《哈姆雷特》著名独白两种译本浅析
(完整word版)哈姆雷特经典台词_经典台词优秀版

《哈姆雷特经典台词》哈姆雷特经典台词(一):莎士比亚《哈姆雷特》最经典对白To be, or not to be— that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to。
'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream:ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may e when we haveshuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover';dcountry, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action。
哈姆雷特独白赏析启发

哈姆雷特独白赏析启发《哈姆雷特》是莎士比亚的一部经典悲剧,被誉为世界文学史上最伟大的作品之一。
而其中的哈姆雷特独白更是被誉为戏剧史上最精彩的独白之一。
在这篇文章中,我们将对《哈姆雷特》中的独白进行赏析,并从中汲取启发。
首先,我们来看看哈姆雷特的独白是如何构成的。
在戏剧中,哈姆雷特有许多著名的独白,其中最著名的莫过于“生存还是毁灭,这是一个问题”。
这段独白出现在第三幕第一场,哈姆雷特在这里表达了对生命和死亡的深刻思考。
他在独白中反复探讨着生存和毁灭的意义,同时也表达了对自己命运的矛盾和挣扎。
在这段独白中,哈姆雷特展现出了他复杂的内心世界。
他对生死问题的思考既有哲学的深度,又有情感的矛盾。
他在独白中反复问自己“是更忍受命运的苦难,还是反抗这一切”,这表明了他内心的挣扎和矛盾。
同时,他还表达了对自己懦弱和犹豫的自责,以及对命运的不满和愤怒。
这些复杂的情感在独白中得到了淋漓尽致的展现,使得这段独白成为了整部戏剧中最为经典和令人难忘的部分之一。
而从这段独白中,我们也可以得到许多启发。
首先,哈姆雷特的独白告诉我们,一个好的戏剧作品需要有深刻的内心世界和复杂的情感表达。
正是哈姆雷特内心的矛盾和挣扎,使得他成为了一个鲜活而立体的人物,也使得整部戏剧充满了戏剧性和张力。
因此,一个好的戏剧作品需要有深刻的人物刻画和情感表达,这样才能吸引观众,引起观众的共鸣。
其次,哈姆雷特的独白也告诉我们,一个好的戏剧作品需要有深刻的主题思考。
在《哈姆雷特》中,生存与毁灭是一个贯穿始终的主题。
哈姆雷特对这一主题的思考不仅仅是个人命运的挣扎,更是对整个人类命运的深刻思考。
这种深刻的主题思考使得《哈姆雷特》成为了一部具有普世意义的作品,也使得观众在欣赏戏剧的同时,得到了对生命和死亡的深刻思考。
最后,哈姆雷特的独白还告诉我们,一个好的戏剧作品需要有精彩的语言表达。
莎士比亚是世界文学史上最伟大的戏剧大师之一,他的语言表达无疑是《哈姆雷特》成功的关键之一。
蒋译哈姆雷特独白:To be, or not to be

蒋坚霞译哈姆雷特独白To be, or not to be 载(《世界文学评论》2015年04期1 To be, or not to be: that is the question: 活着,还是不活,那才是问题112 Whether ’tis nobler in the mind to suffer 哪一种更高贵:是内心忍受113 The slings and arrows of outrageous fortune 暴虐命运矢石的攻击,还是114 Or to take arms against a sea of troubles, 拿起武器反抗无尽的烦恼115 And by opposing end them? To die: to sleep; 并将它们了结?死: 就是去睡; 116 No more; and by a sleep to say we end 仅此而已,若睡眠能结束107 The heart-ache, and the thousand natural shocks 心灵创痛,和疾病对肉体的118 That flesh is heir to, ’tis a consummation 千百次侵袭,那样一种死法119 Devoutly to be wish’d. To die: to sleep; 真求之不得。
