释意理论下口译译员的思维变换过程

合集下载

释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用

释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用

释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用作者:许易行来源:《文教资料》2020年第34期摘要:由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。

如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。

以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。

口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达。

该派的理论对于外交口译实践,尤其是解決汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义。

本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译活动的作用。

关键词:释意理论外交口译汉英转换障碍外交活动不仅是国与国之间相互交流、开展合作、进行博弈的重要渠道,还是一国表达政治立场、展示国家力量、塑造国家形象的最佳窗口。

因为外交活动面向外国受众,所以外交口译是这一过程中不可或缺的一部分。

外交活动的特殊性和政治敏锐性决定了外交口译比一般口译活动更富有挑战性,口译人员不但要如实地传达源语语言的内容,还要兼顾译出语的效果和政治性。

在众多翻译理论中,释意理论(the Interpretive Theory/the Sense-Based Theory)对外交口译具有极其重要的指导作用,通过分析外交口译的译例能发现外交口译处处体现释意性。

在对自身丰富的口译实践进行观察分析和研究总结的基础上,塞莱斯科维奇与勒代雷共同创立了释意理论学派。

释意学派主要探讨口译与非文学文本笔译的原理与教学。

不同于当时盛行的结构主义语言学派仅从语言学的角度探讨翻译问题的做法,该派认为翻译不是简单的语言转换,而是一种交际行为,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

该派理论直接来源于创始人丰富的口译实践,其观点对于口译研究有着重要的指导作用。

口译教程第六章 释意理论与口译

口译教程第六章 释意理论与口译

第六章释意理论与口译6.1 释意理论的主要内容20世纪60年代末,法国著名翻译理论家达尼卜·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)在对口译实践的进行长期观察和分析基础上创建了释意派理论。

该理论重视对翻译这一交际行为的动态过程的研究,旨在解剖口译的意义传递现象,研究口译与非文学文本笔译原理与教学。

6.1.1释义理论对翻译过程的认识释义理论认为,翻译是一个从言语到意义,再从意义到言语的过程,分为理解原文,脱离原语语言外壳和用另一种语言表达理解了的内容和情感三个环节。

6.1.1.1理解原文翻译是一种交际行为,翻译的对象和理解的内容都是交际意义,而不是语言本身。

来自不同语言社团的人之所以进行交往是为了相互理解、交换思想,或在不同领域进行可能的合作。

交际意义是语言知识同语言外知识交融的结果,不仅需要译者丰富的语言知识,还有足够的主题知识、百科知识等言外知识。

释义派学者认为:语言知识属于认知知识,以语言形式存储在大脑中,对篇章理解和重新表达有着重要作用; 篇章理解所需的上下文、交际环境、认知知识(语言和语言外知识)是重要的认知补充。

译者只有充分发挥自己的才能,把源语的认知内容和情感内容有机结合,并成功表达出来,才能实现意义对等;主题知识与百科知识是篇章翻译中的重要因素,只有将二者结合起来才能产生意义;交际环境也是制约和影响意义的理解的重要因素。

