艾思奇、贺麟翻译思想

合集下载

中国翻译史第五讲

中国翻译史第五讲
代表性译著:《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格 兰诗选》、《英国诗选》、《雷雨》(合译)等。
王佐良的翻译思想:
翻译的作用和功能。认为翻译对于任何民族的文学和文化的 益处是无法估量的;文学翻译尤其是诗歌翻译,将另一种文 化的精华吸收过来,给自己民族的文化增添新的内容。如果 没有翻译,每一个民族的文化都将大为贫乏,整个世界也将 失去光泽;二十世纪的中国文坛,是翻译家给新生代的文学 家带来了生机。他还指出,翻译天生是比较的,跨语言的, 跨学科的,他必须联系文化、社会和历史来进行,所以翻译 最具有理论发展前途。
提出化境说: 文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转
变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 (王秉钦,2005: 243-244) 这种造诣高的翻译,就像原作的投胎转世,躯体换了一个, “精神姿致依然故我。”换句话说,译本对原作应该忠实得 以至于读起来不像译本。他又指出,彻底和全部的化是不可 能实现的理想。
进而指出,好的译本消灭自己,把我们向原作过渡,倒是坏 的译本会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中 替作者拒绝读者;这类翻译是离间,摧毁了读者进一步和原 作直接联系的可能性,扫尽读者的兴,同时也破坏了原作的 名誉。
钱钟书在《林纾的翻译》一文里,还谈到了两种翻译方法:
“就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃区分的两种翻译 方法,譬如说,一种尽量欧化尽可能让外国作家安居不动, 而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量汉化,尽可能 让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。
1951年,董秋斯在《翻译通报》上发表《论翻译的理 论建设》一文。文中明确论述了“翻译是一种科学”的 观点,明确提出建立翻译学的主张。

百年中国,谁是思想家?

百年中国,谁是思想家?

百年中国,谁是思想家?2002年毕业的一位老学友,把我推荐给音频讲座的主持人陈虎先生,最初准备讲清华百年。

要是进行个人年度盘点,2011年,“一个中心”——搬家,“两个基本点”,便是围绕清华和辛亥百年写就的两篇大稿。

陈虎先生回复说,已经确定人选讲“大学精神”,是否可以讲讲顾准等知识分子,实获我心,题目初定为《百年中国思想谱系——以顾准为线索》。

但是,接下来问题便来了,中国百年,谁是思想家?很长时间里,思想家是有着特指的,指的是那位三十五年前去世的老人家。

说起来,笔者与伟大领袖有着殊胜因缘,大学的专业是中国人民大学中共党史系,毕业之后,“发配”到河北轻化工学院政教室,所讲课程也很与专业对口——毛泽东思想概论。

全能政治的生态格局,可以说奠定了主题基调:1949年之后的思想家,毛泽东一人而已。

也就是说,毛泽东之外,旁人是不配有思想的。

如此态势,从中国历史来看,效仿秦朝,以吏为师;从世界史来看,社会主义国家开国领袖,信奉“普世伦理”,把上帝和恺撒的工作,进行双肩挑。

特别有趣的是,中国的好事者还把这种“普世伦理”,向历史的纵深处延伸,便发现了思想史上的孙中山。

这样一来,孙中山——毛泽东,都成为近现代思想史上的关键。

既然,近现代思想史上矗立着两位如此重量级的“超级男生”,那么,除了老前辈康有为、严复、谭嗣同、章太炎,有资格列入百年思想史的先贤祠,旁人是不配的。

中央党校的李振霞教授,编撰出版《当代中国十哲》,李达、杨献珍、艾思奇、梁漱溟、冯友兰、熊十力、贺麟、金岳霖、张岱年、胡适,没有列入孙中山、毛泽东,可不是说这两位不重要,而是两位太重要了,已经成为思想家了,而这十位哲学家,似乎火候未到。

李泽厚先生,上世纪八十年代推出的《中国近代思想史论》和《中国现代思想史论》,具有“祛魅”的作用。

但是,迄今为止,思想家和哲学家、政治家的“联姻”,依然是,百年中国思想史研究的一大景观,追本溯源,反映了百年中国史的一种“焦虑”和“纠结”。

茅盾翻译思想

茅盾翻译思想
矛盾翻译思想茅盾简介茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响的无产阶级文学家同时也是一位杰出的翻译家他的文学生涯就是从最初的翻译活动开始的文学翻译实践贯穿了他60余年的文学创造实践
矛盾ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译思想
茅盾简介
茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响 的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻 译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动 开始的,文学翻译实践贯穿了他60 余年的文 学创造实践。茅盾的翻译思想是和他的文学 创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文 艺观深受前苏联文艺思想的影响。
对“直译”与“意译”的新解
茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾 对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他 对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的 理解。1980 年,他在《茅盾译文选集·序》中指 出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目, 要能 表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的 风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看 出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等 忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次 的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更 合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他 反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。茅盾关 于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想 的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体 系。
结语
茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着 深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究 工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。 所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的 发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为 中国文学翻译事业的发展指明了方向。

