翻译英汉颜色词的浅析
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。
在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。
同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。
所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。
下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。
下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。
一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。
在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。
词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。
二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。
浅谈颜色词的翻译

OCCUPATION2011 3156浅谈颜色词的翻译文/朱相敏本文谈一谈几个主要颜色词在英语和汉语中的对比翻译。
一、红色 在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。
下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法: 你要来一杯红茶吗? Would you like a cup of black tea? 当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。
The gril flushed when the man spoke to her. 我们红糖吃完了。
We are out of brown sugar. 今天是一个大喜的日子 It is a red-letter day. 二、绿色绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如:he is a green hand他是一个新手。
green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
三、黄色在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。
此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比

3)红色也象征危险; ——如red light红灯,red light district红灯区 4)在西方,红色又象征激进、暴力革命。如red revenge 血腥复 仇,red hot political campaign 激烈的政治运动
10
Yellow 黄色
11
Yellowቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1)中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,如“以黄 为贵”,现在更多表示财富,如黄金。 2)黄色还指代淫秽、色情、暴力等不良内容,如黄色小说。 3)在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, ——如 a yellow dog 可鄙的人,a yellow livered 胆小鬼。 4)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的 出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车, 因为那里的出租车为黄颜色,Yellow Pages 黄页(电话号码簿)
4)在英汉中,都表“非法的,不吉利”,如“黑户”“黑车”
5)在美国口语中还指“丢脸的事;耻辱;坏名声”
8
Red
红色
9
在大多数情况下,中英文化的红色意义相同 1)都代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志; ——如中国春节和西方的圣诞节都用红色装饰。
2)北美的股票市场,在政党中,中国的共产党及美国的共和党都 用红色来代表,因为往往红色表示偏左。
2)知识浅薄、没有功名 3)象征奸邪、阴险
----如:"唱白脸"、"白脸"奸雄
----如:平民百姓为"白丁"、"白衣 "、"白身”;“清白”
4)象征失败、愚蠢、无利可得
-----如:打“白旗” 表示投降,愚笨称"白痴",把出力而 得不到好处或没有效果叫做 "白忙"、"白费力"、"白干"等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译英汉颜色词的浅析摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。
色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。
然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。
本文旨在以颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语颜色词翻译的方法。
力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。
关键词:颜色词;翻译方法;异同点A Brief Analysis of Translating English and Chinese Color WordsAbstract: It is well known that color is closely connected with human life and an main path of human understanding of the world. It not only has a wide range of properties but also contains abundant cultural connotations and extended meaning. However, because of the various geographical environments, historical cultures, ways of thinking, religions, social systems and lifestyles of the nations all over the world, the implications of color words are affected by the diversities as well as show some unique culture. This paper aims to use color words as the carrier to study the factors resulting in similarities and differences between Chinese and English color words, summarizes and analyzes the translation methods of color word. Through these appropriate translation methods, the information and social cultural significance of Chinese and English color words can be truly presented so as to achieve the purpose of communication.Key Words:color words;translation methods;similarities and differences词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富词汇。