6.1.1.2 脱离原语语言外壳思想或口译中的交际意义可以某种语言符号(中文字词、外文字母或词)、数学符号、画面、形象、数字等载体存在于记忆中。

他们可跃然纸上,也可记忆在脑中随时帮译员回忆起言语传输的交际意义,并按照译入语规则将理解的意义表达给听众。

虽然语言形式是译者的,但传达的是发言者的意思,仿效的是发言者的风格。

译员应领会发言的总体风格,并与之趋于一致,在尽可能摆脱词语的约束的前提下,正确地体现原语风格,传达原话的意思。

在理解和表达间加入脱离语言外壳是释意理论对言语科学研究的结果,对翻译教法研究意义重大。

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。

很多英语学习者踊跃参加口译考试。

但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。

职业能力考试注重考核应试者的职业技能。

除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。

那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。

结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。

[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。

口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。

本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。

在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。

英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。

如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。

二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。

Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。

据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。

口译过程中的动态思维转换模式研究

口译过程中的动态思维转换模式研究

析、 短时记忆 和翻译产 出。这相互联 系的三个 阶段 . 构成了
的 口译 动 态 思 维转 换 过 程 。 口译 过 程 中首 先是 对 原 语 的 听辨 。 即根 据 译 出 语 表 层
配合短时记忆 , 两种记忆机制各司其责 , 来共 同完成整个 口
译 动 态 思 维 的转 换 过 程 。 这 里 需 要 指 出的 是 . 口译 过程 中 的记 忆 受 到 时 间 的严 格 限制 。 语 信 息 的 发 布存 在 很 强 的瞬 时 性 , 也 对 译 员 的 原 这 记 忆 力 提 出 了相 当 高 的要 求 。 般 来 讲 。 忆 的效 果 与记 忆 一 记
思 维 转换 ” 。
[ 关键词] 口译过程 ; 态思维转换 ; 式研 究; 动 模
[ 中囱分类号]6 2[ G 4 文献标识码] [ A 文童编号] 09— 23 {010 — 06 0 10 2421 )5 12— 2
随着全球一体 化程度的加深, 界 各国在政 治 、 济 、 世 经 文化 等 方 面 交 流 的 日益 频 繁 , 口译 作 为 不 同语 言 文 化 间 交
的语 言 转 换 与 信 息传 递 的过 程 。 口译 人 员 需 要 在 准 备 有 限 的情 况 下 . 即刻 进 入 双 语语 码切 换 状 态口 因此 , 个 口译 过 j 。 整 程 是 语 言 信 息 在 思 维 意 识 中 的接 收 、 码 、 忆 、 解 记 编码 的 动
态 信 息 处 理 过 程 。 只有 顺 利 完 成 这 一 动 态 过 程 。一 种 语 言
21 0 1年 第 5期
理 论 观 察
Th o e c e r t Ob e v to i sr a in
No 5 2 1 . , 0 1 S ra . 1 e il No 7

释意理论与口译

释意理论与口译

释意理论与口译作者:吴春雪来源:《文教资料》2010年第21期摘要: 释意理论认为译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值,进而强调翻译主体及其认知的作用。

本文拟根据口译的三个阶段,结合口译实例,阐述释意理论指导下的口译,探索指导口译的新视角。

关键词: 释意理论口译翻译过程释意理论,又称达意理论,认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释。

因该派理论直接来源于口译实践,故其观点对翻译研究有着独特的启示。

本文将结合口译实例对其作一简要分析。

一、释意理论达妮卡·塞莱丝柯维奇于1968年发表的《国际会议议员——会话与交际问题》一文被视为释意理论的奠基之作。

1984年,塞莱丝柯维奇和勒代雷教授合作出版了《口译理论实践与教学》,标志着释意理论的确立。

1994年,勒代雷出版了《释意学派口笔译理论》,用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译的异同,揭示即席翻译及同步传译的基本规律,标志着释意理论的成熟和完善。

释意理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言意义(non-verbal sense)区分开来。

译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。

也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

释意学派将翻译划分为三个层次:词义层次、话语层次和篇章层次。

词义层次的翻译指机械地翻译词的本义,即通常所说的逐字翻译,其结果只能是简单的词语对应;话语层次的翻译指翻译话语的语义含义,是脱离语境和交际环境的句子翻译;而篇章层次的翻译指翻译语言含义和认知知识结合产生的意义。

释意学派认为,前两个层次上的翻译都属于语言翻译或者说代码转换,只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译——在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意义的等同。

释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,释意理论不同意之前的“理解—表达”的两步骤程序模型,而坚持认为,在“理解”和“表达”之间,还存在着一个“脱离源语外壳”阶段。

释意理论指导下的口译实践报告(2篇)

释意理论指导下的口译实践报告(2篇)

释意理论指导下的口译实践报告一、引言口译作为跨语言、跨文化交流的重要桥梁,对于促进国际交流与合作具有重要意义。

释意理论作为一种重要的口译理论,强调口译员在翻译过程中应注重意义的传达,而非逐字逐句的直译。

本报告将以释意理论为指导,对口译实践进行分析和总结,以期提高口译质量和效果。

二、释意理论概述释意理论认为,口译的核心任务是传达源语言的意义,而非简单地复制词汇和语法结构。

口译员需要理解源语言所表达的信息,并将其转化为目标语言,以确保信息的准确传递。

释意理论强调口译员应具备较强的语言理解能力和表达能力,以及对文化差异的敏感性。

三、口译实践分析在本次口译实践中,我们遇到了以下几个方面的挑战:1. 专业术语的翻译:在涉及特定领域的专业术语时,如何准确地将源语言的专业术语转化为目标语言,同时保持原意不变,是一个重要的问题。