死: 就是去睡;1110 To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub! 去睡: 也许会做梦:哎,真难!1111 For in that sleep of death what dreams may come 一旦摆脱了尘世的牵缠1012 When we have shuffled off this mortal coil, 死睡中做的什么梦,必定1013 Must give us pause, there’s the respect 让我们犹豫,这顾虑814 That makes calamity of so long life; 使漫长的人生成为灾难;1015 For who would bear the whips and scorns of time, 谁愿受岁月的鞭笞、奚落,1016 The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, 压迫者的凌辱,骄者的侮慢,1117 The pangs of despised love, the law’s delay, 失恋的痛苦,正义的延宕, 1018 The insolence of office, and the spurns 官吏的专横,德高望重者1019 That patient merit of the unworthy takes, 遭小人的辱骂,倘若有可能1120 When he himself might his quietus make 用出鞘的短剑了此一生?1021 With a bare bodkin? Who would fardels bear, 谁愿忍辱负重,在劳顿的1022 To grunt and sweat under a weary life, 生活重压下呻吟和流汗,1023 But that the dread of something after death, 若不是惧怕死后某些事,1024 The undiscover’d country, from whose bourn 那隐匿的国度,游人去而1025 No traveler returns, puzzles the will, 不归的地方,迷惑了意志,1026 And makes us rather bear those ills we have 使人宁愿受现世的苦难1027 Than fly to others that we know not of ? 也不愿飞向未知的别处?1028 Thus conscience does make cowards of us all; 因此理智使人成为懦夫;1029 And thus the native hue of resolution 也因此决断的本色蒙上1030 Is sicklied o’er with the pale cast of thought, 那苍白的思想露出病容,1031 And enterprises of great pitch and moment 而至关重要的宏图大业1032 With this regard their currents turn awry 因这种顾虑偏离其航道1033 And lose the name of action.并丧失行动之名。
哈姆雷特的独白 中英对照

T o b e,o r n o t t o b e——t h a t i s t h e q u e s t i o n; 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特经典独白分析

相 关情 境 以及 文化 背景 之 中 ,考 察它 的 意义生 成 。 因而 ,语境 分析 强调 的是 一种 认识 论 上 的整 体 主义 。也
就是说 ,“ 一个命题只有在语言游戏的语境中才能成为一种运动” 。 对 “o e O ntob”独 白段落进行语境分析 ,就是要研究这一独 白段落 的出处、发生 的时间、地 tb , r ot e 点 、参与者 ,并结合前后剧情再现其文学风貌。纵观 《 哈姆雷特》 全剧 ,主人公 的大段独 自有 6次之多 。 “ob , r ot e 独 白是第 五 次独 白,出现 在第 三幕 第一 场 。这 一时 间刚好 是剧 情 发展 的转 折点 。从戏 t e o tob ” n
语 境 分 析
语 境一 词 ,原本 是语 言学 的概 念 ,后来 被引 入文 学批评 和文 化批 评 ,同 时意义发 生 转变 。文 学批评 中
的 “ 境 ” 指 的是 ,意义 产生 的领 域或 范 围。语境 分析 ,就 是要 把一 个 特定 文 本 放置 在产 生 它 的前 后 文 、 语
直众说纷纭 ,莫衷 一是。本文从文本分析 的角度对这 一独 自进行详细 的解析 ,希望可 以找到一条理 解它 的途径 。
一
方面 ,从整体 的角度 出发 ,将其放置在 生成 独 自的整体语境 之 中进 行分析 ;另一方 面 ,从文本 本身 出发 ,对
其进 行结构分 析,找出各层 次之间的结构 关联 性和互动意涵。
第 l 4卷
第 3期
Vo . 1 No 3 1 4 .
