日语近义词的比较研究
近义词辨析例句

日语近义语法100例-01NO.1「あげく」と「末(に)」と「結果」译文:长期辛苦努力的结果,终于获得了荣誉病句:長い間苦労したあげく、やっと栄光をつかんだ订正句:長い間苦労した末、やっと栄光をつかんだ分析:「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“……结果”。
一般来说,用「あげく」的时候,后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“……结果;最后……;到头来……”。
比如例:長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
(患病多年,最后还是去世了)「末(に)」的特点在于它有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。
当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。
比如例:いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた(左思右想,最后决定去外国留学)「結果」属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。
因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。
比如例:長く患った結果、とうとう死んでしまった。
(坏的结果)いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。
(好的结果)文章一开始的病句表示的是一个好的结果,而且在句中作状语,所以一般要用「末(に)」,不用「あげく」練習:1.これは再三考えた___に決めたとこで、変えることはないと思う1.あげく2.末3.結果2.それは長い時間の協議の___にやっと出た結論で、そう簡単に否定できるもではない1.あげく2.末3.結果3.修理しようといろいろいじった___、とうとうコンピューターを壊してしまった1.あげく2.末3.結果4.今日があるのも彼女が長い時間努力した___である1.あげく2.末3.結果5.研究に研究を重ねた___に、ついに論文にまとめることに成功した1.あげく2.末3.結果6.裁判でさんざん争った___、有罪になってしまった1.あげく2.末3.結果7.長い説得した___夫婦は和解することになった1.あげく2.末3.結果8.さまざまなことを調べた___、私は間違ったことがわかった1.あげく2.末3.結果答案1.2 这是经过再三考虑而做出的决定,是不会再更改了2.2 这是长时间协商得出的结论,不是那么简单就能将其否定的3.1或3 修理了很多次的电脑,慢慢开始不能用了4.3 今天的所得也是因为得益于她长时间的努力5.2 终于在反复研究之后,写出的论文获得了成功6.1或3 最终经过审判,还是被判了有罪7.2或3 长时间的劝说以后,夫妻俩终于又和好如初了8.2或3 根据大量调查的结果,我明白了错的地方在哪里了。
日语同义词一考察

「通る」「通じる」和「通う」一考察初めに:在学习日语过程中,常常会碰到一些近义词,虽然这些词表面看起来意思很相近,但在实际运用的过程中,却有很多差异之处,并不是任何场合都可以互换使用的。
只有学会正确区分这些近义词,才能恰如其分地运用,达到良好的交流效果。
本文就近义词「通る」「通じる」和「通う」进行了分析归纳。
辞書の解釈:“知名,闻名”,“通过,合格”,“进,进入”之意;不同点是:在《新明解》中,还有“来往,通行”,“通,开通”,“透过,穿透,渗透”,“了解,明白,理解”,之意。
而《大辞林》中,则是“(意思,条理)通顺、合情理”,“(鼻子)通气”等意。
“通,相连”,“(心意)相通”之意;不同点是:在《新明解》中,还多了“相似,有相同之处”,“流,流通”之意。
「通じる」在《新明解》和《大辞林》中的共同点是:都具有“通过”,“理解,领会”,“通晓,精通”之意;不同之处是:在《新明解》中还具有“通往,通到”,“私通”之意;在《大辞林》中还具有“相通”,“通电”,“联系”,“在整个期间,在整个范围内”的意思。
意味の分析:综上所述,通る(とおる)/通じる(つうじる)/通う(かよう) 三个词语的意思,既有相同之处,也有不同之处。
这三个词都有一个共同含义,即都表达"通过某一点到达某一点"。
三个词的最大区别在于根据语境的不同,前面所接助词不同。
【通る】「...を通る」只有这一种形态。
表示在两个场所(或事物)间通过,穿过,所以有「自動車が鉄橋を通る(汽车过铁桥)」、「駅前を、人が通る(车站前人来人往)」的意思【通う】「…が(…に)通う」只有这一种形态。
表示在两个场所(或事物)间来来去去的一种习惯,常规。
所以有「学校に通う(上学)」、「血管に血が通う(血在血管中循环流动)」的意思。
【通じる】①「…が(…に)通じる」表示两个地点或事物相互连接在一起,相通。
重点放在"连接在一起"这样一个状态上。
所以有「意味が通じる(理解对方意思,意思相通)」、「事情に通じる(知情)」、「ある場所に通じる道」等用法。
中日同形同义词的对照研究

