用于空间时间以外的其他方面。

也相当于汉语的“从……到……”。

例如:○奈良から京都にかけて、見物して歩いた。

○秋から冬にかけて晴れた日が多い。

○六月から九月にかけて、あそこはときどき台風に見舞われる。

これ/それ/あれ/どれ的正确使用作者:北京未名天日语培训学校来源:未名天日语时间:2012-08-22一、根据说话人和听话人所处的位置和立场,来判断"这个"或"那个"。

1、当说话人和听话人处于不同位置或立场时:これ:指距离说话人近的事物或人。

それ:指距离听话人近而距离说话人远的事物或人。

あれ:指距离听话人和说话人都远的事物或人。

对方用「これ」问,要用「それ」回答;对方用「それ」问,要用「これ」回答;对方用「あれ」问,要用「あれ」回答。

①これは本(ほん)ですか。

这是书吗?はい、それは本(ほん)です。

是的,那是书。

いいえ、それは本(ほん)ではありません。

不,那不是书。

②それは本(ほん)ですか。

那是书吗?はい、これは本(ほん)です。

是的,这是书。

いいえ、これは本(ほん)ではありません。

不,这不是书。

③あれは本(ほん)ですか。

那是书吗?はい、あれは本(ほん)です。

是的,那是书。

いいえ、あれは本(ほん)ではありません。

不,那不是书。

2、当说话人和听话人处于相同位置或立场时:これ:指距离两人都近的事物或人。

それ:指距离两人较近的事物或人。

あれ:指距离两人都远的事物或人。

对方用「これ」问,要用「これ」回答;对方用「それ」问,要用「それ」回答;对方用「あれ」问,要用「あれ」回答。

①これは本(ほん)ですか。

这是书吗?はい、これは本(ほん)です。

是的,这是书。

いいえ、これは本(ほん)ではありません。

不,这不是书。

②それは本(ほん)ですか。

那是书吗?はい、それは本(ほん)です。

是的,那是书。

いいえ、それは本(ほん)ではありません。

不,那不是书。

③あれは本(ほん)ですか。

那是书吗?はい、あれは本(ほん)です。

是的,那是书。

いいえ、あれは本(ほん)ではありません。

不,那不是书。

二、所指代的事物可以是具体事物,也可以是抽象事物。

①それは車(くるま)です。

那是汽车。

(具体事物)②それは嘘(うそ)です。

那是撒谎。

(抽象事物)③それは夢(ゆめ)です。

那梦想。

(抽象事物)④それは私(わたし)の理想(りそう)です。

那是我的理想。

(抽象事物)⑤これはわたしの考(かんが)えです。

这是我的想法。

(抽象事物)三、可以转作人称代词,一般多用来指照片、图像、屏幕上的人。

如当面指称则带有不重视或轻蔑的语气。

①これは母(はは)です。

这是我母亲。

(指着照片)②あれは高先生(こうせんせい)ですか。

那是高老师吗?(指着屏幕)③あれは王(おう)さんじゃないか。

那不是小王吗?(指着屏幕)四、「どれ」是疑问代词,意思是"哪一个"。

作为主语提问时,后面必须用助词「が」,回答时主语后面也必须用助词「が」。

1、日本(にほん)の地図(ちず)はどれですか。

日本地图是哪个?日本(にほん)の地図(ちず)はあれです。

日本地图是那个。

2、私(わたし)の靴(くつ)はどれですか。

我的鞋是哪一双?3、どれが私(わたし)の靴(くつ)ですか。

哪双是我的鞋?あれがあなたの靴(くつ)です。

那双是你的鞋。

この、その、あの、どの表达的意思和距离和上面的一样。

只是他们的连体词,就是后面要加名词使用。

比如その服は谁のですか。

こ/そ/あ/ど系的其它表现:これ/それ/あれ/どれ人和物この/その/あの/どの物ここ/そこ/あそこ/どこ地点こちら/そちら/あちら/どちら方向和人物こっち/そっち/あっち/どっち(口语)「準備」和「用意」「支度」用法辨析汉语的「准备」一词译成日语时可以用「準備」、「用意」和「支度」等词语来表达,其用法、含义有相同之处,都可以表示为做某事而事先做准备,但其侧重略有不同,用法也有细微差异。