从罗新璋“案本-求信-神似-化境”浅谈译论时代特征

从罗新璋“案本-求信-神似-化境”浅谈译论时代特征
【 摘 要】 中国传统翻译 思想具有一 千七百 多年的历 史, 罗新璋先 生以“ 案本一 求信一 神 似一 化境” 对传统译论做 出线索性、 规律性 的总结。其
中“ 案本” 与“ 求信” 时 间跨度大 , 作为时代特征 尚可。 “ 化境 ” 住列 “ 神似” 之后 , 但“ 神似” 与“ 化境” 时间上 出自同一时代 。 本 质上似乎并无 不同。 另 “ 案本” “ 求信” 与“ 神一 化” 之 间年代 间隔太大, 尚有缺失的 时代特征未能 总结。其研 究意义 自 不待 言。 【 关 键词】 传统译论 ; 罗新璋 ; 时代特征 ; 总结 中国传统翻译 思想 的纲领[ s j 。 罗新璋先 生以“ 求信 ” 来 总结这个 阶段 的译论 , 不是没有道理的 。 罗新璋先 生在《 我 国 自成体系 的翻译 理论 》 中指出 中国传统 译论 相对 于“ 案本” 思想 , “ 求 信” 的进 步之 处在于 : 从 最初一丝不苟 模 的体系 已经形成 , 并将其分为 四个既独立叉关联的阶段 : “ 案本一 求信一 仿原文句法的 “ 质” 发展成允许在句法上 有一定 自由的“ 信 I t 。在理 论 神 似一 化境” _ 1 I 。 前两者分别 代表翻译的两个阶段 . 而“ 神 似” 与“ 化 境” 时 深度方面形成递进 的形态。 间上相差不远 , 本质 上似乎并无 根本差异 。 反 映 的又是 同一个时代 的 翻译思想 。 如此看来 , 罗的译论基本思想 “ 四分法 ” 似乎是 三分天下 : 案 2 缺 失 的译 论 : 信 顺 统 一 本一 求信一 “ 神化” 重新分析罗的译论脉络以及提出新想法成为本文 新文学 翻译事业在五 四新文化运动大背景下蓬勃发展 . 这是 传统 的重点 翻译史 的第三 阶段 这一时期新思想欲冲破旧思想的桎梏 . 新 旧冲突 1 译论之源 : “ 案本” 与“ 求信” 之下 . 我 国的翻译事业进 入新的历史 时期 . 对马列 主义经典作 品和无 产阶级文学作 品的译介成为译者学者们新 的关注点。 译界 涌现出不少 要 讨论中国传统译论在翻译史各阶段的时代特征 . 绕不 开传统翻 经典作 品. 译论也在百家争鸣的论争中取得了极大发展。而罗新璋 的 译史和 翻译思想 的分期 问题 。对此 . 译学 界尚无定论 / 2 1 “ 案本一 求信一 神似一 化境” 译论 脉络中并 未体现 五四新 文学时期 的翻译 1 . 1 翻译史分期 问题后顾与译论史分期 问题浅析 思想。 目前 译史研究认为传统 翻译史总体上可分 为四个阶段 分别是 : 这一阶段 里译论 主要表现在 : 一、 对翻译 的 目的 、 社 会功能及与社 起于唐终于后周世宗灭佛 的佛经翻译 ; 二、 明末 的传教士及士大夫 会的关 系的讨论 : 傅斯年 的“ 八条 ” 、 郑振锋 的“ 处女与媒 婆” 论; 茅盾指 推动的科技书籍 的翻译和鸦片 战争后 的西学翻译② : 三、 五四新文化运 出文学翻译可促进文 化交流 . 了解 “ 世界各 国人 民的历史传统 和他们 动时期的翻译 ; 四、 五四新文化运动之后 、 至刘宓庆《 现代 翻译理 论》 出 的生活与斗争 ” :鲁迅 、瞿秋白认为翻译 可以促进 中国现代 言语 的形 版 之间的翻译。该书籍 的出版 . 标志着中国翻译活动从传统走 向了现 成 二、 对可译性的探讨 : 郑振铎认为“ 文学可译” , 贺麟以译 诗为例 , 认 代. 学者 开始采用西方翻译 理论来关照我国翻译研究 之后 的翻译 活 为 翻译是 可能的 . 但可译性有 限度 ( 不过都 没有从翻译 理论 角度进行 动不 属于“ 传 统” 范畴 . 不在文章关照范围内 论证 . 只是纯思辨的思考 ) 。 三、 翻译 批评蓬 勃发展 , 译者学者借评论表 译学 界一般认 为 , 从 翻译 高潮看译论史 分期 。 中国传统翻译史 上 达各 自的观点。 例如胡适 、 刘半农 、 罗家伦 、 傅 斯年评 价严林译书 ; 曾虚 经历 了四次翻译高潮 : 佛 经翻译 、 明清科技 翻译 、 清末 民初 西学翻译 、 白以“ 意译 ” 为标 准 , 对译文进行评价 ; 郑振铎评泰特勒 , 瞿秋 白评赵景 五 四“ 新文学 ” 翻译 这四者不完全与传统翻译史四阶段一一对应 这 深。