电影《世界是平的》中的跨文化语用失误分析

合集下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析
学教 育
跨 文化 交 际 中的语 用 失 误 分 析
圃 张会会
内容 摘 要 :随 着 国 际 交往 日益 频 繁 ,跨 文 化 交 际作 为 一个 新 兴 的 学科 ,越 来 越 受到 人 们 的 重视 。 语 言 学 习实 际 上 是 学 习语 言 的 文化 ,最 终 目的 是 用 于 交 际 。 本 文 主 要探 讨 跨 文化 交 际 中 的语 用 失误 ,分 析 产 生 语 用 失误 的 原 因。
二 .语 言 、文 化 与 跨 文 化 交 际 语 言 是 文 化 的 一 部 分 ,语 言 和 文 化 互 相 影 响 ,互 相 作 用 :理 解 语 言 必 须 了解 文 化 ,理 解 文 化 必 须 了解语言 。由于文化和语 言上 的 差 别 ,沟 通 和 交 际 不 是 一 件 容 易 的事 ,具 有 不 同 文 化 背 景 的人 们 交流常常 遇到困难 。文 化背景 不 同 ,操 不 同语 言 的 人 在 交 谈 时 , 常 常 产 生 交 际 的 失 误 。跨 文 化 交 际 指 的 是 本 族 语 者 与 非 本族 语 者 之 间 的交 际 ;也 指 不 同语 言 和 文 化 背 景 的人 们 之 间 的 交 际 。 比如 说 , 以汉 语 为母 语 的 中 国 人 与 以 英 语 为 母 语 的 美 国 人 之 间 的 交 际 ,由于价值 观念 、风俗 习惯 、思 维模式 等的不同 ,在交 际中何 时 何 地 该 说 什 么 ,不 该 说 什 么 ,面对 不 同 的对 象 该 说 什 么 等 都 是 交 际 中 应 该 注 意 的 问题 。
关 键 词 :跨 文 化 交 际 语 用 语 言 失误 社 交 语 用 失 误
引 言 一 .
不 同 的 国 家 、民 族 由 于 不 同 的 历 史 渊 源 、不 同 的社 会 习 俗 ,形 成 了特定 的文化 背景 ,特定 的文 化 背 景 又 形 成 了不 同 的 价 值 取 向 、思 维 方 式 、社 会 规 范 、语 用 规 则 ,这 些 因 素都 会 导致 跨 文 化 交 际 中 的交 流 障 碍 、低 效 率 的 沟 通 、 相 互 问 的误 解 以 及 可 能 导 致 的 文 化 冲 突 ,这 些 都 会 给 交 际 者 带 来 不必 要 的麻 烦 。闪 此 ,跨 文 化 交 际 中 的语 用 失 误 分 析 具 有 研 究 的价 值 和 意 义 ,分 析 语 用 失 误 产 生 的 原 因 ,将 有 利 于 促 进 跨 文 化 交 际 。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。

在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。

由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。

语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。

一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。

这样的文化差异极易导致语用失误的发生。

在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。

所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。

类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。

这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。

二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。

由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。

在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。

有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。

由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。

三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。

身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景的个体之间进行交流和互动的过程。

在这个过程中,由于各种原因,可能会发生语用失误。

语用失误是指在交际过程中,由于对语言使用规范或文化背景的不了解,导致交际双方之间发生误解或引起尴尬的情况。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