2. 文化差异的处理:不同文化背景下的人们对于同一事物的理解和表达可能存在差异,如何在口译中妥善处理这些文化差异,是另一个关键问题。

3. 语境的理解:口译员需要充分理解源语言的语境,以便更准确地传达信息。

然而,在实际口译过程中,由于时间限制等因素,口译员可能无法完全把握语境,从而影响翻译质量。

四、释意理论在口译实践中的应用针对上述挑战,我们尝试运用释意理论来指导口译实践:1. 对于专业术语的翻译,我们注重理解其背后的概念和含义,而非仅仅关注词汇本身。

通过与专业人士的沟通和学习,我们努力掌握相关专业领域的知识,以便更准确地传达专业术语的意义。

2. 在处理文化差异时,我们尊重源语言文化的表达方式,同时尽量寻找目标语言中与之对应的表达,以实现文化的对等传递。

此外,我们还注重培养自己的跨文化交际能力,以便更好地适应不同文化背景下的口译任务。

3. 对于语境的理解,我们努力提高自己的语言感知能力和推理能力,以便在有限的时间内尽可能准确地把握语境。

同时,我们也注重与发言人的沟通和交流,以便更好地理解其意图和目的。

口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思

2008年第5期总第111期外语研究Fo reig n L anguag es Research 2008,l 5Serial l 111口译即释意?)))关于释意理论及有关争议的反思*王斌华(广东外语外贸大学,广东广州510420)摘 要:/释意理论0是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。

本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。

关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05/释意理论0(/th or ie de sens 0,theory of sense)又称/释意学派翻译理论0(/La th orie interpr tative de la traduction 0,the interpretative theory of translation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT )的Danica Seleskovitch(达妮卡#塞莱丝柯维奇)教授及M arianne Lederer(玛丽亚娜#勒代雷)教授提出,主要观点是,翻译即释意,故名/释意理论0。

释意理论自诞生之日至今,在口译研究及教学领域影响颇大,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位。

在标志着口译研究转向的/的里雅斯特口译大会0(T rieste,Italy)之后,它受到众多的批评。

然而,对于口译研究这个年轻的领域来说,释意理论作为历史上为数不多的主流理论之一,其理论贡献和历史意义仍值得作深入的探讨。

本文先对释意理论的关键概念及其主要观点进行追本溯源¹,然后扼要概括对释意理论质疑的观点,进而在分析释意理论关键词的基础上进行批评,并反思围绕释意理论展开的争议。

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,同声传译已成为国际会议、商务谈判等场合不可或缺的沟通桥梁。

而习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接关系到交流的效果。

本文以释意论为视角,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在探讨有效的翻译方法和技巧,提高习语翻译的质量。

二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和阐释。

在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的意义,同时将其转化为目标语中具有相同或相似文化内涵的表达。

这一过程需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。

三、汉英习语的特点汉语和英语习语各自具有独特的特点。

汉语习语往往富含深厚的文化内涵和隐喻意义,形式多样,包括成语、俗语、谚语等。

而英语习语则多以比喻、典故等形式出现,具有独特的表达方式和文化背景。

在同声传译中,译者需要充分了解两种语言习语的特点,以便采取合适的翻译策略。

四、习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些在两种语言中都具有相似文化内涵和表达方式的习语,可以采用直接翻译的策略。

这种翻译方法可以保留习语的文化特色,使译文具有原汁原味的语言风格。

例如,“守株待兔”可以翻译为“to sit by a stump waiting for a rabbit to appear”。

2. 意译对于那些在两种语言中文化内涵差异较大或无直接对应表达的习语,可采取意译的策略。

译者需要准确理解源语习语的意义,并在目标语中寻找恰当的表述方式。

例如,“井底之蛙”可以翻译为“a frog in a well that has never seen the ocean”。

3. 释义加译在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,可以在意译的基础上加释习语的含义或背景。

这种方法有助于消除文化差异带来的误解,使译文更加贴近目标语读者的认知习惯。

从释意理论出发浅谈商务口译

2 . 1理解
是个不小 的挑 战,在具体翻译 时要根据 目 标语接受者的实际需求对文 化因素或省略舍弃或保 留补充。比如 : 中方 : “ 您一路辛苦了 ! ” 译员 : “ H o wi s y o u r j o u r n e y ?” 在这个例子中 , 译 员没有 完全按照原语 的意思照直译 出,而是考 虑到了两种语 言间的文化差异 ,中国人问句辛苦只是 口头礼貌 , 并不 是真的关心外宾 的旅程是否辛苦。译 员这样处理后 ,外宾的反应很可 能稍提一下行程 ,这样从 中方来看 ,两方信息 的交流是顺畅有效 的。 再如在一次商务谈判翻译 中,外方说 “ C r y u p w i n e a n d s e l l v i n e g a r ”。 当时 这位 外 国客人 是表 示对 中方 提 出的 方案不 满 意。译 员没 有将 “ Wi n e ”和 “ V i n e g a r ”译 出 , 也没有按照约定俗成 的习语译为 “ 挂羊 头 ,卖狗肉” , 而是译为 “ 该方案不实在”。因为在 当时的语 境下 , 无论是 “ w i n e ”、 “ v i n e g r a ”还是 “ 羊头” 、 “ 狗肉”都 不如 “ 不实 在”有更多的交 际功能。
这个例子 中,译员完全可以按照原语译 出,不过原语的一些信息 可能会对听话者即 目 标语接受者产生一定的负面作用 ,影响整体交流 的效果 。所 以译员就在翻译 时将那些他认为不利 于双方交流同时影响 交流质量及信息量的话语内容省略或转化处理 。
4 结语
口语是转瞬 即逝的 ,我们所能能记住的只是演讲 的整体 内容 ,而 不是具体的每个词语 。根据释意理论 ,当讲话一结束其声 音元素会逐 渐消失 ,口译员在其脑海 里保存 的是其非语言形式 。E l 译 工作者之所 以能够记住 意义 的各种 细微差别 ,是 因为他启用了一项基本 能力 ,即 在词语消失时记住 了理解 的内容 ,他摆脱 了原语言形式。释意派称 这 个过程为脱离原语语 言外壳 , 这种脱离原语语言外壳的过程是一 种认