四 、 对 翻译方法 的讨论 : 刘半农 、 茅盾 、 鲁迅 、 艾思奇 、 陈康提倡“ 直 是因为翻译高潮是历史长轴上 的若干个点 . 而翻译 史各阶段的划分跨 译” . 金岳霖提 出“ 译 意” 与“ 译味 ” . 朱 光潜提 出直译 要“ 文从字顺 ” , 朱 度较大。明清科技翻译与清末 民初西学 翻译时 间上相 去不远 内容上 生豪要 “ 逐字逐句译 ” 真可谓百花齐放 有其相似之处 . 可 以认为是一个译史 阶段 的两股高潮 文学 翻译与西学 翻译不 同. “ 求信” 已经不能成为评价 翻译 活动的 1 . 2 “ 案本” 与“ 求信” 的依据 : “ 文质说” 与“ 信达雅” 唯一标准 鲁迅提 出“ 凡是翻译 。 必须兼顾两个方面 , 一则求 其易解 , 一 在中国传统 翻译史 第一阶段—— 佛经翻译期间 . 最重要 的译 论包 则保存原作 的丰姿” l 1 o J . 译文不仅要通顺 . 也要 忠实于原作 。通顺易解 括支谦 的 “ 案本说 ” ( 翻译 的方 法) 、道安 的 “ 五失本三不易 ” ( 翻译 的 是说表 达上“ 顺” 畅流利 . 忠实原 作即指 内容上 可“ 信” 。 “ 信顺 统一 ” 难) 、 彦琮 的“ 八备说 ” ( 译者 的修 养 ) 、 玄奘 的“ 五不翻 ” ( 翻译的障碍 ) 。 无疑 比“ 求信” 更进一步 “ 可 以说 。从一 开始我 国译论 就对 于翻译 的内部研究和外部研究 给予 罗新璋独独对五四新文学时期的译论未作 总结 , 或是因此 阶段 时 重视 . 因而便具有 了初 步的系统性 , 可惜 的是 , 这时还没有建设 翻译理 间跨度不大 . 或是 因论争过多 、 思想 繁杂而不便梳 理 , 然而 , 这 一时期 论的 自觉性 。” 的翻译和译 论具有 重要 的历史意 义。 文学革命和 白话文运动与翻译实 罗新璋用 “ 案本 ” 二 字总结佛经 翻译期 间出现的翻译 思想 围绕 践 的发展相辅相成 . 这是传统 翻译 思想的重大转折 期 . 鲁迅等 的翻译 “ 案本” 思想 的是“ 文质之争” . 当时不 同译者对“ 文” 和“ 质” 持有不 同的 思想 深刻反 映了五四新文学时期译论 的时代特点 。 “ 信顺统一” 也许可 倾向 罗新璋把“ 案本” 列为古代译论时代特征 . 实则 反映了当时翻译 以成 为该 时代 的译论特征 思想的“ 文质” 学说 。在“ 文” 与“ 质” 中, “ 质” ——要求严格 模仿原文句 法—— 的呼声更高。 3 译论新台 阶: “ 神・ 化” 明末清初 的科 技翻译 与清末 民初 的西 学翻译 同属传统翻译史第 传统翻译史的第 四阶段可以说是第三阶段的延 续和发展 。 但 该时 二 阶段 。 罗新璋用“ 求信 ” 概括 了此时的译论 。 科 技翻译 活动中翻译 的 期的译论在相应的时代背景下进入了全新的美 学视 角。 对象 以科技层面知识 为主 . 徐 光启 、 利玛窦 等人探讨 的多是关于 翻译 之前的翻译主要属于宗教 、 科技和人 文知识的范畴 。原作 以知识 的 目的、 功 能以及迫切性 。 陈福康先 生在 《 中国译学理论史稿 》 中认为 性为主 . 艺术 性不强 。 译者进行译介的 目的在于引进外来思想或技术 。 这一时期 的“ 翻译理论 与爱 国主义结 合 . 实 际上是近代有关译 论 的先 相应 的翻译 领悟 多以讨论 原作 内容 和形式为 主。“ 意”的部分是必须 声” 1 6 ] 。 徐 光启 提出“ 欲求 超胜 , 必须会 通 ; 会通 之前 , 先须翻译 。 ” 者应 的, “ 形” 是否应该保 留 、 如何保 留成为争论 的焦点 , 这就是最初的直译 通过翻译活动 。 贯通中学 、 西学 . 最终达到超胜 的目的。 与意译之辩 了 . 而五 四新文化运动之后 的翻译 中。 文学 翻译 后来居上 , 清末民初的西学翻译也有类似之处 . 翻译活动成 为传 播西方 自然 占据 了主要 地位 。 文 学作 品具有其特殊性 . 尤其是诗歌 , 内容与形式很 科学 、 社会科学知识的媒介 。 不管是科技 翻译还是 西学 翻译 , 其实质都 难割 裂开来 . 之前 的理论 : 案本 、 求信或是信顺统一都不 能解决文学翻 是对 西方 知识 的推介 因而准确 的表达成为 翻译工作 的首要标准 当 译中 出现的问题 中国译论开始跳出对文本本身的关照 , 转 而有 目的 时译论 中影 响最为深远 的当属严 复在《 天演论 》 译 例言里指 出的“

鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料

鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料

鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义-2019年文档资料鲁迅“直译”思想的历史性阐释及其现实意义一、鲁迅“直译”思想的阐释(一)鲁迅“直译”提出的历史背景众所周知,严复、林纾在晚清时期开创了崭新的翻译模式,直接影响到了20世纪初的翻译活动。

然而,他们的翻译模式恰似一把双刃剑,其消极影响也是显而易见的。

对此,鲁迅兄弟大胆提出“直译”,强调对原文的忠实,“不妄改原文的字句,”“能保留原文的情调和风格”。

另外,“五四”时期,以鲁迅为代表的激进知识分子认识到了向西方学习的重要性,他们大力提倡“西学”,鼓励以“白话文”写作,号召以西方文学中的战斗精神作为反封建的武器。

这正是“直译”得以提出的时代背景。

(二)鲁迅“直译”与“硬译”的提出与“鲁梁之争”早在1907年的《摩罗诗力说》中,鲁迅就提出“别求心声于异邦”。

而1909年出版的《域外小说集》正是他们“直译”理论的第一次实践,它寄托着鲁迅兄弟想借此发动一场“翻译革命”的希望,以及假翻译域外文学而引发中国的“文学革命”、“社会革命”的梦想(王友贵,2005:3)。

在该书中,鲁迅发出了“弗失文情”的号召。

“直译”的倡导,在当时的语境下的确是革命性的,随之而来的不仅是翻译方法的改变,更重要的是世界意识的觉醒。

鲁迅发明的“硬译”,从一开始就遭到猛烈攻击,其根本原因是对于隐藏其中的伟大、深刻的目的的无知。

鲁迅看到了汉语语义的缺陷,他在《关于翻译的通信》中说:“中国的文或话,法子实在太不精密了。

……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”。

他想通过“直译”甚至“硬译”,把国外的表现法力求不变地引入汉语,推动汉语的现代化。

德国翻译家本雅明(Benjamin)认为:“说翻译读起来就像用本国语写的一样,并不是对它的最高褒扬,用逐字逐句对译来确保译文的忠实更重要,因为这体现了不同语言互相补充的渴望”(本雅明,1999:130)。

浅析力行哲学

浅析力行哲学

浅析力行哲学摘要:20世纪30年代蒋介石本着"心理建设"的教化目的倡导力行哲学,主要是为了振奋国民党的精神进而整肃统治集团的力量,同时也为了统一全体国民的人心。

蒋介石引入"致良知",使力行哲学完成了由中国传统阳明心学与现实教化目的之间的逻辑链接。

相对于传统哲学而言,力行哲学更加轻视民众的理性求知活动。

这也正反映了力行哲学作为蒋介石愚民哲学的实质。

同时,蒋介石引入传统哲学意义上"诚"的概念,并将它尽情发挥。

他将"诚"作为"行"的内在动力,在"行"的源头套上了合目的性的制约,并将"诚"贯穿于"行"的全过程。

关键词:蒋介石、力行哲学、孙中山正文:蒋介石的哲学思想散见于他的各种言论文告中,尤以三十年代为多,有时称“革命哲学”、“中国新民族哲学”,有时则命为“行的哲学”或“力行哲学”。

因其哲学思想的重心都注重一个“行”字,故习惯称为“力行哲学力行哲学是三、四十年代中国颇具影响力的官方哲学。

它的提出,适应着当时社会政治思想的需要,也和蒋介石的哲学思路密切相关。

力行哲学从王学及孙中山“知难行易”观念中借用了大量的现成概念和思想资源,同时,为发挥哲学现实目标又对之进行了加工、改造,并由此引发概念的混乱及哲学基本精神的冲突。

