日语近义词辨析
语料库NLT检索系统在近义词辨析教学中的应用研究——以日语“厳密”和“厳重”为例

还提供 了二语 比较功能,操作界面简单 ,免费且无 此 外 ,在 检 索 时也 会 发 现 ,二 者存 在 交 叉 重 叠 的 部
需注册登录 ,可以直接指导学生使用 NLT的二语 比 分 ,在修 饰 同一 词 汇 ,各 种 统 计 数值 都 很 高 的 情 况
较 功能 进行 检索 ,从 而进行 近 义词辨 析 。图 1为 NLT 下 ,如 “威 密 c二管理 寸 为”频 率 为 103,MI、LD值
NLT (NINJAL—LWP for TWC的 略 称 ), 是 检 索
但 这 时 ,教 师还 需 要 引 导 学 生 ,进 一 步分 析 二
筑 波 网页 语 料 库 (Tsukuba Web Corpus,TWC)的 一 者 的语 义差 别 。通过 观察 各 自高 频搭 配词 可 以发现 ,
语 中此 类 同形 异 义 的 汉语 词 汇 近 义词 辨 析 对 中 国学 使 、分 c于 /解暑尺寸 弓 /规 定 寸 弓
习者 来 说 是 个 难 点 ,而近 义词 词 典 中并 未 列 出二 者
威 重 c:管 理 寸 弓 /守 /保 管寸 弓 /取 缔 圭
的辨析 。但 是 ,通 过 语料 库检 索 ,结 果 可 以一 目了然 , 弓 /她 罚寸 弓 /监视 寸 舀 /保镬 寸 弓
个 工具 。TWC是 从 日语 网站 上收集 构建 的 约 11亿 容 “威 密 ” 多 修 饰 “说 、定 义 、解 释 、区 分 、规 定 ”
量 的大 型语料 库 。NLT不 仅 提供 了词语 搭配 、类联 结 等需 要 细微 而精 细处 理 的词 ,而 “威重 ”大 多修 饰 “保
① 、词 语 出现 频率 、MI值 LD值 ②等 各种统计 学数 值 , 管 、保 护 、管 理 、处 罚 、监 视 ”等 需要 严 厉处 理 的词 。
日语常见近义词辨析

日语常见近义词区分1.「お」和「を」的发音是一样的,要怎么区分?首先,「お」一般是和其他假名组成单词或者词组出现的(也会经常以接头词的形式出现,比如:お元気ですか)。
而「を」是一个比较特殊的假名,它一般不可以同其他假名组成单词或者句子,而是单独以格助词的形式出现并使用的。
(比如:ラーメンを食べる)其次,可以从他们的罗马音,和输入法来区分。
「お」的罗马音标是o,而「を」的罗马音标是wo。
2.「辺り」与「近く」的区别是?「辺り」表示的是周围,周边。
而「近く」表示附近,近处。
与之对应的形容词是「近い」。
虽然都有附近的意思,但是根据语境不同还是很容易区分的。
例:辺りを見まわす。
/环顾周围。
近くの家。
/附近的房屋。
另外「近く」还可以表示,不久,即将,「辺り」则还可以表示,大约,上下,左右。
「辺り」表达的是时间或者地点处于一个大致大约的范围。
而「近く」则表示时间或者地点等的范围很近,很小。
3.から和ので的区别是?1、から可以表示客观、主观,所以后面可以接请求、命令、推测等等句子;而ので只表示客观,所以不能接请求、命令、推测的句子。
例:みんな勉強しているから(不能用ので)、静かにしてくれ。
2、语气问题:から比较生硬,而ので比较柔和。
因此,因此使用ので会显得更郑重,对人更尊敬些。
4.“ごめんなさい”和“すみません”的区别是?“ごめんなさい”和“すみません”都有表示对不起道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。
すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。
5.ごろ和ぐらい的区别?ごろ表示时间点,即几点,是一个准确的数字。
如:6時ごろ(6点左右)ぐらい表示时间段,多久,多长时间左右,如:6時間ぐらい(6个小时左右)除跟在时间量词后面之外,ぐらい可以跟在很多其他量词的后面,ごろ不行。
更多详情见UTJ。
日语近义词的比较研究

日语近义词的比较研究一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。
可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。
论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例