语言的表达方式在不同的文化中可能存在差异,这就容易导致跨文化交际中的语用失误。

在西方文化中,直接表达个人意见被视为一种自由和诚实的表现,而在东方文化中,过分直接表达个人意见可能被认为是不尊重他人或破坏社会和谐的行为。

当西方人以他们习惯的直接方式表达意见时,东方人可能会感到冒犯或受伤。

这种情况下,西方人并不是故意冒犯,而是由于不了解东方文化的习惯而发生了语用失误。

语言中的隐含意义和非语言暗示在不同文化中也可能存在差异,这也会导致跨文化交际中的语用失误。

在英语中,“你看起来很疲惫”可能被理解为对对方的关心和关怀,而在某些东方文化中,这样的说法可能被视为对对方外貌的负面评价。

当一个英语母语者用这样的话来安慰一个东方文化的人时,很可能引起对方的误解和困惑。

文化习俗和社会礼仪的差异也会导致跨文化交际中的语用失误。

在一些西方文化中,直接询问对方的年龄、婚姻状况或收入等个人隐私问题是不礼貌和不尊重的。

而在一些东方文化中,这样的问询被看作是对对方关心和尊重的表现。

当两个文化背景不同的人进行交流时,如果不了解对方文化中的这种差异,就很容易发生语用失误。

跨文化交际中的语用失误还可能涉及到言语的禁忌话题。

不同文化中存在着一些被视为敏感或禁忌的话题,例如宗教、政治、性别等。

在交流中触及这些话题可能会导致不愉快甚至冲突。

在跨文化交际中,我们需要避免触碰这些敏感话题,以免引起误解或争议。

跨文化交际语境下的语用失误是由于不同文化背景带来的语言和文化差异导致的。

要减少这种失误,我们需要增加对不同文化背景的了解和尊重,提高对不同文化习俗和社会礼仪的敏感度,避免使用可能引起误解或困惑的表达方式,并避免触碰敏感话题。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在全球化的背景下,跨文化交际成为了一种常见的交际方式。

由于不同文化背景的差异,跨文化交际中常常出现语用失误。

语用失误指的是在交际中,由于对对方文化和语言使用规范的不了解而产生的交际失败情况。

本文将从跨文化交际的语言和文化差异、语用失误的常见类型以及避免语用失误的方法等方面进行浅析。

跨文化交际的语言和文化差异是导致语用失误的主要原因之一。

不同文化之间存在着语言表达方式的差异,即语言习惯和用词习惯的差异。

中国文化对于谦虚和彬彬有礼的言辞较为重视,而西方国家则更注重直接和强调个人权益的表达方式。

如果一位西方人在与中国人交流中过于直接和强调个人权益,可能会被认为是无礼和不尊重对方。

语言的使用也会受到文化背景的影响。

中国文化注重团结合作,常使用“我们”来表示整个团体的意思,而西方文化更强调个人主义,更倾向于使用“我”来表达个人的意见和行为。

如果在交际中使用了错误的语言习惯或用词习惯,就容易造成语用失误。

语用失误的常见类型包括面子文化上的失误、礼貌用语的失误以及非语言行为的失误。

在跨文化交际中,面子文化尤为重要。

面子是指个体或集体在社会交往中维护自己的尊严、尊重和形象的需求。

在东方文化中,面子文化是十分重要的,为了维护对方的面子,会选择不直接回答或掩饰真实感受。

而在西方文化中,个人自由和直接表达更加重要。

当东方人拒绝西方人的请求时,可能会用委婉的方式表达,而西方人可能会感到困惑。

礼貌用语是一种随着文化背景的差异而存在的语言差异。

在中国文化中,当你被邀请去朋友家做客时,通常会礼貌地回答“不好意思,麻烦您了”,而在英语中,对于邀请,回答一般会用“Yes, I would love to”或者“No, thank you”来表示。

非语言行为也是产生语用失误的因素之一。

不同文化对于肢体语言、面部表情和目光交流等的解读方式会有所不同。

一个手势、一个微笑或者一个注视都可能在不同文化中传递出不同的含义,如果不能正确解读对方的非语言行为,就可能造成语用失误。

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际是海外留学、国际经贸往来和国际交往活动中个人与企业之间进行文化交
流和关系构建的核心活动,其中不可避免地会发生语用失误。

语用失误是指说话者在口头
交流时除了出现语法错误外,还会出现由于漏result习不熟悉或不能恰当理解对方所使
用的不同语言所导致的话语理解错误现象。

语用失误通常表现为双方因为文化的差异或语
言的障碍而出现的不同看法,有时会引发误会。

首先,要准确了解不同文化背景下人们的想法,双方需要通过沟通了解彼此的文化和
语言。

其次,双方要学会用英语问题和自然,有时要根据地域和历史背景进行表达。

有些
话可能在一个文化中可以容易地理解,但在另一个文化中可能会被误解。

此外,双方要进
行多方面的练习,提高口头表达能力,努力减少不必要的歧义和语法错误,增强交流能力。

最后,双方还应该针对碰到的困难,其中一方应该尝试帮助另一方理解,或者利用异族平
台等资源来协助彼此理解。

总之,跨文化交流中出现的语用失误现象双方可以采取正确恰当的措施和策略,在沟
通环节中谨慎表达,积极控制自身的文化屏障,为交流搭建良性的心态环境,克服语言的
障碍,提高文化意识,改善跨文化交流。

