俄汉语数字文化对比与翻译
数字翻译技能

以“千”的倍数来表达的, 即数词4位到
6位以“千”计算,7位到9位以“百万”
计算,第10位为“十亿”等。如 “一万” 是“десять тысяч”;“十万”是 “百千”(сто тысяч),以此类推。掌 握了这些特点之后, 数字的翻译就有规 律可循了。
口译笔记中也经常遇到数 字。可以根据具体情况,灵活 地利用不同的表达方式,如一 个分节号“,”,如 10 , 000 ;三个汉字:“千”、“万” 、 “亿”;或四个俄语缩略词 :тыс. (千), млн.(百万), млрቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ . (十亿), трлн . (万亿 )。记录时, 10 万以下的数可 用分节号“,”,如968,100 ; 7,832。
若是整数,为了简练,可 用汉字“千”、“万”和“亿 ”,如“六万”,写作6万,不 用划四个零;也可用俄语的缩 略词“тыс.”、“млн.”、 “млрд.”和“трлн.”。如 “一 千”写 1тыс.;“十万”写 100тыс.;“一千万”写 10млн.;“一千亿”写 100млрд.;“十万亿”写 1 0 т р л н . 等 。
数字翻译技能
中俄文数字的表达有很大的差异。
因此, 数字既是记忆又是转译的难点。
要想准确流利地翻译数字,关键在于熟
悉两种语言的数字系统及对应关系,熟 练地掌握换算的方法。汉语的每个数都 有单独的数位名称,数字是个、十、百、 千、万、十万、百万、千万、亿、十亿 等,也就是以“十”的倍数来表达的。
而俄语则是在数字超过“千”以后
浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺The Cultural Differences and Translation of Figure between English and ChineseAbstractEvery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化的进程不断加速,各国之间的交流与合作显得尤为重要。
而语言作为文化的载体,承载着不同国家和地区的独特文化。
俄语和汉语作为世界上重要的语言之一,它们之间的翻译工作显得尤为重要。
由于俄中两国的文化背景、历史、习惯等方面的巨大差异,俄汉翻译中的文化差异也成为了翻译工作中不可忽视的问题。
本文将探讨在俄汉翻译中存在的文化差异,并提出一些建议来提高翻译质量。
俄汉翻译中的文化差异主要包括以下几个方面:俄语和汉语的文字和语法结构存在较大的差异。
俄语是一种属于斯拉夫语族的语言,而汉语则属于汉藏语系。
俄语采用的是西里尔字母表,而汉语则是汉字。
俄语的语法结构复杂多样,词尾变化多,句式灵活;而汉语则是一种以词序来表示语法意义的语言,句式简单直接。
在翻译过程中,为了准确传达原文的意思,翻译人员需要充分理解两种语言的语法结构,避免因语言结构的不同而产生误解。
俄中两国的文化传统有着显著的差异。
俄罗斯是一个东正教的国家,其文化传统受到东正教的影响,强调礼仪、仪式和宗教、传统节日等;而中国是一个多神论的国家,儒家、道家、佛教等传统文化在中国有着丰富的传统和影响。
在翻译的过程中,如果涉及到与宗教、传统节日有关的内容,翻译人员需要将两国的文化背景充分考虑,避免因文化差异而产生误解。
俄中两国的历史和政治制度也存在着巨大的差异。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,其政治制度是以总统制为主;而中国是一个历史悠久的国家,拥有着深厚的传统文化,其政治制度是以社会主义制度为主。
在翻译的过程中,如果涉及到历史、政治等领域的内容,翻译人员需要了解两国的历史和政治制度,避免因历史和政治差异而产生误解。
俄中两国的社会习俗和生活方式也有着显著的差异。
俄罗斯是一个寒冷的国家,俄罗斯人喜欢喝茶、喜欢热情豪放;而中国是一个多样化的国家,中国人喜欢喝茶、喜欢节俭。
在翻译的过程中,如果涉及到社会习俗和生活方式的内容,翻译人员需要了解两国的社会文化、习俗和生活方式,避免因生活方式差异而产生误解。
俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比第二章俄汉语法对比与翻译1.从语言形态学观点来看,俄语主要为综合语,其语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。