在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言学家随意发明。
人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。
颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉翻译的一个重点。
在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或文化中的差异。
为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。
一、颜色词概要颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。
根据成分和亮度的不同,颜色可分为原色,混色,亮色,深色。
然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。
根据以上构成,又可把颜色词分为以下几类:1.基本颜色词。
通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。
例如:“red” (红),“orange”(橙), “yellow”(黄),“green”(绿), “blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰), “brown”(棕),“white” (白),“black”(黑)等等。
这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。
为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。
这种颜色词通常是为了表达具体的颜色程度。
比如“bright red”(鲜红色),“grey blue” (灰蓝色),“dark brown”(深褐色) 等。
无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。
2.客观颜色词。
就是所谓的实物颜色词。
这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称,这就很容易使人联想到物体的颜色。
渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。
例如,“silver”(银色), “cherry”(樱桃红), “bronze”(古铜色), “ruby”(宝石红), “jade”(翡翠色), “chocolate”(巧克力色), “coffee”(咖啡色)等。
3.情感色彩词。
自古以来,颜色词与情感息息相关。
它们可代表不同的情绪。
人们可通过颜色词巧妙地表达深层含义。
因此,情感色彩词不仅用在日常生活中,其他领域也在广泛的运用。
值得注意的是,由于考虑到中西方文化差异,相同的颜色词有着不同的含义。
所以,译者在翻译颜色词时不能一概而论。
要注意理解其多个寓意及感情色彩,使其在翻译时能得到准确的再现。
比如,以“red” 红色为例,在西方国家,红色会让人感到血腥和暴力,所以“red activities” 是指激进的运动。
但在中国,红色则代表愉悦和喜庆,比如用“red-letter days” 指吉日,特别高兴的日子。
二、英汉颜色词异同的原因颜色词受多种因素的影响,所以,英汉语中颜色词的含义也就大径相庭。
笔者将从以下几方面探讨英汉颜色词差异的原因。
1.宗教。
宗教作为历史文化的重要组成部分,对颜色词的含义有着重要影响。
在各类宗教信仰中,信徒们有不同的颜色象征。
比如,“黑色”,大多数西方人信仰基督教,在《圣经》中,黑色是邪恶,苦难和不幸,它是撒旦的标志,所以当人们想表达某种罪恶或不太好的东西时,会倾向于选择“黑色”这个词,比如:“black Friday”, 黑色星期五,指耶稣在复活节前遭受苦难的星期五。
“black tiding”, 指黑色消息,表示厄运或不满意。
然而,“白色”,人们对其理解不同于黑色。
“white”在英语中比在汉语中有更积极和更细微的含义。
基督教对英美人影响深远,“白色”被称为节日的颜色,它与幸福、纯洁有关,因此,英美新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情纯洁和婚姻贞洁,给人一种圣洁高雅的美感。
但在汉民族文化中,白色这个词总让人联想到孤独、死亡。
如“红白喜事”的“白”指丧事,则表示哀悼。
但某些情况例外,英语中的“white” 有时表达的含义与汉语“白色”没什么联系。
如“a white lie”, 善意的谎言。
2.政治。
随着社会发展,颜色词在更多领域得到运用。
在政治中“Yellow Union”(黄色工会)指法国蒙索明市的一个厂主于1887年收买工会头目所组织的假工会,用以破坏工人罢工。
据说当时工人打碎了这个工会会所的玻璃窗,资方就用黄纸裱糊。
所以工会选择了“黄色”这颜色来作为其工会的名字。
此外,红色在英汉语中均有革命之意。
但不同之处在于,红色在汉语中表进步和积极意义。
如“red army” 红军(帮助中国人民争取解放和独立的军队,以五星红旗为标志)。
然而,“红色”则在西方革命中带有激进,暴力或消极的气氛。
如“red-tapism” (官僚主义,政府官员办事拖拉,消极)。
3.经济。
在经济领域中,“green”(绿色)在美国常听到“green back”,表“美钞”,原因是美元的背面是绿色的。
所以,“ green” 常用来表示钱财或有经济实力的。
“green power” 指“金钱的力量”。
“blue chip”( 蓝筹 )(因为带蓝色颜色的物体在自然界中非常稀缺,所以人们通常用这个颜色词来形容热门的金融证券)。
“white war”(没有硝烟的战争,往往指经济竞争),“white sale”, 表大减价。
西方人常用红笔来记录负数,所以红色还有“负债”或“亏损”,如“in the red” 表亏损,“red balance” 表赤字差额。
三、英语颜色词的翻译方法翻译是用一种语言来表达另一种语言的意思。
历来有经验的译者或翻译研究者都注意文化与翻译的关系。
通过以上颜色词的分析,由于中西文化差异在不同角度和侧重点上,其英汉颜色词翻译的意思各有不同。
对此,译者在对颜色词翻译时应必须了解中西文化差异,仔细推敲,灵活处理,根据实际情况,作出准确的翻译,才能避免误译和死译现象。
1.直译。
所谓直译,就是传达原文意义的基本翻译方法。
它要求译者所表达形式和句子结构尽量与原文一致。
颜色词在英汉两种语言中均使人有相同的联想意义。
像“white house”(白宫),“black board”(黑板),“golden autumn”(金秋),“grey area”(灰色地带)等。
这种翻译方法直接,清晰地表达原文的意义,并保留了原文的形式和内容。
由于中英文的相似性,人们在翻译颜色词时可以在目标语中找到对应的词语,或两种语言在对应的词语中具有相似的文化延伸含义,译者可使用直译。
例1:The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green through-out, as delicately and attractively colored as the field.译文:服装不再是灰色,而是草绿色,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观。
例2:He was dressed in a European-style suit of a pale grey material with pale-blue stripes and arose-red tie.译文:他穿一套灰色底子淡蓝色条纹的西服,打着一条玫瑰红的领带。
2.意译。
由于不同的文化和语言背景,颜色词在英汉语中也表不同的象征性意义,反映了人们文化心理,审美角度,生活方式的不同,译者可使用意译。
所谓意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后将其转化为自然流畅的表层结构。