பைடு நூலகம்【 语言 ・ 文学】
哈姆雷特经典独 自分析
高 黎
706 ) 10 8 ( 陕西广播电视大学 公共管理教学部 ,陕西 西安
哈姆雷特经典独白分析

第 l4卷 第 3期
【语言 ·文学】
陕西广播 电视 大学学报
SHAANXI RTvU JOURNAL
Sep. 15,2012 Vo1. 14 No. 3
哈姆雷特经典独 自分析
高 黎
(陕西广播电视大学 公共管理教学部 ,陕西 西安 710068)
[摘 要 】“T0 be,or not to be” 段落是莎士 比亚名 剧 《哈姆雷特》 之 中的著名独 自。关于它 的内涵 与意义 ,一 直众说纷纭 ,莫衷 一是。本文从文本分析 的角度对这 一独 自进行详细 的解析 ,希望可 以找到一条理 解它 的途径 。 一 方面 ,从整体 的角度 出发 ,将其放置在 生成 独 自的整体语境 之 中进 行分析 ;另一方 面 ,从文本 本身 出发 ,对 其进 行结构分 析,找出各层 次之间的结构 关联 性和互动意涵。 [关键词] 文本分析 ;语境分 析;结构 分析 [中图分类号] 1106.3 [文献标识码 ] A [文章编号 ]1008—4649 (2012)03—0046—04
那 么 ,到底该 如何 理解 “to be,01"not to be” 的意义 指 向呢 ?它所 指 的到底 是 “生 存 或者 毁 灭 ”,还 是 “忍受或者反抗 ”?又或者是另有所指?要想得到真相 ,我们必须回到独 自本身,对它进行文本分析。
文本分析是结构主义之后所 出现 的一种文学批评方式 ,是针对 “一个具有意义 的整体”,如新 闻报 道 、文 学作 品 、电影 、海 报等 ,做 出解 析或 意义 阐释 。相对 于传 统 的 内容分 析 ,文本 分析 更强 调将 文学 作 品逐一 拆解 ,观察文 本各 要素 之 间的结 构关联 性 和互动 意涵 ,然后 挖 掘其潜 在 意义 ,从 而得 出评述 性 的说 明。对 “to be,Or not to be”独白段落进行文本分析 ,一方面要从整体的角度出发 ,将它放置在生成独 自 的 前后 文 、相关 情境 以及 文化 背景 之 中进行 分析 ;另一 方 面 ,要从 文 本本 身 出发 ,进 行结 构分 析 ,找 出各 层 次之 间 的结构 关联 性 和互动 意涵 。
哈姆雷特经典原文翻译
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
《哈姆雷特》译本视域与融合对比
《哈姆雷特》译本视域与融合对比作者:吕倩来源:《现代语文》2018年第05期摘要:哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方法。
本文采用对比分析法与描述法,以诠释学的视域融合原则为指导,首先分析文本视域,再以朱生豪译本为参照,比较分析译者视域与读者视域以及翻译中两次融合效果。
结果表明在第一次融合中,理解的历史性影响了文体的选择,个人前见影响文本的艺术再现水平,视域冲突下表现为对称谓语的归化处理与宗教文化词汇的漏译;在第二次融合中,译者在考虑到读者当前的视域后,对剧中的猥亵语和西方文化特色词汇的处理有着进步意义。
关键词:前见视域融合辜译本作为一部经典文学作品,《哈姆雷特》不断地被阐释以满足不同时期读者的需求。
伽达默尔诠释学理论中的三原则“理解的历史性”“视域融合”与“效果历史”可以对译本历时性研究做出有力的阐释。
笔者通过梳理文献,发现目前国内的研究主要集中于对译者翻译活动的诠释学研究,比如晋媛媛(2007)《朱生豪翻译的阐释学研究》,李诠林(2004)《阐释学视野里的梁实秋》。
综上观点,《哈姆雷特》诠释学研究主要存在以下问题:第一,目前对《哈姆雷特》进行诠释学解读尚无专篇论述,主要对某位译者的翻译活动进行诠释学解读,没有具体文本作为研究对象,不免泛泛而谈。
第二,诠释学视域融合原则适合选取《哈姆雷特》多个译本做对比分析,只研究某个译者不能突出理论优势。
第三,对《哈姆雷特》辜译本的研究仅有几篇概述性的文章,比如金静、朱建平(2016)发表的《在中国的百年译介》。
第四,诠释学中的“视域融合”原则尚未用于《哈姆雷特》译本研究,本文期望能促进《哈姆雷特》译本的诠释学研究,为诠释学理论用于翻译研究做出一份贡献。
一、视域融合翻译论诠释学是一门研究理解与解释文本意义的理论或哲学,最初被用来解释《圣经》中上帝的语言及罗马法。
19世纪上半叶,施莱尔马赫将其发展成为普遍解释学,运用于哲学史研究,诠释学有了认识论倾向。
《哈姆雷特》著名独白的不同翻译形式
《哈姆雷特》著名独白的不同翻译形式
陈岷婕
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)006
【摘要】《哈姆雷特》是莎士比亚最为著名的文学作品之一,尤以其中的独白,最为耐人寻味。
文章从社会语言学、诗律学、文体学、修辞学的角度,探讨了朱生豪、卞之琳、孙大雨、梁实秋等著名翻译大家对于莎士比亚这部文学名著的经典独白的翻译形式,经过分析比较发现,四大翻译家的翻译手法各有特色,因而形成了四种著名的翻译手法。