现就这三个词的用法、含义及其差异通过较多的实际用例,加以分析、归纳,供日语学习者参考。

1、「準備」主要表示精神性、体力性等方面的准备,或表示长期有阶段性地推进比较大规模的事物的准备,多用于表示为了开始实际的行动,需要做很多花时间、精力的事情。

①来客のために部屋を準備する。

/为客人准备房间。

②防寒の準備をする。

/做越冬的准备。

③運動会の準備が整った。

/运动会的准备工作就绪了。

④政府は今鉄鋼企業の改革の準備をしているそうだ。

/据说政府正在进行钢铁企业改革的准备。

2、「用意」多用于物质方面的准备,表示结束准备阶段,使之成为立即可以开始的状态,并表示已具备以防万一时必需的条件、形势。

①客をもてなすためにおいしい酒と料理を用意する。

/为了款待客人准备了好酒好菜。

②会議に資料を用意する。

/为会议准备资料。

③五人前の食事を用意する。

/准备五人份的饭。

④失業者を受け入れる用意がある。

/有接纳失业者的准备。

3、「支度」为稍微口语化的表现,使用范围较窄,主要用于象「身支度、冬支度、旅支度、嫁入り支度、心支度」等与平时的衣、食、住、行等有关的具体事项的准备。

①彼女は外出の支度に時間がかかる。

/她花了很长时间准备外出。

②野菜を買い込んで冬支度をする。

/买回来一些蔬菜,准备过冬。

③食事の支度ができましたから、席についてください。

/饭菜已经准备好了,请入席。

④寝る支度をする。

/准备睡觉。

小结尽管这三个词的用法非常相似,在很多情况下可以互换使用,但其有大致如下区别。

「支度」主要用于能够具体列举出的事物,比如像衣服、食物等事物的准备;「用意」经常用于物质性的场合;「準備」则倾向用于精神性的场合。

「せっかく」和「わざわざ」的区别「せっかく」と「わざわざ」の教え方、とても難しいですね。

違いをどう教えたらいいか……、日本語教師養成講座の卒業生からこんな質問を受けた。

確かにこの二つは同じような用法もあるし、全く異なる用法もあるので日本語学習者にしてみればかなりややこしい。

でも我々日本人はそんなことほとんど意識せず何気なく使いこなしているのだが……。

“せっかく”和“わざわざ”两个词,要想讲明白很难。

怎么告诉学生它们的区别呢,日语教师养成讲座的一个毕业生问我。

这两个词有相同的用法,也有完全相异的用法,在日语学习者看来,是很复杂的。

但是我们日本人却没怎么在意地运用自如。

「(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう」。

この文では「せっかく」も「わざわざ」も両方使える。

でも日本人はこの二つのニュアンスの違いは容易に分かるのだが、その違いを説明するとなると確かに難しい。

“(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう”(难得来惠斯勒加拿大滑雪胜地,去滑雪吧)。

这句话中,“せっかく”和“わざわざ”两者都能使用。

日本人能很容易地分别两者的微妙差异,要想解释出来就很难了。

「せっかく」は努力してウィスラーまで来たのだからそのチャンスにすばらしいこと(スキー)をしようよ。

そんな感じである。

そして「わざわざ」は(遠いところ時間をかけて特別に)ウィスラーまで来たのだからスキーをしなければ損だよ。

こんなニュアンスの違いであろうか。

“せっかく”表示经过努力来到了惠斯勒,所以不要错过这次机会去滑雪吧。

而“わざわざ”是从很远的地方花费很多时间特别来到惠斯勒,不去滑雪就亏了。

两者有这样微妙的差异。

「せっかく覚えたのに試験に出なかった」はとても残念な気持ちであり、「わざわざ覚えたのに試験に出なかった」はとても腹立たしい気持ち、いわゆる話し手の気持ちの違いであろう。

“好不容易背下来的,结果考试没考”表达很遗憾的心情,“特意记下来的,结果考试没考”表示非常生气的心情,两者表示的说话者的心情是不一样的。

また「せっかく」の漢字は「折角」てある。

なぜ角を折るのか……。

これは中国の故事からきており、当初の意味は「骨を折ること・力を尽くすこと」の意味とのこと。

古くは「せっかく勉学に励みます」のような使い方をしていたようである。

“せっかく”的汉字是“折角”。

为什么要把角折起来呢……。

这来源于中国的故事,当初的意思是“尽力、卖力”的意思。

“せっかく勉学に励みます”(努力学习)过去好像曾这样使用。

一般的には敬語表現の「せっかくお越しいただきましたのに留守をして申し訳ございません」など相手の行為に用いると申し訳なさが強調されて効果的である。

また、「せっかくの休日」などのようにそのものを大切にする気持ちを表す用法もある。

在一般的敬语表达中,像“难得(せっかく)您过来一趟,我却不在家,真不好意思”这样,用在对方的行为上,有强调抱歉心情的效果。

相关文档
最新文档