中英颜色词翻译的差异

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。

在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。

因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。

我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比作者:徐莉君来源:《职业·下旬》2010年第08期摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。

颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。

关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。

它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。

随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。

对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。

下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。

一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。

如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。

白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。

总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。

white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。

如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。

二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。

然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。

本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。

希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。

一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。

在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。

而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。

此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。

二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。

在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。

2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。

在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。

3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。

在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。

4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。

在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。

5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。

在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。

6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。

在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。

三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较_0

汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较_0

汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。

本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。

关键词:颜色词白white 文化内涵翻译在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。

作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。

由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。

随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。

他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。

在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。

因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。

本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。

一、“白”与“White”的文化内涵的重合所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。

“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:1.光明和纯洁白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。

这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。

汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。

阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。

“阳”,顾名思义,是光明的象征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英颜色词翻译的差异1.引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。

在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。

但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。

所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。

因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2.英汉颜色词的对比2.1概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。

“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。

”对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。

基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。

英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。

例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。

”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。

例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。

”对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。

2. 2 基本颜色词比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。

英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。

笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。

2. 2. 1红色与red英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。

“红”是血与火的颜色。

汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。

红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。

如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。

古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。

如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。

如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

红色象征革命和社会主义。

在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。

不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。

汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

“红”有时也用来表达某些感情。

英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。

不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如to see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。

二者都与“生气”、“发怒”有关。

前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere me ntion of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。

)在某些方面,“红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在英语国家里。

例如:the red light district指城里有妓院的地方,是人们不应该去的地方。

再例如running a business in the red 表示经营亏本,此时in the red表示财政赤字,这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。

而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到生活中就喻指“危险,必须停止”的意思。

2. 2. 2白色与white白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

汉文化中,白色多与死亡,丧事相联系。

比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。

但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征。

如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

把白色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西方人感到吃惊。

在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。

随着语言的不断发展,英语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。

汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。

比如:白手起家,白纸等;白痴-在汉语中指傻瓜;白头偕老-在汉文化中指祝福别人百年好合等等。

而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white lie指的是善意的谎言,a white day为吉日。

有些词组有white一词也可译成“白”,但意义发生了转变。

如White House(白宫)是指美国政府,white sale大减价等等。

在某些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词。

如:“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。

总而言之,“白”字并不总是white。

2. 2. 3黑色与black黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。

比如:在汉语中“黑帮,黑道”常指匪帮,匪盗的行径。

在中国早期的白话小说中有“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。

而英语中,人们对“黑”产生的联想与汉语差不多。

比如:black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党)等。

有趣的是,在商业英语中in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。

黑还被赋予了“非法的,不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”或“黑户口”。

在圣经里,黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。

英语中black表示不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。

根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。

再比如:black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。

由于黑色和铁的颜色相似,因此,在汉语中,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、平正、无私”等含义。

如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品性。

人们还用黑色象征“深沉”。

在西方black是庄严集会时衣服的颜色,表庄重肃穆。

2. 2. 4蓝色与blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的,汉语中蓝色引申意义不多,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

蓝色是天空和大海的颜色,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如:蓝色的梦想指美妙的梦想,梦寐以求的东西。

而在英语中blue 通常表示不快乐、忧郁的情绪,如in a blue mood(情绪低沉),在blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思-过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to school.(又是倒霉的星期一,该上学了,他可真不愿意。

)Blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。

如:He’s a real b lue blood.(他是真正的贵族。

)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

在英语中,有时blue还作淫秽色情解,如a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。

2. 2. 5黄色与yellow与红色相似,黄色在英汉文化中引起的语义联想是不同的。

在汉文化中,黄色被视为尊色,是君权皇威的标志象征,在中国人心中占有极其重要的地位。

在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。

因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。

“黄袍”、“皇榜”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。

但是在英语中,yellow没有这些含义。

在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流、堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。

相关文档
最新文档