翻译过程中翻译主体的思维活动过程

翻译过程中翻译主体的思维活动过程〖翻译过程的翻译者的思维活动过程〗
想要成为一名翻译者,首先要具备的技巧不仅仅只有掌握语言和文学常识,同样重要的还有认清翻译中的各种不同需求和思考模式。

翻译的过程就是翻译者的思维活动过程,他必须学会把原始语言的信息转换成目标语言,以及达到翻译目标。

翻译者在进行翻译时应先进行定性分析,即识别出待翻译信息的文本类型,并考虑读者的接受背景,包括翻译语境、心理语境和文化语境,这是基本的读者心理认知准备工作。

然后,翻译者应该进行定量分析,即考虑依据语言特点涉及到的语言学问题,如词法分析、句法分析、语义分析,以及文章中隐含信息的细节,这也是翻译内容分析的重要组成部分。

翻译过程不仅仅需要完成上述步骤,还需要考虑其他翻译技巧,如。

例如在传达信息、表达思想和感情上要具有准确性、逻辑性、流畅性和动态性,这些技巧有助于形成翻译的品牌与个性。

接着,翻译者就可以开始把原文的信息用目标语言表达出来,这又是一个非常重要的步骤,应尽可能用句型复杂的方式来通过语法和句法的选择和变异,在目的语言中对原文的内容进行准确高效的译出,确保翻译准确性。

最后,翻译者应该在翻译有待完成译文容器之前,重新检查和审查其译文,努力消除潜在失误,使译文变得符合译者最初设
定额内容及要求并且符合文化表达习惯,以保证最终翻译准确性、完整性和对原文信息之准确传达。