力行哲学以“行”为中心,而“行”的概念本身就是复杂、含混的,“行”的落实也困难重重。

当然,作为一种政治化的哲学思想,概念的统一,不是真正受到关注的问题,力行哲学的出现及其目标,和现实的政治要求息息相关。

蒋介石最初提出力行哲学,是在30年代初。

当时,虽然针对各地方实力派的讨伐军事告一段落,蒋有了较为从容的整理内部、收束思想的时间,但内外仍然面临着中共武装斗争和日本侵略的严重威胁,处境不容乐观。

与此同时,国民党的精神和统治力量却已趋于涣散,腐败、堕落现象滋生,保官保位、不思进取心理日渐强盛,对此,蒋介石深感忧心。

《中国哲学史》考试大纲

《中国哲学史》考试大纲(2022年)一、大纲综述本考试大纲适用于报考湖北大学哲学专业的硕士研究生入学考试。

目标在于考察考生对中国哲学史上的哲学家、哲学派别和哲学观念等基本知识的储备和掌握;同时考查考生分析和解决中国哲学史上综合问题的实际能力等。

二、考试内容第一编先秦哲学第一章中国古代哲学的诞生第二章孔子第三章老子第四章孙子第五章墨子及其后期墨家第六章子思子第七章孟子第八章庄子第九章惠子与公孙龙子第十章《易传》第十一章荀子第十二章韩非子第二编汉至唐代的哲学第一章汉初的哲学思想第二章董仲舒第三章谶纬的盛行及其批判者杨雄、桓谭第四章王充第五章魏晋玄学第六章佛教的传入与早期中国佛教哲学第七章汉魏南北朝时期的道教第八章隋唐时期的道教哲学第九章隋唐时期的佛教哲学第十章隋唐经学与儒家哲学第三编宋至清代的哲学第一章宋明理学的问题与发展第二章张载第三章程颖、程颐(二程))第四章朱熹第五章陈亮、叶适第六章陆九渊第七章陈献章、湛若水第八章王守仁第九章黄宗羲第十章方以智第十一章王夫之第十二章颜元、戴震第四篇现代哲学第一章康有为、谭嗣同与严复第二章章太炎第三章孙中山第四章陈独秀与李大钊第五章胡适、梁漱溟与张君勋第六章熊十力第七章冯友兰第八章金岳霖与贺麟第九章李达与艾思奇第十章毛泽东第十一章牟宗三与唐君毅三、考试要求要求考生全面掌握中国哲学史每一历史时期各哲学学派和哲学思潮及其代表人物思想,了解中国哲学发展的基本脉络,熟悉中国哲学的特点,在掌握基本概念、知识点基础上重点把握中国哲学整体性、规律性问题。

三、试题结构1、名词解释(约占30分)2、简答题(约占60分)3、论述题(约占60分)五、考试方式及时间考试方式为闭卷、笔试,时间为3小时,满分为150分。

六、主要参考书郭齐勇编著:《中国哲学史》,高等教育出版社,2006年。

贺麟西方文化观概述论文

贺麟西方文化观概述论文贺麟西方文化观概述论文[摘要]近代以来,在中国知识界对西方文化的认知史上,贺麟是一位“另类”学者。

他的西方文化观不仅代表着1930—1940年代中国知识分子在对西方文化认识问题上的重大突破,而且是近代以来中国人西学观发展史上的一个重要节点。

他的见解既体现出哲学家的深邃与敏锐,同时也不可避免地受到其哲学思想的拘囿。

客观评价贺麟在这一问题上的得与失,对于我们当下认识西方文化具有重要的启迪意义。

[关键词]贺麟;文化理论;西方文化;基督教[基金项目]2015年度河北省社会科学基金项目《贺麟的西方文化观研究》(HB15WX026),河北省高等学校人文社会科学研究项目《新文化运动早期文学观研究》(GH151110);2015年度河北省社会科学发展研究课题《学衡派文化观研究》(2015020501)1930年代,新文化运动时期那种抑中扬西的文化热浪在中国思想界已然降温,而对中国传统文化尤其是儒家思想的肯定与认同则再次在中国思想界成为一种强有力的声音。

与此同时,中国知识分子对待西方文化的态度更趋于理性;一些知识分子对于西方文化的认识,与此前相比更加客观和深刻,也更具学术意蕴。

贺麟的文化理论及其对于西方文化的独特认识,就是这一思想背景下的产物。

一、贺麟西方文化观的哲学基础贺麟(1902—1992),中国现代哲学家,新儒家学派重要代表人物之一,以其所提出的“新心学”在中国现代哲学史上占有重要的一席之地。

其中,他所提出的以“新心学”为哲学基础的文化理论,不仅是其哲学体系的重要组成部分,而且是其整个哲学体系的精华。

因此,贺麟的文化观具有坚实的哲学基础,要深刻理解和把握他的西方文化观,首先须对其哲学思想和文化理论体系有一个基本的认识。

贺麟认为,文化研究和文化批评须建立在一定的文化哲学的基础之上,否则,仅仅局限于文化现象层面的争论,就只会陷入“公说公有理,婆说婆有理”的混乱局面,而这种无指针、无原则的讨论是没有多少意义的。

理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧

《红与黑》汉译大讨论再思考编者按:16年前有关《红与黑》汉译的那场讨论,似乎一直在延续着。

在不同的时期,在不同的文化语境,对这场讨论的认识好像也在不断地变化着。

那场讨论的意义何在?对这个问题,当年讨论的参与者、亲历者和关注那场讨论的研究者的看法也不尽相同。

那场讨论的焦点何在?有论者认为那场讨论所涉及的“意译”与“直译”的问题是个误会,折射了当时翻译界理论的落后,也有论者认为“意译”与“直译”不仅仅是个方法问题,还涉及翻译的立场、翻译的可能性等翻译的根本问题,那场讨论本身就是有目的的理论探索,其意义是多方面的。