准确的理解是交流的基石,希望双方共同努力,
有效的控制语用失误的发生,以实现和谐的友好沟通。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误随着全球化的发展,跨文化交际在我们的日常生活中变得越来越常见。

在这样的语境下,语用失误已经变得非常普遍。

语用失误是指在口语或书面语言中使用了不当的语言表达方式,从而导致交际失败或造成误解。

跨文化交际语境下的语用失误主要有以下几个原因。

首先,语言习惯的不同会导致语用失误。

不同的语言习惯对于语言的使用和理解方式有着深远影响。

在中文中,我们很少直接表达否定的意思,而是采用委婉的表达方式。

例如,“你看起来有点疲惫”比“你看起来很累”更常见。

然而,在西方文化中,直接表达是非常常见的,即使会让人感到不舒服。

这就导致了在跨文化交际中,一些使用了委婉语言的中文表达在西方文化中可能被误解为模棱两可或者弱化了语气。

反之,对于直接表达的西方文化中文表达方式,在中文中可能会被视为矫揉造作或者过于直接。

其次,文化差异也是导致语用失误的主要原因之一。

每个文化都有不同的价值观和行为规范,这导致了在跨文化交际中可能会发生一些表达方式和行为方式上的误解。

例如,在一些中西方交际中,西方人可能不理解东方文化中非言语的表达方式,例如面部表情、身体语言和眼神交流。

而在中国文化中,头低下表示尊重和谦卑,但在西方文化中,这可能被解读为沮丧或自卑的情绪。

这些文化差异会导致跨文化交际中的语用失误。

第三,对于不同的语言和文化,他们从字义的意思到隐含意义的信息传递都有不同的表达方式。

例如,在中文中,青色表示清新和活力的感觉,但在西方文化中却被视为悲伤和忧伤。

这也可能导致跨文化交际的语用失误,因为在不了解这种文化差异的情况下,人们可能无法理解神秘或隐含的信息。

最后,教育和个人背景的差异也可能导致跨文化交际中的语用失误。

诸如教育水平、个人背景、地理位置和工作环境等因素都会影响人们对言语的理解和使用。

在跨文化交际中,这种差异可能导致人们使用的术语和表述方式难以理解,从而导致语用失误的发生。

浅析跨文化交际中语用失误的原因及对策

思进取之嫌。 22文 化 背 景 知 识 的 差 异 .
多 被 认 为 是 “ 得 不 好 ”sekn a l) 但 违 背 交 际 规 则 如 说 ( aigbdy , p 礼 貌 原 则 就 会 被认 为 是 “ 止 不 好 ” b h v gb d ) 被 认 为 举 (e a i a l , n y 是 “ 真诚 的 , 在欺 骗 的或 居 心 不 良的 人 ” 何 自然 (9 8 认 不 存 。 18 ) 为凡 是 在 言语 交 际 中 导 致 交 际 者 本人 未 能 取 得 完满 交 际效 果 的错 误 统 称 为 语 言 失 误 ( 自然 、 新 仁 ,0 2 1 8 1 9 。孙 何 陈 2 0 :6 — 6 ) 亚 、 凌 ( 0 2 对 语 用 失 误 作 了较 为 全 面 的 定 义 : 当说 话 人 戴 2o ) “ 在 言 语 交 际 中使 用 了符 号 关 系正 确 的 句子 , 说 话 不 合 时 宜 , 但 或 者 说 话 方式 不妥 、 达 不 合 习 惯 等 , 体 说 来 说 话 人 不 自觉 表 具 地 违 反 了 人 际规 范 、 会 规 约 , 者不 合 时 间空 间 , 看 对 象 , 社 或 不 不 顾 交 际 双方 的 身 份 、 位 、 合 等 , 背 目 的语 特 有 的 文 化 地 场 违 价 值 观 念 , 交 际行 为 中 断 或 失 败 , 语 言 交 际 遇 到 障 碍 , 使 使 导 致 交 际不 能 取 得 预 期 效 果 或 达 到 圆满 的交 际 效 果 。这 样 性 质 的错 误 叫语 用 失 误 。” 鲍 文 ,0 4 4 3 ( 2 0 :5 ) T o s 语 用 失 误 分 为 两 类 :语 用 语 言 方 面 的失 误 和 社 h ma将 交 语 用方 面 的失 误 , “ 用 失 误二 分 法 ” 前 者 表 现 为言 语 者 即 语 。 不 懂 得英 语 的正 确 表 达 方 式 , 能 结 合 具 体语 境 . 当地 遣 词 不 恰 造句 , 用 了英 语 的其 他 表 达 方式 , 将 汉 语 的 言 语 习 惯 套 人 采 或 英语 中 。 者是 指 在 社 交 场 合 , 语 者 的 话语 违 背 了英 语 文 化 后 言 中 的社 交 准 则 , 语 言 形 式 选 择 上 出 现 了失 误 。 在 2 跨 文化 交 际 中语 用 失 误 的原 因分 析 . 交 际 的过 程 是 人 们 运 用 语 言 知 识 和 社 会 文 化 知 识 传 递 信 息 的过 程 。 跨 文 化 交 际 中 , 在 由于 交 际 者受 各 自不 同 文 化 背 景 的影 响 而 缺 少 一 个共 有 的语 用 前 提 , 常 造 成 语 用 失误 。 下 常 以 从 母 语 的 负 迁 移 、 化 背 景 知 识 的差 异 、 维 方式 的 差 异 和语 文 思 用 原 则 四个 方 面 具体 分 析 跨 文 化 交 际 中 产生 的语 用 失 误 “ 得 像 头 牛 ” 形 容 一 个 人 蠢 笨 , 汉 语 中 一 般 用 “ ” 指 犟 ; 在 猪 来 代 , “ 猪 ” 英 语 中却 用 as 表 达 这 个 意 思 , , k naS 如 蠢 , s来 如 mae S a