如俄语静词有六个格的形式,每一种格的形式通常都有其特定的词尾表现形式,俄语动词有第一第二第三人称表达形式,并有单复数之分。
它们一般皆有固定的词尾表达方式。
俄语形容词的比较级和最高级的简单式,也可借助特定的词尾予以表示。
汉语是较为典型的分析性语言,其语法意义主要依靠词序,语序和虚词表示。
2.俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。
汉语则相反,主要借助词序语序和虚词表示各种语法意义和意味色彩。
3.俄语名词的数范畴属于强制性语言表达手段,或用单数,或用复数。
汉语名词的数范畴,则为非强制性语言表达手段。
4.词类划分原则:语义原则(семантическийпринцип)形态原则(морфологическийпринцип)句法原则(синтаксическийпринцип)。
语义原则指根据词的概括意义予以分类,形态原则指根据词的形态特点,包括词形变化特点进行归类;句法原则指依据词语遣词造句的组配特点,以及在句子中的句法功能加以归类。
5.名词表示广义事物的名称。
俄汉名词的概念是一致的,但俄语有性数格以及动物性和非动物性语法范畴,并且特别重视名词的分类研究。
汉语名词分为:广义事物名词(公务员,道德)时地名词(秋天,周一)方位名词(上,下)。
汉语名词一般不能被副词修饰,但俄语表示程度意义的副词有时可直接说明名词。
汉语名词修饰另一名词时,可不加“的”,俄语两个名词之间有修饰关系时,需要加连字符。
俄语名词之间为同列关系,则加破折号。
6.俄语名词有阳性,阴性,中性。
汉语名词没有性之分。
俄语名词表示身份,职业时,习惯用相应的阳性名词代替阴性名词,特别是正式场合。
如果用阴性名词则含有轻蔑色彩。
7.俄语名词复数形式一般通过词尾变化表示,汉语名词一般在名词前面加表示复数意义的词语或者在表人名词后加“们”,或是采用叠词表达。
俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究
随着中国和俄罗斯的相互影响不断增强,俄汉翻译越来越普遍。
然而,由于两国之间的文化差异,俄汉翻译中存在很多挑战。
本文将探讨俄汉翻译中的文化差异,并提供一些应对策略。
一、语言差异
俄语和汉语属于不同语系,语言结构和语法规则存在很大差异。
这就导致在俄汉翻译中,有些表达方式和习惯用法可能无法直接翻译。
例如,俄语中存在很多未定式动词,而在汉语中则需要使用完整的句子。
此外,汉语的口语化和简化表达方式也会给俄语译者带来困扰。
针对这些问题,一些策略包括使用更为简单的汉语表达方式,或者解释俄语中那些无法直接翻译的表达方式和惯用法。
二、文化背景差异
不同的文化背景也会导致俄汉翻译中的问题。
例如,在俄语中,经常使用象征性的言语和引用,需要读者对相关的文化和历史背景有一定的了解。
而在汉语中,则较少使用这样的表达方式。
因此,在进行俄汉翻译时,需要考虑到该文本的文化背景,并考虑是否需要对相关的文化背景进行一定的解释或调整。
三、翻译目的差异
在进行俄汉翻译时,不同的翻译目的也会导致差异。
例如,如果是为了商务翻译,则需要注意到一些性格的中文词汇。
如果是为了文学翻译,则可能需要更多地考虑到译者的语感和情感因素,并考虑采用更为灵活的翻译方式。
总的来说,俄汉翻译中的文化差异极大,需要译者具备熟悉两种文化的专业知识,并协商双方之间的差异,以达到更好的翻译效果。
毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
汉俄数字成语对比及教学对策研究

Key words: Numeral idioms; contrastive analysis; error analysis; teaching countermeasures
III
目录
摘要.............................................................................................................. I
第三节 汉俄数字成语的语法功能特点.............................................................. 9