下 面就 以r 如 近义词 的词 义。
、 <、 <、 < 、 拭 磨 研 二寸 6 、 芑寸
和不同点。例如 :折 为、 为、 r 曲c 置 、 把 为、 匕为j 把
否、 抵 为J 为例 , 运用上述 的研究方法对 比研究这一组
1 . 共通 的语义特 征。r < 、 <、 <、 如 拭 磨 研 、 二 寸为、 芑寸 为、 抵 弓j 七个 词的共通语 义特征是 : 这 都 是以某种 力量或方式作用 于某个对象 , 并且不是静止地 发挥作用 , 而是 以“ ” 动 的方式发挥作用 。 一般情况下 , 表 示接触 的场所 的时候 , r 二 像 ~c触扎 为?触 为j 都是用助 词r二 来表示 , cJ 而上述这七个动词都要求和r 配使 老搭 用。 也就是说这七个动词表示 的意思 , 不单纯是“ 接触” , 还要对对象发挥作用 、只是它们在发挥作用时的方 式 、 方 法不 同。那 么它们是 以什 么不同 的方式 或力量 发挥
弓。J 语义完全不 同。这是它的另外一个语 义特征 。 5 定同一语境 , 出一组词 中的某一个词可 以用 . 设 指
L弓、 弓 、 < 、 否 、 否、 <、 0 、 < 为J 剃 削 削 切 剥 录 力 寸 之 划
为一组 , 或找 出反义词如 :嬉 L 、 L L J桑 L 、 r 、悲 / 退 r 、 屈 J 芒 <、 匕为 扔c 、 否j , 每个词 r/ k r 于弓 L 等 对
脐 能用 。 不
二、 实例 分 析
进行语 义及用法 的对 比研究 , 简单 明了。这种方法不仅 适 用于 同一种语 言之 间的比较研究 ,也适 用 于不 同语 言之间 的语 义研究 。例如 :可是 ; 是” l 屯; 、 “ 但 与 L力
日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析

日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析作者:刘孟洋来源:《教育教学论坛》2014年第29期摘要:日语同义词中汉语词汇和外来语的词义既有词义相同部分也有词义不同部分。
词义相同情况下可以互换使用,但即使词义相同,若词义范围不同的话是不能互换的。
这种词义范围的不同限制了日语同义词中汉语词汇和外来语的替换使用。
关键词:汉语词汇;外来语;意思范围;差异中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)29-0137-02日本文化受中国文化之影响,中日两国文化中有诸多相似之处,尤其是日语词汇中存在着诸多与汉语词汇相同的同义词,这给中国人学日语带来的便利是不言而喻的。
但是,伴随着时代的发展与变迁,日语词汇中的外来语日益增多,出现了大量与汉语词相同的外来语同义词,日常生活中表示同一个意思时二者均可使用,但若用外来语便给人以时尚和与时俱进之感。
因此,日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义所表示的意思范围出现差异。
如果不了解这些差异,很容易导致误用。
本文将以下几组常用日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义进行比较与辨析以供日语学习者参考。
1.「土産」与「プレゼント」。
「土産」和「プレゼント」在广义上均表示“礼物”、“礼品”之意,但狭义上其意思范围有所不同。
「土産」主要是表示旅行者在旅途中购买的“土特产”,带给未去旅行之人的礼物,使其能一起分享旅行的快乐。
也可以用来表示拜访他人时所带的礼物。
此外,婚嫁、入赘等时所附带的金钱也可用「土産」一词表示。
「プレゼント」与「土産」属同义词,但所表示的意思范围不同,当表示祝贺他人的喜庆或表示友好所赠送的物品时多用「プレゼント」。
如:①旅先から買ってきた土産/旅行时买回来的特产。
②誕生日を祝って友達にプレゼントする/送朋友礼物祝贺生日。
2.「洗濯」与「クリーニング」。
在人们日常生活的“洗衣服”中,「洗濯」与「クリーニング」所表示的意思相同,二者属同义词。
从词配看日语近义词组“原因”和“理由”的区别

从词配看⽇语近义词组“原因”和“理由”的区别2019-10-10摘要本稿利⽤⽇本国⽴国语研究所的“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔注1,分析⽇语近义词组“原因”和“理由”词配上的差异。
研究结果表明:在词性上,“原因”“理由”都有“~とする”的⽤法,“原因”可以⽤作サ変“に原因する”但是不可以⽤于“原因にする”,⽽“理由”可⽤作“理由にする”;与名词搭配使⽤时,它们和“⼀つ、最⼤、⾃分、離婚”等可以共通使⽤,⽽“原因”多与如“事故、⽕災、障害”等名词搭配;与动词搭配使⽤时,“原因”如“起こす、起きる、引き起こす、⽣じる”等动词搭配,⽽“理由”则多与 “判決、反対、拒絶、拒否、納得”等动词搭配。
关键词:语料库词配原因理由【中图分类号】G634.41引⾔⽇语中,表达“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”的⽅式有很多、如“から”、“ので”、“ため(に)”等,在实际应⽤中,也经常使⽤汉语词“原因”和“理由”来表达,例如:(1)それは⼀つの原因だ。
(2)それは⼀つの理由だ。
“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”这两个近义词的有很多的共通点。
然⽽对于两者是否完全可以互换使⽤,⽬前的⽇语研究领域尚没有太多的探讨。
本⽂试以⽇语中的近义词组“原因(げんいん)”“理由(りゆう)”为对象,以词配(コロケーション)为视点,将从“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔得到语⾔资料,利⽤Khcoder注2对“原因”和“理由”的词配进⾏数据统计,对⽐分析它们在词配上的异同点。
1.词配(コロケーション)的定义及其研究意义词配(コロケーション)⼀般指的是“在句⼦中词与词的(惯⽤)搭配⽅式”。
其具体定义如下:⽂?句における語の(慣⽤的な)つながり⽅?連語法? 《広辞苑》コロケーションは⼀般に連語関係、つまり語と語の組み合わせ関係を表し、「⼀般的な⽂法規則に則とって共起する語と語の慣⽤的な結びつき、またその語句のことを指す。
n1文字词汇解析1