从顺应理论分析跨文化交际中的语用失误

从顺应理论分析跨文化交际中的语用失误摘要】语用失误是指在言语交际中,由于语言使用不得体而造成的失误。

语际语用失误与语内语用失误是语用失误的两种类型。

本文首先阐释这两种类型的语用失误产生的根本原因,然后运用Verschueren 的顺应理论对一些典型语用失误例子进行了分析,并且试图运用顺应理论提出减少语用失误的措施,希望能给语言学习者和语言使用者一些启发与帮助。

【关键词】顺应理论语用失误【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)10-0021-03一引语跨文化交际是社会语言学的研究对象之一,主要研究不同语言文化环境中的交际策略和具体差异。

随着经济全球化的发展,中国与世界的交流日益增多,而成功的交流既需要语言上的沟通,更需要文化上的理解。

然而由于文化背景、谈话人的文化程度、语境等问题,不成功的交际状况时常发生。

于是英国语言学家Jenny Thomas 提出“语用失误”一词,并且在1983 年她发表的“Cross-Cultural Pragmatic Failure”一文详细地为人们分析了语用失误的成因和划分语用失误的类别。

此后国内外学者都加入到语用失误的研究当中,并且试图找出如何最大程度地减少语用失误的方法。

著名的比利时语用学家、国际语用学会秘书长J.Verschueren 于1997 年在《语用学:语言顺应理论》一文中提出了语言顺应理论。

了解这个理论在一定程度上能够让说话人降低语用失误的几率。

本文将会运用语境顺应理论来分析跨文化交际中的语用失误,从而最大程度地避免交际中的语用失误,加强交际效果。

二语用失误的定义及分类Thomas 把语用失误定义为:“只要听话人所感知话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。

Thomas 将语用失误分为两类:语用语言失误(pragma-inguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际语境下的语用失误是指在与不同语言和文化背景的人交流时,由于不同的语言习惯、文化观念等因素而产生的语言使用错误或不当的情况。

这种失误可能会导致误解、冲突或尴尬的局面,甚至可能影响交流双方的关系。

了解和避免跨文化交际语境下的语用失误对于有效地进行跨文化交流至关重要。

一个常见的语用失误是直译。

直译是指将原文的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言,而不考虑目标语言的语言习惯和文化背景。

