英语四级段落翻译_解题方法
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)
英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。
关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。
继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。
其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。
这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。
《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。
翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。
翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。
一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
预设答题时间为30分钟。
评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
(5)1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。
(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
最强四级汉译英段落翻译解题方

顺序法
指按照原文顺序,把句子从前往后翻译。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。 译文:Peking Opera is the most popular and
influencial opera in China. 真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术(block
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现 任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
8. 减译法:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。(省副词) 译文:Peking Opera is the most popular and influencial opera
in China. 分析:原文中的“最广,最大”中的“最”译出一个即可,以免重复冗
分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间”,“特别是在 春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“during”这一时间介 词,“以增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“in order to” 这一目的短语,而“in particular”则是插入语。
2. 无主句,添主语
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数 农民处于贫穷的困境。
三 汉语句子中,动词占优势
汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描 写,所以汉语动词用的多。汉语在表达一些较复杂的思想 时往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层 层铺开,句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker (who has only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after), actually enrolled in the English class (which was offered by the local TV university).
全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介 词连接起来。
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重 。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴 ,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来 給我写完了这些墨才算呢!”
流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像 “形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚 。
Qingwen greeted him with a smile,exclaiming"A fine one you are !On the spur of the moment you made me grind the ink for you this morning.But you threw down your brush and went away after having written merely three characters.You've kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!"
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词 的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper( on which she had copied English words or written them down from memory), if stacked up, could reach the table from the floor.
二 英语句子名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语 动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它 是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名 词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名 词与介词占优势。理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就 抓住了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准确意义的表 达,往往是通过介词来实现的。
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded搀和 by the paucity 缺乏of the information media.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句,确定主要动词 。
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一 脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher who is responsible for our class, was over fifty with a square-shaped face and a full beard.