中日同形同义词的对照研究关键词:同形同义词;形容动词;词性研究目的与意义中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。
因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。
例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。
邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。
在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。
笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。
但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。
但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。
同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。
同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。
因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。
李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。
而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。
熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。
分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。
其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。
本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。
日语常见近义词辨析

日语常见近义词区分1.「お」和「を」的发音是一样的,要怎么区分?首先,「お」一般是和其他假名组成单词或者词组出现的(也会经常以接头词的形式出现,比如:お元気ですか)。
而「を」是一个比较特殊的假名,它一般不可以同其他假名组成单词或者句子,而是单独以格助词的形式出现并使用的。
(比如:ラーメンを食べる)其次,可以从他们的罗马音,和输入法来区分。
「お」的罗马音标是o,而「を」的罗马音标是wo。
2.「辺り」与「近く」的区别是?「辺り」表示的是周围,周边。
而「近く」表示附近,近处。
与之对应的形容词是「近い」。
虽然都有附近的意思,但是根据语境不同还是很容易区分的。
例:辺りを見まわす。
/环顾周围。
近くの家。
/附近的房屋。
另外「近く」还可以表示,不久,即将,「辺り」则还可以表示,大约,上下,左右。
「辺り」表达的是时间或者地点处于一个大致大约的范围。
而「近く」则表示时间或者地点等的范围很近,很小。
3.から和ので的区别是?1、から可以表示客观、主观,所以后面可以接请求、命令、推测等等句子;而ので只表示客观,所以不能接请求、命令、推测的句子。
例:みんな勉強しているから(不能用ので)、静かにしてくれ。
2、语气问题:から比较生硬,而ので比较柔和。
因此,因此使用ので会显得更郑重,对人更尊敬些。
4.“ごめんなさい”和“すみません”的区别是?“ごめんなさい”和“すみません”都有表示对不起道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。
すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。
5.ごろ和ぐらい的区别?ごろ表示时间点,即几点,是一个准确的数字。
如:6時ごろ(6点左右)ぐらい表示时间段,多久,多长时间左右,如:6時間ぐらい(6个小时左右)除跟在时间量词后面之外,ぐらい可以跟在很多其他量词的后面,ごろ不行。
更多详情见UTJ。
日语近义词辨析

共通する意味:突然,冷不防使い方の例:「いきなり」:①ノックもせずにいきなりドアを開けるな。
<不许不敲门就突然闯入。
>②彼女はいきなり子供の頭をひっぱたいた。
<她冷不防在孩子头上狠狠打了一下。
>「急に」:写真を見ていたら急に彼に会いたくなった。
<看到照片后,就急切地想见到他。
>「突然」:彼はある日突然脳卒中で倒れた。
<有一天他因急性脑中风而死去了。
>それぞれの意味と使い分け:(1)「いきなり」:(1)指毫无准备的直接行为。
略带贬义。
表示后项突发事件与前项无关。
(2)是(1)的引申,表示未预料到的事态的发生。
略带贬义。
由于行为客体没有预料到该事态的发生,故含有吃惊等意。
表示未经过某个过程,突然地直接做某事。
即无视顺序,未经过该经过的过程,毫无预告地发生某事。
表示行为承受者没有料到所发生的事情,惊讶和受刺激的语气较强,一般不用于无意志性的场合。
(2)「急に」:变化方式非常强烈,但不言及其事态出乎意料与否。
短时间内变化很大。
客观地描述事态发生了急剧的变化,与是否突发性事件无关。
这个变化很急剧,但是也可以是需要时间的慢慢变化,突然发现,感觉到了这种变化。
(3)「突然」:表示事态的急剧变化。
表示在无任何征兆的情况下,未预料到的事情发生了。
中性词。
夸张地说明在无任何征兆的情况下发生了急剧的变化,暗示讲话者吃惊之意。
短时间的急剧变化,很突然。
「いきなり」は、ある状況の流れを経ずに、突然ある行動?動作を起こすことです。
つまり、順序を無視して、とか、あるべき過程を経ないで、予告なしに、そのことが起こるわけです。
?急に」?突然」には含まれていない「しかるべき過程を経ていない」という気持ちが「いきなり」になっているのです。
「突然」はまさにその瞬間のことにしか使えませんが、「急に」は、変化に少し時間がかかることでもよいのです。
比如可以说彼女は、1年会わなかった間に急に美しくなった。
但是不能说彼女は突然美しくなった。
...整形したそうだ」给人的感觉她变好看变的太突然了,怀疑是做了整形。
论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例