从翻译风格和作品风格的角度,分析了同一部文学作品在不同的翻译家手里所呈现出来的不同的翻译特点,分别予以评价和探微。
【总页数】2页(P114-115)
【作者】陈岷婕
【作者单位】绵阳师范学院四川绵阳621900
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.《哈姆雷特》著名独白的不同翻译形式 [J], 陈岷婕
2.文化语境下的文学翻译--以《哈姆雷特》中独白翻译为例 [J], 罗玉兰;张明耀;向凤雅
3.评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 [J], 傅姝婧
4.评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 [J], 傅姝婧;
5.莎剧《哈姆雷特》独白句\"To be,\ror not to be,that is the question\"翻译再探究 [J], 王岩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
哈姆雷特内心独白赏析
se: there's the respect that makes calamity of so long life;
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱 了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能 不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
However Hamlet's characters do not allow him to live with any questions an d be powerless, so he decided to find the truth, but his experience led him to make fatal choice which he thought correct time and time again. Finally Hamlet does not regret for his choice, he just wants Horatio "in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story." because every choice of e very individual can not be repeated in a particular historical, so it woul d be meaningless to assume that if Hamlet can go back and remake a choice, i t’s same of us, too, or we can say that there is a Hamlet in the hearts of ev ery person, every choice we make is unique and irreplaceable, it will dire ctly affect our future destiny, there is no standard to measure whether ou r choice is correct, we are bound to accept all the consequences of our cho ice, just as Hamlet said "Things standing thus unknown, shall live behind me!" Perhaps the problem we have to face is not so serious like "to be, or n ot to be", however, if one wants to do well but not do the right in this risk
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【摘要】本文主要对《哈姆雷特》著名独白的两种翻译形式,即梁实秋的散文体翻译和卞之琳的诗体翻译进行分析。
首先介绍了《哈姆雷特》这一著名独白的内容,形式和思想含义。
接下来在第二部分,第三部分对梁实秋的散文体翻译和卞之琳的诗体翻译分别进行了分析,指出各自特点。
最后指出两个译本有着不同的目的,针对不同的读者,各有千秋,各具特色。
【关键词】《哈姆雷特》散文体翻译诗体翻译
一.《哈姆雷特》著名独白
To be, or not to be: that is the question:
Whether …tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
Must give us pause.