一、 汉语数字成语的语法功能特点..............................................................................9 二、 俄语数字成语的语法功能特点............................................................................11
6 月
分类号: 密 级:
学校代码: 10165 士学位论文
汉俄数字成语对比及教学对策研究
作者姓名 : 学位类别: 专业领域: 导师姓名 :
李娟 汉语国际教育 汉语国际教育 徐笑一副教授
2018 年 6 月
摘要
语言是交际的工具,是文化的载体。汉语和俄语中都含有大量的数字成语, 这些数字成语不仅在日常生活中被频繁使用,而且在很大程度上反映了一个民 族的思维方式、生活习惯、文化认同等。本文以汉俄数字成语为研究对象,对 比分析汉俄数字成语在数字选择和内部词语搭配方面的差异,探究其背后的民 族文化缘由,并在此基础上归纳分析俄罗斯学生在汉语数字成语习得上的常见 偏误及原因,最后提出具体的有针对性的教学对策。
探析俄汉民族运用数词文化的差异

探析俄汉民族运用数词文化的差异作者:张爽来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第01期摘要:俗话说:“入境问俗,入国问禁。
”由于文化背景、风土人情、生活经验的不同,各民族语言中数字所表达的语义和表现形式就有很大的差别。
世界上每个民族都有自己的数字文化,俄罗斯民族亦然。
数词作为一种数字文化,客观地反映出俄罗斯民族的宗教信仰、风俗习惯、社会状况等文化背景。
俄语数字所蕴藏的文化涵义丰富多彩,由于俄汉两个民族历史和文化存在很大的差异,俄汉数字语义大都带有鲜明的民族特点。
因此,学习不同的民族语言的数字不只局限于对表象的理解,还应该重视文化背景知识,以达到恰当使用,准确翻译,更好地掌握语言知识。
关键词:俄语;数字;数词文化中图分类号:H353文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0158-03无论是哪个民族、哪种语言,都会有自己独特的数字文化,而且表现形式也不尽相同,其中俄罗斯民族的数字文化便是世界民族文化百花园中的一朵奇葩[1]。
从汉民族和俄罗斯民族的发展历史来看,人们都赋予数字特殊的意义,主观地认为数字可以总结过去、预测未来,一些数字能带来幸运和吉祥,甚至带来财富,而另一些数字则会带来灾难,甚至贫穷。
许多数字在言语交际中已远远超出了自身的数字意义,而是具有一定的文化语义内涵。
因此,它们或表示福祸凶吉,或具有一定寓意,或象征具体事物,或体现某种情感。
那么,在语言的跨文化交际中,了解俄汉两个民族所蕴含的数字文化含义的差异十分重要。
本文就俄汉民族数词在运用时产生的文化差异性进行分析和比较。
一、俄罗斯人崇尚7,而中国人崇尚5和9俄罗斯人崇尚数字7,绝非偶然,应该说与基督教文化的影响有着紧密的联系。
基督教认为上帝用六天创造万事万物,第七天休息,要祝福这一天,使其神圣化。
于是《圣经》中“创世记”有七天的记载;耶稣在十字架上说了七句话,基督教讲七种美德(信、望、爱、智、义、勇、节),七种遭受永劫的大罪(骄傲、妒忌、愤怒、懒惰、吝啬、贪食、好色)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄汉语数字文化对比与翻译
汉语和俄语数字文化在形式和表达上有着很多不同之处,在翻译时需要注意一些差异。
首先,汉语和俄语中使用的数字格式有所不同。
在俄语中,不存在单位数字,而是使用实数数字,如一百二十三等。
而在汉语中,使用单位数字,即十、百、千等数字,其中百的表达译为“佰”,千的表达为“仟”。
例如,俄语中的123表达为一百二十三,而汉语中的123应表达为一佰二十三。
其次,汉语和俄语在数字表示超过10的方式有所不同。
在汉语中,数字一般以10,20,30……的形式表示;而在俄语中,数字一般表示为10、11、12……的形式,例如汉语中的20,俄语中的表达为二十。
此外,汉语和俄语的数字文化在处理零的方式上有所不同。
在汉语中,0表示“零”,前面有数字时可以省略;而在俄语中,一般不省略0,只有当数字后没有其他数字时,才可以省略零。
最后,汉语中表示年代时也有所不同。
在汉语中,用漢字表示数字,一般只有四位数表示两位数,如“二五七八”表示2578。
而在俄语中,用阿拉伯数字表示,如“2578”表示2578年。
以上是汉语和俄语数字文化对比与翻译的重要差异,翻译时应注意这些差异,以确保正确传达信息。