从历史到现实,从实践到理论,不同观点的交锋,拓展了人们对翻译思考的空间,丰富了对翻译理论探索的途径。

由16年前《红与黑》汉译的讨论再到当下有关村上春树汉译的讨论,争论的焦点似乎不变,是认识的落后还是问题的深刻性有待进一步探讨?期待学术界的关注。

理论意识与理论建设———《红与黑》汉译讨论的意义南京大学 许 钧 提 要:上世纪九十年代围绕《红与黑》汉译展开的大讨论,对中国翻译界产生了深远的影响,时至今日,仍留给我们诸多的思考与启迪。

本文通过回顾此次世纪大讨论在翻译的道德批评、文学翻译理论与实践的结合、深化对文学翻译及翻译批评的认识、文学翻译批评形式的拓展、对翻译批评者素质的要求以及翻译的理论意识的建设等六方面的贡献,阐明其在文学翻译的理论意识与理论建设上的积极作用,和对我国的文学翻译与文学翻译批评事业发展的指导意义。

关键词:《红与黑》汉译讨论,文学翻译,文学翻译批评,翻译理论建设 1995年,围绕《红与黑》多个汉译本的问世,中国翻译界展开了一次范围很广的讨论,我积极参与了整个讨论,在某些环节上,还起到了组织、沟通的作用。