这种失误可能导致意思混淆或不恰当的表达。

一些中国学生在英语写作中会使用中式英语,这是因为他们直接从中文翻译而来,而没有考虑到英语的表达习惯和思维方式。

语用失误还包括使用错误的礼貌语和不恰当的称呼。

在不同的文化中,对待长辈、上司、客人等的称呼和礼貌用语是不同的。

如果不了解这些文化差异,人们可能会使用错误的称呼或不恰当的礼貌用语,给对方留下不尊重或不礼貌的印象。

在某些文化中,称呼陌生人为“先生”或“女士”是正常的,但在其他文化中可能被认为是过于正式或冷漠。

文化背景差异也可能导致语用失误。

不同的文化对于身体语言、面部表情和眼神交流的理解和使用方式也有所不同。

在一些西方文化中,笑容被认为是友善和热情的表达方式,但在一些东方文化中,保持面部表情中立被认为是文化礼节的一部分。

如果不了解这些差异,人们可能会错误地解读对方的意图或给对方带来误解。

除了以上提到的几个例子,还有很多其他类型的语用失误,例如使用不恰当的幽默、使用含有歧视性词语或言论等。

为了避免这些失误,人们需要增强对不同语言和文化背景的了解,并尊重对方的价值观和习惯。

积极主动地学习和练习目标语言的交际技巧也是减少语用失误的重要手段。

通过与来自不同文化背景的人进行交流和互动,加强对语言使用和文化习惯的认识,有助于提高自己的跨文化交际能力。

跨文化交际语境下的语用失误是难免的,但可以通过增强对不同语言和文化背景的了解、避免直译、正确使用礼貌语和称呼、注意文化差异等手段来减少这些失误的发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影《世界是平的》中的跨文化语用失误分析
作者:施梦园贾玲华
来源:《青年生活》2019年第08期
摘要:语言是沟通的工具,也是文化信息的重要载体。

随着全球化的推进,在跨文化交际中准确得体表达信息显得尤为重要。

但是由于谈话者语言掌握能力高低、个人文化背景不同,往往会产生语用失误现象,本文通过对电影《世界是平的》中的跨文化语用失误的分析,阐述跨文化语用失误的原因及解决方法。

关键词:跨文化;语用失误;语用语言失误;社交语用失误
在这个信息化时代,我们接收了大量外来文化,学习其他国家的社会文化背景。

但在语言的实际运用中,因为文化碰撞产生了诸多问题。

电影《世界是平的》展示了印度与美国文化间的冲突与融合,出现了大量跨文化语用失误现象。

本文试图分析该电影中的语用失误以有效规避失误,提高语言能力,旨在帮助我们在跨文化时代成为一个更好的交际者。

一、语用失误
语用失误最早由英国语言学家珍妮·托马斯提出,她指出语用失误即倾听者不能理解说话人的真正含义,语用能力由语用语言能力和社交语用能力构成。

语用语言能力以语法能力为基础。

只有语言使用者掌握了一定数量的语言资源之后,才能准确使用语法规则来造句,并使其在特定语境中被理解,从而实现特定的交际意图。

社交语用能力指在社交情景中构成得体言语行为的能力。

托马斯把语用失误分为两类:语用语言失误和社会语用失误(金祥禹,2017)。

何自然(1997)认为:语用语言失误是指错误使用目的语的表达方式,违反目的语的表达习惯。

社会语用失误是指由于忽视社会和文化背景的差异而错误选择语言表达形式。

二、电影《世界是平的》中的语用失误
1. 语用语言失误
语用语言失误简单来说,就是语言本身的错误,是由于对另一门语言的常用词汇与固定搭配的不熟悉以及对自己母语的依赖及套用而产生的失误,在语法、语音方面较为常见。