下 面就 以r 如 近义词 的词 义。
、 <、 <、 < 、 拭 磨 研 二寸 6 、 芑寸
和不同点。例如 :折 为、 为、 r 曲c 置 、 把 为、 匕为j 把
否、 抵 为J 为例 , 运用上述 的研究方法对 比研究这一组
1 . 共通 的语义特 征。r < 、 <、 <、 如 拭 磨 研 、 二 寸为、 芑寸 为、 抵 弓j 七个 词的共通语 义特征是 : 这 都 是以某种 力量或方式作用 于某个对象 , 并且不是静止地 发挥作用 , 而是 以“ ” 动 的方式发挥作用 。 一般情况下 , 表 示接触 的场所 的时候 , r 二 像 ~c触扎 为?触 为j 都是用助 词r二 来表示 , cJ 而上述这七个动词都要求和r 配使 老搭 用。 也就是说这七个动词表示 的意思 , 不单纯是“ 接触” , 还要对对象发挥作用 、只是它们在发挥作用时的方 式 、 方 法不 同。那 么它们是 以什 么不同 的方式 或力量 发挥
弓。J 语义完全不 同。这是它的另外一个语 义特征 。 5 定同一语境 , 出一组词 中的某一个词可 以用 . 设 指
L弓、 弓 、 < 、 否 、 否、 <、 0 、 < 为J 剃 削 削 切 剥 录 力 寸 之 划
为一组 , 或找 出反义词如 :嬉 L 、 L L J桑 L 、 r 、悲 / 退 r 、 屈 J 芒 <、 匕为 扔c 、 否j , 每个词 r/ k r 于弓 L 等 对
脐 能用 。 不
二、 实例 分 析
进行语 义及用法 的对 比研究 , 简单 明了。这种方法不仅 适 用于 同一种语 言之 间的比较研究 ,也适 用 于不 同语 言之间 的语 义研究 。例如 :可是 ; 是” l 屯; 、 “ 但 与 L力
日语近义词辨析(つかむ、つかまえる、とらえる)

某种程度上讲,つかむ、つかまえる、とらえる都有抓的意思,如何将这三个词区分开来呢?
つかむ(掴む):
【词义(1)】〔握り持つ〕抓;〔しっかりと〕抓住,揪住.
用例:髪をつかんで引き倒す/揪住头发拖倒在地上.
【词义(2)】〔とらえる〕〔重点などを〕抓住;〔把握する〕掌握住;〔理解する〕了解到.
用例:さらに敌情を~ようにする/进一步掌握敌情.
【词义(3)】〔自分のものにする〕获得.
用例:利益を~/获利;得利.
つかまえる(捕まえる):
【词义(1)】〔にぎる〕抓住(……不放);〔にぎってひく〕揪住.
用例:その点をしっかりつかまえなくてはならない/必须牢实地掌握这一点.【词义(2)】〔とらえる〕〔主に动物を〕捉住,逮住;〔动物?犯人を〕捕捉.
用例:车を~/叫住(行驶中的无客的出租)汽车.
【词义(3)】〔相手にしようと〕揪住.
用例:人をつかまえて长谈义をする/揪住人┏喋喋不休〔谈个没完没了〕.
とらえる(捕らえる、捉える):
【词义(1)】〔つかまえる〕捉住,逮住;〔犯人を〕逮捕.
用例:犯人はまだ捕らえられない/罪犯还没有逮住.
【(2)〔つかむ〕】紧捉住.
用例:そでを捕らえて放さない/紧紧抓住袖子不放.
【词义(3)】〔つきとめる〕捕捉;〔把握する〕掌握;〔つかむ〕抓住. 用例:彼は人の心を~のが上手だ/他善于抓住人心.
【词义(4)】〔…に陥る〕陷入.
用例:恐怖に捕らえられる/陷入恐怖.。
日语常用近义词浅析