总而言之,翻译者如果想在翻译过程中取得好的效果,必须实施定性分析、定量分析和翻译技巧阶段之后的翻译审核,以保持和提高翻译准确性和可读性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
层次上更深 入的决定 着听辨 能力 , 包 括 原
1 口译 的 程 序
转述 。 所 以 译 员 的任 务 就 是 结 合 语 境 对 把
构建语 篇的整体意义 。
法 国释 意 理 论 学 家 D. 塞 莱 斯 科 维 奇在 语 的主 题 和 语 境 ; 译员的个人经历、 语言 和 握 原 语 的 重 点 感 知 言 语 言 外 之 意 , 并 逐 渐 口译 实 践 的 基 础 上 , 将 口译 的 程 序 分 为 三 社 会 经 验 、 常识和 百科知识 ; 专业知识等 。 个过程 , 理 解 一脱 离 原 语 语 言 外 壳 一 表 达。 最 后 外 在 因 素 同 时 也 会 间 接 影 响 听 辨 能
译过程 的基础 , 然 而 如 果 语 义 的 加 工 和 转
和转化过 程 。 表 面 上 是 从 听 来 的 原 语 转 化
换 出现 了 失 误 同样 也 会 影 响 听 辨 能 力 , 也 法 国巴黎释意理论认 为 , L I l 译 的 听 辨 过 程 存在着某种 “ 背心增补 ” 现象 , 而 这 种 现 象
为 表 达 出 来 的 目标 语 , 这 种 语 言 的转 化 行 就 是 说 除 了 保 证 听 的 准 确 还 要 说 的 准 确 。
将 原 语 的 语 段 意 义 结 合 语 篇 进 行 理 解 的过 渡 过 程 就 是 信 息 整 合 。 表 现 为 对 一 定 的语 义群 筛 选 、 分析 、 分类和综合 , 以便 复
理 论 前 沿
释 意 理 论 下 口译 译 员 的思 维 变 换 过 程
王 璐 ( 太原 理工大 学外 国语 学院 山西 太原 0 3 0 0 核 心理论 , 它将 口译 分 为 了三个 基本过程一理解 , 脱 离语 言外壳 , 表达 。 本文从 释意理 论的 角度 出发分析 和 阐 释 了口译译 员从听辨理解 到记忆 和表达的思维 变换 过程和 1 3 ' 译 能 力的表现 ; 并结合 口译 的特点和语 言的特点提 出了对于 口译译 员的要 求
为唯有 人类拥有 。 然 而 人 们 对 于 口译 的 解 释 先 前 只 停 留在 行 为 主 义 的 “ 刺 激 一反 应 ”
的层面上 。 本文在 释意理论 的指导 下就 口
也是译 员听辨能 力的一个组 成部分 。 毋 庸 述 时 用 。 口译 要 求 译 员全 面 、 准 确地 复述 原
自由的方式加 以表达 。 将 所 要 传 递 的 思 想
理、 合成的过程 。 可以包括以下几个 内容 : ( 1 ) 把 握 原 语 信 息要 点和 关键 词 语 并 进 ( 2 ) 感知原语的意象和特性。
解。 脱 离 语 言 外 壳 是 指 在 口译 时 尽 量 避 免 中 , 理 解 是 另 一 个 重要 组 成 部 分 , 它能 反 应 行 储 存 。
理解 , 此 阶 段 是 整 体 层 次 上 对 语 义 分 析 推
面上 的水平 , 语 言 的 言 外之 意 就 是 要 结 合 2. 2 口译 中的理解 语境 、 情感 、 常 识 等 语 言 外的 信 息 来 补 充理 重提原 来的语 言形式 , 重 点 强 调 说 话 的 层 次和逻辑关系 , 准 确 的把 握 关 键 信 息 。 译员 之所 以能够记 住意 义的各种细微 差别 , 并 失的记 住了理 解的内容 , 摆 脱 了原 语 的 语
完 整 的 转 化 为 目标 语 言 是 因 为 他 在 词 语 消 语 篇 意 义 。
言形式。 一 旦抓 住信 息 的意 义 , 就 可 以 选 择 语 的 类 型 掌 握 叙 述 或 论 述 的 线 索 。
译 译 员的 思 维 过 程 和 能 力谈 谈 理 解 。
置疑 , 一 位 译 员不 可 能 不 在 听 辨 的 同 时 不 语 : “ 全面” 要 求 译 员 完 整 无 缺 的 对 原 语 复
向 目标 语 转 换 。 因此 , 以下 三种 因素 在语 义 述 ; “ 准确” 则 要 对 原 语 中 的 关 键 词 语 进 行
的表 层 涵 义 也 包 括 理 解语 言 的 言 外 之 意 。 语 言 的 表 层 涵 义针 对 的是 译 员语 言 知 识 层
D. 塞 莱 斯科 维奇 认 为 , 译 员在 “ 理 解 话
理 解是一个 整体活 动 , 它 既 包 括 理 解 语 言 力 , 比 如 口 译 周 围 的 环 境 不可 避 免 的 会 对 语 的 时 候 , 注意 的 中心 往 往 不 在 孤 立 的 语 口译 活 动 进 行 干 扰 , 译 员 应 尽 量 防 止 或 降 言 切 分成 分 上 ” 。 基 于 口译 初期 对 于 语 段 的 低其 对 E l 译 活 动 的影 响 。 理解 是对意 义的 认识 能 力。 口 译 活 动 译 员 的 口译 能 力 。 理 解 的 程 度 可 以 根 据 能 力划分 为以下几个阶 段 :
和 能 力的 发 展 方 法 。
关键词 : 口译 释意理论 思维变换 1 3 ' 译能力 中图 分类号 : H0 5 9 文 献标 识码 : A 口译 行 为 实 际 上 是 个 复 杂 的 思 维 理 解
文章 编号 : 1 6 7 3 -9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 1 ( a ) 一0 1 0 5 -0 2 和 建立意 义 。 2. 2 . 2信 息 整合
( 3 ) 感 知 原 语 中 的 情 感 信 息 和 隐 性
( 4 ) 把握原语的逻辑思维。 ( 5 ) 感 知 原 语 副语 言 和 其他 语 言 以 外 的
信息。
( 1 ) 迅速把握原 语的 要点并 整理 , 把 握 信 息 。 ( 2 ) 把握 要点 之间的逻辑 关 系 , 并按 原 ( 3 ) 讲主题 、 语境 、 交 际环 境 、 语 言的 前
相关文档
最新文档