在电影《世界是平的》中,语用语言失误出现的较多,如:(1)美国人陶德·安德森来到印度训练客服人员。

印度接待人员在孟买车站接应他时,接机牌上把Todd误写成了Toad(意
为蟾蜍),没能接到陶德。

(2)陶德在街头卖刨冰,由于小贩的口音难以辨认,陶德只能通过观察小贩动作和表情来猜测其意思。

(3)陶德第一次与印度客服经理普洛会面,互相介绍名字时,再三强调自己的名字是陶德而非拖德。

(4)进一步交谈时,陶德形容自己的工作内容就是把廉价品卖给乡巴佬,而普洛完全听不懂表示“廉价品”和“乡巴佬”的单词。

这是因为不了解英语中一些常用词汇引起的误会。

(5)阿吉姨第一次见陶德时,问“What’s your good name, please?”(请问你的尊姓大名是?)陶德完全听不懂。

(6)进行培训时,曼弥询问“small talk”是什么意思,实际上这是一个较为常见的英语表达,表示“闲聊”的意思。

在这部影片中,由于印度口音难以辨认,以及印度人将英语中一些表达与自己的文化融合,导致陶德难以理解、深刻感受到文化冲击的片段还有很多。

语用语言失误使得沟通变得较为困难,文化冲击感更为强烈,外来文化者更难适应当地文化,文化之间的融合与交流不顺畅,达不到交际的真正目的。

2. 社会语用失误
社会语用失误的产生是由于交际双方社会文化的差异,不了解对方的社会文化规则、社会距离、禁忌语、价值观,按照自身的习惯进行语言交际(张慧, 2018)。

在电影《世界是平的》中,阿吉姨请陶德品尝她做的点心,第一次见面连问“你父亲是做什么的?”、“你年薪多少?”、“你结婚了没?”、“你有女朋友吗?”、“为什么分手了?”等问题。

而这些问题在独立、主张个人隐私的美国人眼中,是不礼貌甚至有些冒犯的问题。

反过来,陶德认为能在牛身上烙印的产品很正常,但是这样的表达对于尊敬牛的印度人来说,却是很冒犯的。

由此可见,不熟悉对方社会文化及诸多禁忌,语言能力不强,会导致语言使用者下意识按照原本的思维方式表达,依赖于自己的母语,最终导致社会语用失误。

三、避免跨文化语用失误的措施
跨文化语用失误不仅会影响沟通交流的质量,使谈话达不到预期效果,长远来说,对于各个国家之间文化的传播产生不利影响。

因此,跨文化交际者应巩固两种语言的使用方法,以积极友好的态度正确理解学习不同文化背景,尽力避免文化中的禁忌与不恰当表达。

Michael Byram在其书Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence一书中提到了影响跨文化交际的四大因素:态度、知识、技能、教育。

我们可以从这四个方面来看如何减少跨文化语用失误。

1. 态度
文化没有高低优劣,我们要以正面积极的态度学习不同文化背景知识,用欣赏的眼光认识他国文化。

例如一直饱受异样眼光的黑人英語,近代语言学家认为其语法不严谨,由于其对词尾辅音连缀进行简化,省略“be”动词,使用双重否定等特点,学习英语者往往抱有一种歧视态度。

但是语言是平等的,每个人是平等的,文化也不存在高低,因此学习一种不同的文化背景之前,要有正确的学习态度。

2. 知识
要全面了解自己国家及其他国家文化中的习惯称呼、打招呼方式、象征意义、禁忌等。

比如在中国,龙象征高贵、神圣,是我们民族的图腾,而在西方则带有凶恶暴力的意味。

又比如在中国,用狗来形容人,总带有一种侮辱的意味。

而在西方,狗是一种忠诚友好的象征。

另外,由于现在信息传播迅速,一些网络词汇被加入词典,我们书本中一些“地道”的表达,已经过时了,因此我们要紧跟潮流,更新自己的词库。

3. 技能
技能则主要是对语言的掌握能力。

主动寻求交流的机会,避免因为将母语习惯性地带入目的语中,错误使用目的语的表达方式,违反目的语的表达习惯。

在不断交流中,熟悉语言在具体语境中表达了什么含义,熟悉不同语言的表达方式。

4. 教育
在语言教育中,应培养学生拥有一种文化批判意识,不被文化差异所限制,能够以灵活高效、开放包容的方式和态度进行文化交流,拥有高度的的文化自觉和文化自信。

在英语学习中,应该注意给学生良好的交流环境,培养其适应能力,最好是定期与外教等进行沟通交流。

四、结语
正确理解运用语言进行跨文化交际十分重要。

首先要充分了解不同语言间的差别,掌握语法句式等基本信息,其次学习异国知识背景,进行对比分析,避免将自己的习惯表达与思维模式照搬过去,减少跨文化语用失误。

参考文献
[1]金祥禹. 跨文化交际中的英语语用失误及应对措施[J].纳税,2017.
[2]张慧. 跨文化交际的语用问题研究[J]. 现代交际(Modern Communication).2018,5:91-92
[3]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.。

相关文档
最新文档