3、詳しい・細かい 「詳しい」和「細かい」都有表示“详细” 的意思。「詳しい」偏向于强调了解的深度,既 强调深度;而「細かい」则强调了解各个方面的 内容,既强调宽度。此外,「詳しい」还表示精 通某种技能或者熟悉某一方面的知识。而「細か い」有“零碎,细小”的含义,用于表示“周密, 细致”的意思。例如: 彼は日本の文化に詳しいです。(表示精通,熟悉) 細かいことを気にするな。(表示细,细小) このことについて詳しい調べる必要がある。 (○)a このことについて細かい調べる必要がある。 (○)b 以上两个例句都可以翻译成“有关此事需要 做详细的调查”。但 a 强调深度,指深入调查; 而 b 强调广度,指广泛调查。 四、结语 以上以动词和形容词为例,对日语中常用 的近义词进行了一个简单的区分。主要是从词义 和语境表达上做的进行区分。不同的词,表达的 汉语意思相同,但其强调的内容却截然不同。除 此之外,我们不能拘泥于一种方法,还可以从意 志性和无意志性,表示主观还是客观上来进行区 分。而本文中的近义词只是日语近义词中的冰山 一角,我们在今后的教学中要不断探索近义词的 最佳教法,从而提高教学效果和学生的学习效果。
或者是制作工艺比较简单、简洁,反义词是「複 雑」。「易しい」表示事情的难易程度低于一般 标准,反义词是「難しい」。此外,「簡単」有 “轻易、随便”的意思,「易しい」有“浅显易 懂”的意思。例如: 簡単に夕食を済ませました。(表示随便) これはとても簡単な問題です。(○)a これはとても易しい問題です。(○)b
读
天 下
社科研究
INSIGHT
日语常用近义词浅析
文 _ 王思悦
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语近义词的比较研究
一、引言
随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义
通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相
同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例
本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析
除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。
可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?
例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。
例6:「いいんですよ、そんな……」女は、うろたえ、
言い訳がましく……
2、“弁解”的语料分析
语料库中,除去重叠例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名词用法和サ变动词用法的件数相差不多,分别为13件和16件,表明名词与动词用法兼重。
另外,还有2件接“~がましい”作形容词使用。
通过具体分析语料,可知,“弁解”只表示“辩解、分辨”之义,无其他引申之义,另外,根据语源,“弁解”为汉语词,因而从语感上而言,较“言い訳”更书面化。
例7:私は私で弁解を始めたのです。
例8:兄は私の弁解を黙って聞いていた。
例9:「そんな事をちっとも気に掛けちゃいません」と私は弁解した。
例10:女は黙っていた。
言い返しもしなければ、弁解する気配もない。
例11:言ってから、自分の言葉の弁解がましいのが気に入らなかった。
例12:彼は弁解がましく母に言った。
3、“言い逃れ”和“言い抜け”的语料分析
在此语料库中,“言い逃れ”和“言い抜け”的语料很少,分别为3件及1件。
由此推断,此二者相对“言い訳”、“弁解”较少用。
语料库中的用例如下:
例13:しかしリッチの出現はそのような言い逃れを不可能にしようとしている。
例14:夢でさえ、ああして真実を告げているというのに、いまさら自分で自分を言いくるめるようなことをして、何になる?言い逃れはもう沢山だ。
例15:向でうまく言い抜けられる様な手段で、おれの顔を汚すのを抛って置く、樗蒲一はない。
通过观察具体例子,可以看出相较“言い訳”、“弁解”,“言い逃れ”和“言い抜け”从语感上而言,带有贬义的感情色彩,表示为了逃避责任的推脱之辞,二者区别不大。
四、结语
本文利用“中日对译语料库”,通过语料搜集及分析,对“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”从语义、用法、语感上进行了辨析,并进行如下总结:
1、四者的相同点:都表示对自身的失败、某种举动或错误进行分辩、辩白。
2、“言い訳·弁解”和“言い逃れ·言い抜け”的区别:从语义上,“言い訳·弁解”强调承认自己本身的错误和责任,意思倾向对自己行为的合理性进行的解释。
而“言い逃れ?言い抜け”强调否认自身过错,意思倾向为了推卸责任或辩解而找的理由,主张由于外界的不可抗力造成的结果,与自身无关。
从语感上,后者含有贬义色彩。
3、“言い訳”、“弁解”的区别:二者都具有名词词性和サ变动词词性,从具体用法上,“言い訳”更侧重作名词使用,“弁解”则是名词与动词用法兼重。
从语义上,“言い訳”除“辩解”之外,还具有“道歉”之义,而“弁解”无此义。
从语感上,“言い訳”偏口语化,“弁解”更书面语化。
4、“言い逃れ·言い抜け”的区别:可以说二者几乎相同,都是由动词名词化得来,二者相比,“言い逃れ”更多用。
利用语料库对,科学严谨,结果明晰,希望本研究可以帮助学习者准确的掌握、运用日语词汇,提高日语能力。