《哈姆雷特》是莎士比亚创作的一部悲剧作品,称得上是一部人类心灵咏唱出来的伟大史诗。
以上选段出现在《哈姆雷特》一剧的第三幕第一场,甚称是流芳百世,世人为之倾倒的独白。
哈姆雷特在这段独白中,思考并探讨人生。
这段独白实际上是莎士比亚对生与死,社会与人生的思考,反映出哈姆雷特内心那种特有的痛苦和挣扎,同时也反映出他优柔寡断的性格特征。
这段独白运用排比短句勾勒了世间的风刀霜剑,效果强烈,容易使读者与之产生共鸣。
其结构是素体无韵诗(blankverse),特点是每行十个音节,分为五个音步(five feet),每个音步由一轻一重两个音节构成,属于抑扬格(iamb),行与行之间不押韵,但素体无韵诗又不同于自由诗,虽不押韵,但是有固定节奏。
对莎士比亚戏剧的翻译,我国白话文的形式历来有两种,一种是散文体翻译,一种是诗体翻译。
二.梁实秋的散文体翻译
用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。
梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。
并且他对待翻译的态度与他的人生观一样,传统,十分严谨,一丝不苟。
在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
梁实秋的译文:
死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?死,——长眠,——如此而已;
梁实秋采用了散文体,把原文中的“无韵体”一律译成散文,而“原文中押韵之处则悉数译为韵语。
”用散文体翻译莎剧,也在一定程度上推进了白话文运动的进一步发展和完善。
关于译为散文的原因,他在30年代出版的莎剧译本的《例言》中提出了自己的观点。
他这样谈到,“莎翁的原文大部分是…无韵诗‟,凡原文为…无韵诗‟,则亦译为散文。
因为…无韵诗‟中文根本无此体裁,莎翁之运用…无韵诗‟体亦甚自由,实已接近散文,不过节奏稍微齐整;莎士比亚戏剧在舞台上演员并不咿呀吟诵,亦读若散文一般。
所以译文以散文为主。
”“不过,所谓无韵诗并不是等于把散文拿来分开排印,这是很重要的一点。
他的译文不是单纯的直译,逐字直译会成为令人无法卒读的文字,也不是完全意译,因为意译能产生流畅的文字,但与原文的语气和节奏相差太远了。
梁实秋的散文译本通俗易懂,读起来不会那么枯燥,索然无味。
“死后还是存在,还是不存在,——这是问题;”一个踌躇满志又迷茫敏感的王子形象跃然纸上。
三.卞之琳的诗体翻译
用诗体翻译莎士比亚戏剧的有孙大雨,方平,林同济等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。
卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,而他本人也是诗人,所以卞之琳是诗人译诗,以诗译诗的典型代表。
他认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。
周珏良在《卞译莎士比亚悲剧与素体诗的移植》一文中说:“卞译莎士比亚悲剧试用…顿‟的方法把英语素体诗移植到汉语中来是成功的,译文中诗的部分是能让读者感到一种节奏感的。
”
卞之琳的译文:
活下去还是不活:这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠——
因为汉语中没有音步,所以卞译采用了模拟办法,以一个两个单音汉字作为一个节拍单位,合成一个“音组”为一“顿”,以顿代步。
再来看看行数的对应。
原文是12行半,译文也是12行半,做到了行数相等。
不仅行数相等,而且尽可能“对行翻译”,也就是说,译文的诗行顺序与原文尽量取得一致。
在他看来,形似,而后神似,得形方可传神。
“形似”和“神似”,原本是文学翻译,特别是诗歌翻译力求兼备的品质。
真正的诗是内容与形式高度统一的艺术。
这样强调形式,卞之琳先生是这样说的,“莎士比亚原著的面目是这样,要让读者看到莎士比亚的原来面目。
”总之言之,卞先生的译文相当严格地保存了原文的结构,形成了吞吐起伏的节奏,忠实地传达了哈姆雷特王子沉思的内容。
结语
比较两种译文,一个是诗体,一个是散文体,这跟译者不同的意图和目的有关。
梁实秋先生的散文体通俗明了,容易理解,适合读者阅读。
卞之琳先生的译本比较适合有一定文学功底的相关学科人士阅读,学习,研究。
两个译本都较忠实地反映了原作的思想内容,但是两者目的不同,面对的读者群也不同,各有千秋,各具特色。
参考文献
[1] 莎士比亚.哈姆雷特[M]. 卞之琳译. 北京: 作家出征社, 1962
[2] 梁实秋. 梁实秋读书札记[M]. 北京: 中国广播电视出版社, 1990.
[3] 莎士比亚全集[M]. 梁实秋译. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 1986.
[4] 孙致礼.亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J]. 外语研究, 1996, (2)1-4.
[5] 周珏良.卞之琳与诗艺术[M] 石家庄: 河北教育出版社, 1990.
[6] 朱徽. 翻译理论与译作评析[M]. 成都:四川大学外国语学院,2006。