直击N1文字·词汇·语法
070
此次展示会汇集了这些成果。
大约有40名设计师、34家企业的200件作品参加了展出。
因“生命之汤”而成名的厨师辰巳芳子女士,特别展示了因照顾父亲得出的经验而设计的小型手推车和烹调器具,以及防止滑动的地板坐垫等作品。
在19日召开的研讨会上,来自福利发达国瑞典的奥雷・昂达松先生首先发表了践行关怀设计的主旨讲演。
他指出,除了设施及住宅硬件之外,还要设计开发一些关怀人们心理生活方面的作品,这一点很重要。
与会的金泽美术工艺大学的荒井利春教授和残疾朋友进行了交谈,他推举的商品是没有握力的人也能使用的“一按便可动作的剪子”。
他同时强调,“(在关怀设计方面),日本的现状是寻求发挥被关怀者的力量及其可能性”。
东北工业大学的石井敏教授指出了“没有痴呆症的人进入设施后,出现了痴呆症的‘设施病’的弊害”。
在营造“恢复感觉舒适的日常的环境”上,说明了设计力量的重要性。
主持人千叶大学名誉教授清水忠男说:“关怀设计并不是给有钱人设计的,在各种各样的现场条件中,想办法找出解决方案是设计师们的任务”。
日语近义词的比较研究分析

日语近义词的比较研究分析日语近义词的比较研究分析现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是?一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作サ变动词使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。
可以看出,言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
共通する意味:
突然,冷不防
使い方の例:
「いきなり」:
①ノックもせずにいきなりドアを開けるな。
<不许不敲门就突然闯入。
>
②彼女はいきなり子供の頭をひっぱたいた。
<她冷不防在孩子头上狠狠打了一下。
>
「急に」:
写真を見ていたら急に彼に会いたくなった。
<看到照片后,就急切地想见到他。
>
「突然」:
彼はある日突然脳卒中で倒れた。
<有一天他因急性脑中风而死去了。
>
それぞれの意味と使い分け:
(1)「いきなり」:
(1)指毫无准备的直接行为。
略带贬义。
表示后项突发事件与前项无关。
(2)是(1)的引申,表示未预料到的事态的发生。
略带贬义。
由于行为客体没有预料到该事态的发生,故含有吃惊等意。
表示未经过某个过程,突然地直接做某事。
即无视顺序,未经过该经过的过程,毫无预告地发生某事。
表示行为承受者没有料到所发生的事情,惊讶和受刺激的语气较强,一般不用于无意志性的场合。
(2)「急に」:
变化方式非常强烈,但不言及其事态出乎意料与否。
短时间内变化很大。
客观地描述事态发生了急剧的变化,与是否突发性事件无关。
这个变化很急剧,但是也可以是需要时间的慢慢变化,突然发现,感觉到了这种变化。
(3)「突然」:
表示事态的急剧变化。
表示在无任何征兆的情况下,未预料到的事情发生了。
中性词。
夸张地说明在无任何征兆的情况下发生了急剧的变化,暗示讲话者吃惊之意。
短时间的急剧变化,很突然。
「いきなり」は、ある状況の流れを経ずに、突然ある行動?動作を起こすことです。
つまり、順序を無視して、とか、あるべき過程を経ないで、予告なしに、そのことが起こるわけです。
?急に」?突然」には含まれていない「しかるべき過程を経ていない」という気持ちが「いきなり」になっているのです。
「突然」はまさにその瞬間のことにしか使えませんが、「急に」は、変化に少し時間がかかることでもよいのです。
比如可以说彼女は、1年会わなかった間に急に美しくなった。
但是不能说彼女は突然美しくなった。
...整形したそうだ」给人的感觉她变好看变的太突然了,怀疑是做了整形。
「突然」には「予告なしで」」という意識はなく、
ただ単に、ある瞬間に動作、作用が成立することだけを意味するからです。
最も適当なものを選びなさい:
1.(葬式で)____のことでびっくりしました。
A. 突然
B.急に
C.いきなり
2.朝起きたら____耳が聞こえなくなっていた。
A. 突然
B.急に
C.いきなり
答案:
1、A 因为他的死太突然,所以很吃惊。
并非跳过什么过程或者准备程序,只是说这个死的很突然,所以不能用“いきなり”。
“きゅうに”与事件是否出乎意料无关,而且きゅうに后面不能直接接のこと,所以也不合适。
所以选“突然”
2、B 很客观地,在没有任何预兆的情况下,发生了很大变化。
如果用“突然”的话感觉很夸张,事实可能并非如此,而且“突然”给人的感觉是一瞬间的变化。