同年,我在许多同行的支持下,把讨论中的有关文章、书信、对谈、读者调查等文字结集出版,题为《文字·文学·文化———〈红与黑〉汉译研究》。

时间过得很快,一晃16个年头过去了,有的往事已经淡忘,但那场大讨论却常常被译界的同行提起。

关于实践论的参考文献

•陈时秋:《实践第一——〈实践论〉点滴体会》,载《中国摄影》1966年第1期。

•马清福:《〈实践论〉与文艺创作》,载《吉林大学社会科学学报》1982年第4期。

•艾思奇:《学习〈实践论〉》,载《学术研究》1982年第4期。

•王先霈:《体验与创作》,载《文艺研究》1984年第6期。

•[日]新岛淳良:《“实践”和“实验”》,欧力同译,载《毛泽东邓小平理论研究》1985年第4期。

•贺麟:《关于知行合一问题——由朱熹、王阳明、王船山、孙中山到〈实践论〉》,载《求索》1985年第1期。

•汪澍白:《“两论”与〈毛泽东哲学批注集〉》,载《毛泽东邓小平理论研究》1990年第1期。

•张颖:《实践的主体与主体的实践:茱莉亚·克里斯蒂娃论毛泽东的〈实践论〉》,载《文艺理论与批评》2019年第2期。

•张城:《“六经皆史”与马克思主义中国化——经史观及其方法论启示》,载《开放时代》2020年第2期。

•李圣传:《苏联美学与20世纪五六十年代中国美学大讨论——涂途先生访谈录》,载《文艺理论与批评》2022年第4期。

•吕荧:《我对于〈实践论〉的体会》,载《山东省文学艺术工作者代表大会纪念刊》,1951年。

•《〈实践论〉与文艺创作》,中央电影局艺术委员会,1951年。

•杜高:《战斗和战斗者》,文化工作社,1953年。

•李蕤:《文艺问题短论集》,长江文艺出版社,1956年。

•傅云龙:《中国知行学说述评》,求实出版社,1988年。

•《毛泽东哲学批注集》,中央文献出版社,1988年。

•《毛泽东选集》第一卷,人民出版社,1991年。

•曾乐山:《马克思主义哲学的中国化及其历程》,华东师范大学出版社,1991年。

•《李凡夫文集》,广东人民出版社,1993年。

•洪峻峰编:《西方学者论毛泽东》,厦门大学出版社,1993年。

•方克立:《中国哲学史上的知行观》,人民出版社,1997年。

•《邓以蛰全集》,安徽教育出版社,1998年。

•顾随:《〈实践论〉学习笔记》,载《顾随全集》第2卷,河北教育出版社,2014年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大众哲学
• 1941年毛泽东托人给在苏联的两个儿子送去 一批文学、历史、哲学书籍,《大众哲学》 就是其中一本,1959年毛泽东外出带走的一 批书当中,《大众哲学》又赫然在目,这本 备受毛泽东青睐的《大众哲学》的作者,就 是当年蜚声中外的青年哲学家艾思奇,除毛 泽东以外,艾思奇还有另外一位他自己都不 知道的推崇者蒋介石。 • 一卷书雄百万兵,攻心为上胜攻城,蒋军一 败如山倒,哲学尤输仰令名”,写这首诗的 人曾是蒋介石和蒋经国的高级幕僚马壁,此 诗写于1984年,他从台湾首次返回大陆的时 候,马壁说,蒋介石曾将《大众哲学》放在 案头时时翻阅,他还推荐蒋经国也要读这本 书.
意译法
• 意译法是指在翻译实践中,某些文化意义很浓 的词汇,直译不能准确地传达文化意义,代替法 又容易将译文文化强加给原文文化,解释太多又 无异于解说,在这种情况下,为了弥补语言中的 词汇语义的差异而采用的翻译方法。所谓意译, 即指某一语言现象在译文语言中只能用简洁的语 言将意思翻译出来,有时也可借用译语中与之相 近词语进行翻译。加切奇拉泽曾在其《文艺翻译 与文学交流》一书中提到:“为了接近原作的本 质即形式与内容的统一,亦即翻译中反映的艺术 真实,在文字上可以脱离原文的限度。”可见, 意译的最终目的还是为了译作能够保持与原文在 内容上的一致性
此外他还认为,翻译应打破直译意译的界限, 而以能信能达且有艺术工力为归。所谓艺术工 力仍是融合原作之意, 体贴原作之神,使己之译 文如出自己之口, 如宣自己之意, 而非呆板地、 奴仆式地徒做原作者之传话机而已。费一番心 情, 用一番苦思, 使译品亦成为有几分创造性的 艺术而非机械式的“路定” , 就是我这里所谓 艺术工力
大众哲学
• 本书是艾思奇在20世纪30年代为通俗宣传马克思 主义哲学而写的优秀著作。作者以简洁晓畅的语 言和文笔,浅显的事例,娓娓道来,对什么是哲 学、唯心论、二元论和唯物论,哲学与日常生活 的关系,辩证唯物论的认识论,唯物辩证法的基 本规律及唯物辩证法的主要范畴等,逐一进行了 系统的介绍和阐明,其写作方法新颖,内容通俗 易懂,开通俗哲学写作之一代风气,自出版以来, 一版再版,在历史上产生过很大的影响,可以说 其影响和教育了几代人,至今仍有其理论和现实 的价值。

• 译文:极有可能的是,地主、资本家,或者他们的 走狗会进入杜马。他们会相互维护。
• “当然喽,乌鸦不会啄乌鸦的眼睛。” • “ворон ворону глаз не выклюнет”这个成语 可以按照汉语的习惯译成“官官相护”。但是, 保留了原作形象意义的译文仍能够为读者所接受 和理解。翻译作为一种文化传输,就应当努力传 译一切可以传译的文化色彩
综上所述,我们可以归纳为两点:(一)某人 如果了解正确的道理,知晓他人的意思,便能 以相应的语言文字传达此道、此意。(二) 不同 的语言文字可以表达同一真理,同一意思。思 维的同一性能以不同的文字表述。即能明晓他 人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。
贺麟先生主张翻译应注重意译,也就是说译者 在“真切理解原文意旨与义理之后,然后下笔 翻译,自可因应裕如,无所滞碍,而得到言与 意、文与理合一而平行的译文。而且可以因 原文所包含的意与理之新颖独创,而获得一与 之相应的新颖独创的译文。故由翻译而得到创 造新语言,新术语,新文体的效果,唯有意译 方可获致”。他要求译文须传达“原文意旨与 义理”,“不通原书义理,不明著者意旨,而 徒斤斤于语言文字的机械对译,这就根本算不 得翻译。”“不从意思与义理着力,徒呆板而 去传译语文形式的末节,只能败坏语文,使语 文生硬,晦涩,诡怪。

艾思奇的翻译著作
• • • • • • 《新哲学大纲》 《马克思恩格斯关于历史唯物主义的信》 《伏尔加纤夫曲》 《火星》 《论现实》 《德国--一个冬天的童话》
东方黑格尔
贺麟
贺麟(1902年-1992年),四川金堂人。西方哲学家、学 史家、著名的翻译家和翻译史学家。现代新儒家的早 期代表人物之一。贺麟从小就受到儒学熏陶,尤其对 宋明理学产生浓厚的兴趣。1919年考入清华学堂,受 到梁启超的一定影响。1926年赴美国留学,先在奥柏 林大学获学士学位,后又入哈佛大学获硕士学位。 1930年转赴德国柏林大学专攻德国古典哲学。回国后 长期任教于北京大学哲学系,并在清华大学兼课。 1955年以后,历任中国科学院哲学所西方哲学史研究 室主任、哲学研究所学术委员会副主任,中华全国外 国哲学史学会名誉会长,以及中国民主同盟北京市委 委员、中国民主同盟中央委员,第三届、第五届全国 政协委员,并于1982年加入中国共产党。贺麟对西方 哲学有很深的造诣,对黑格尔、斯宾诺莎、怀特海等 西方近现代哲学家都有深入的研究。
直译法
直译法就是按照原文的字面意义直接翻译 出来。由于人们对客观事物的感受以及社 会经历等方面有许多相似之处,俄汉语中 某些形式表达在字面意义,形象意义和隐 含意义上相同或近似,所以可以采用直译 的方法。直译法可以扩大读者的文化视野, 把读者带入异域的文化氛围之中。因此, 翻译时,能直译的尽可能直译,这是“尽 量保留”的传译原则的要求。

Жалко Виктора. Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду пойм-ал. А этого, как я вас понял, ещѐ близко не было. («Впервые замужем»).

译文一:维克多很可怜。也许他觉得, 他已经揪住了上帝的胡须。而这一点,我 根据您说的来看,实在还差得远。(引自 《出嫁》,范信龙译)
艾思奇、贺麟的翻译思想
1.生平简介 2.翻译哲学基础 3翻译例证 4后人评价
一代哲人
艾思奇
基本介绍
艾思奇( 1910 年- 1966 年)原名李生萱。我 国著名的哲学家、翻译家。云南腾冲人,蒙 古族后裔。1910年生于 云南腾冲和顺李家大 院。 1925 年考入云南省立一中,接触马克思 主义,并与聂耳结为好友。早年留学日本, 1935 年参加中国共产党。 1935 ~ 1936 年任上 海《读书杂志》编辑。 1937 年到延安,历任 抗日军政大学主任教员、中央研究院文化思 想研究室主任、中共中央文委秘书长、《解 放日报》副总编辑。中华人民共和国建立后, 任中共中央高级党校哲学教研室主任、副校 长,中国哲学会副会长、中国科学院哲学社 会科学部学部委员。他长期从事马克思主义 哲学研究、宣传和教育工作,注意把马克思 主义哲学通俗化和大众化。积极与各种唯心 主义哲学论战,捍卫辩证唯物主义和历史唯 物主义。他在宣传毛泽东哲学思想方面亦有 一定成就。著作有《大众哲学》、《哲学与 生活》、《艾思奇文集》,主编有《辩证唯 物 主 义 与 历 史 唯 物 主 义 》 等 。
实例论证
• 《Берёза》
• Белая берѐза • Под моим окном • Принакрылась снегом, • Точно серебром. • На пушистых ветках • Снежною каймой • Распустились кисти • Белой бахромой.
艾思奇的翻译哲学思想
• 信为第一义,达、雅为第二义 • 翻译的原作总不外是以“信”为最根本的基础,“达”和 “雅”对于“信”,就像属性对于本质的关系一样,是分 不开的,然而是第二义的存在。 • 直译与意译:翻译要注重译意,即注重原作义理的了解, “意是根本” • 但如果所谓直译并不是被曲解作一字一句翻着字典来移植, 那么我赞成直译的。.........如果所谓意译不是指译者用自 己的意思随意给原作一种解释,而是指译者对原意要做正 确的融会贯通,那么,就在直译的时候,这种“意”的成 分也是需要的。要用最恰当的字句表现原意,就同时要正 确的理解和融会原意。在这样的意味上,意译和直译,不 能把它看做绝对隔绝的两件事。……所以,就翻译的根本 原则上说,我们要的还是准确的直译。
关于翻译的意义与价值
贺麟将自己的文化主张概括为:有我、有渊源、 吸收西洋文化。因此他多次强调,必须充分认 识翻译的意义与价值翻译的价值,贺麟先生在 文中论述了翻译对社会的文明进步的实用价值, 对于传播,促进和繁荣文化的功能,以及启发 创造的作用。他说,“翻译为创造之始,创造 为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。” 然翻译最大的价值和贡献在于“内化外学”。 中国要走向世界,首先要让世界进入中国。
贺麟翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心 同此理”。心同理同之处,才是人类的真实本 性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处, 亦可为人类可以相通,翻译之处,即可用无限 多的语言去发挥表达。他的思想核心是“意一, 言多;意是体,言是用,诚是意与言间的必然 的逻辑关系。”这“一与多”,“言与意”, “体与用”的辩证关系,说明“译本与原著解 析同一客观真理之不同语文的表现”,即译文 与原文是“一意”的两种语言形式(出发语言 与归宿言);同时也说明翻译应注重“意”译 或“义”译。
译文一: 在我的窗前, 有一棵白桦, 仿佛涂了银霜, 全身用雪披挂。 毛茸茸的枝头, 宛如妙笔生花, 又似雪绣的边饰, 洁白的衣襟垂下。
译文二: 一株白桦树 伫立在我窗前 遍身银装素裹 体态端重庄严。 枝头蓬松的积雪 像是白色的花边 伸向天空的丫杈 犹如白色的羽扇。Fra bibliotek• •
对于“распустились кисти”一句,两个 译文的理解各有不同。译文一的翻译是“宛 如妙笔生花”,译文二的翻译是“犹如白色 的羽扇”。“кисти”一词的确有“毛笔”和 “羽毛”两个意思,两个译者也分别选用了 这两个词中的一个。结合上下文,我们可以 分析出,诗人所描写的是冬日枝杈向上舒展 的白桦树为中心的雪景,被积雪覆盖的白桦, 更容易让我们联想到“白色的羽扇”,而不 是什么“妙笔生花”。所以,译文二对词义 的选择才是正确的,合情合理的。译文一的 翻译给人一种牵强附会之感。
贺麟故居
贺麟的主要译作
《小逻辑》 《黑格尔》 《黑格尔学述》 《哲学史演讲录》 《精神现象学》 《致知篇》 《伦理学》
相关文档
最新文档