翻译方法

翻译方法
翻译方法

第七章增补与省略Addition & Omission in Translation

课堂互动

翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)

1.The purposes of his journey were both military and political.

【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。

3.You may apply in person or by letter.

【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。

4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic)

【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。

5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。

课堂互动

2翻译句子,注意补译替代部分使句意完整

(参考译文)

1.—Did you enjoy your time in Nanjing?

—Yes, I did.

【译文】——你在南京过得愉快吗?

——是的,我过得很愉快。

2.—Is matter in constant motion and in constant change?

—Yes, it is.

【译文】

——物质是在不断地运动和变化着吗?

——是的,物质是在不断地运动和变化着。

3.For errors had been made, bad ones.

【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。

4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.

【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

课堂互动

翻译句子,注意解释说明(参考译文)

1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life

and death.

【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。

2.If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)

【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。

3.And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.

【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。4.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business.

【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。

And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future.

【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。

课堂互动

4:翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)

1.People in the square melted away.

【译文】广场上的人们渐渐散去了。

2.This is the drink of hot weather.

【译文】这是大热天理想的饮料

3.He was weak and old.

【译文】他身体衰弱,年纪也大了。

4.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。

5.Mr Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably

enjoying the lovely afternoon that breathed as soft summer. (Emily Bront?:

Wuthering Heights)

【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的下午时光。

课堂互动

5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)

1.Illness prevented him from doing his work.

【译文】他因病不能干活。

2.Possessing high conductivity of heat and electricity, aluminum finds wide application in industry.

【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。

3.Social evils were fundamentally caused by economic inequality.

【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。

4.The rapid expansion of industrialization throughout the world must lead to a progressive exhaustion of natural resources.

【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。

5.Their (the Curie’s) discovery brought about a revolution in the understanding of a structure of

matter.

【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。6.You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.

【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不完,而逝去就在瞬间,尔后很长很长一段时间都是老年。

7They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.

【译文】好书可比作人们呼吸的空气,到处可得,花费不多,裨益很大,我们所吸取的都来自书本。

8.A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着褴褛,瘸腿,胡须满面。9.Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.

【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

9.Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.

【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴

3 味地等着看结果。

10.His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. (Emily

Bront?: Wuthering Heights) 【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。

课堂互动

6:翻译下列句子,注意冠词、代词的省译(参考译文)

1.By analysis, we mean analyzing the contradictions in things.

【译文】所谓分析就是分析事物的矛盾

2.I am not a poet; I could not write a single line to depict its beauty.

【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。

3.Our son, Carl, who is six, goes to a good private school, and our daughter, who is four, won’t go

to school until next year.

【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。4.But it’s the way I am, and try as I might; I haven’t been able to change it.

【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。

5.It is man’s social being that determines his thinking.

【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。

课堂互动

7:翻译句子,注意省译(参考译文)

1.As the temperature increases,the volume of water becomes greater.

【译文】温度升高,水的体积就增大。

2.When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.

【译文】短波发送出去遇到障碍就反射回来。

3I was in the bath, with the result that I didn’t hear the telephone.

【译文】那时我正在洗澡,因此没有听到电话铃响。

4We must bring forward a new design at the earliest possible date.

【译文】我们必须尽早提出一项新方案。

5I honest to goodness would like to find myself a job somewhere.

【译文】我确实想在哪儿找个工作干。

综合练习及参考译文

1.用增补译法翻译下列句子1)A knock at the door prevented me from answering his question.

【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。

2)The widespread application of new and more complex products will give rise to side-effects.

4 【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。

3)An intelligence test will allow us to predict the level of a student.

【译文】智力测验能预测学生的实际水平。

4)The sight of the orphan always reminds me of her parents.

【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。

5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed. 【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。

6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.

【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。

7)“I’ll make a doctor of him,” said Mrs. White.

【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。

8)I like the place for the very reason that (=for which) you dislike it.

【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。

9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.

【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。

10)He spoke hopefully of the success of the movement.

【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。

11)These problems had to be weighed up under varying, sometimes uncertain factors.

【译文】这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行全衡。12)It was a splendid population—for all the slow, sleepy sluggish—brained sloths stayed at home.

【译文】这是一批迅速能干的人们,——因为那些行动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的人都留在家里了。

13)Rubber is a light, elastic, durable and water resistant material, which makes rubber industry

very important.

【译文】橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用、并能防水的材料,这就使得橡

胶工业显得非常重要。

14)Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, chi1d, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to morn his loss; …

【译文】尽管校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有个把死人也当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们的

家人也实实在在地、哀思绵绵地追悼他们。.

用省略译法翻译下列句子

1) I’ve got the devil of a toothache.

【译文】我牙痛死了。

2) Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.

【译文】水结冰就是从液态转变为固态。

3) The scenery was beautiful; and the acting was superb.

【译文】布景很美,演出很出色。

4) Listening to classical music is my cup of tea.

【译文】我最爱听古典音乐。

5) They don’t know their right hand from their left.

【译文】他们什么也不知道。

6) It’san experience I wouldn’t trade for anything in the world.

【译文】这就是我最宝贵的一次经历。

7) In the course of the same year, war broke out in that area.

【译文】同年,该地区爆发了战争。

8) Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.

【译文】入夜不久,他们开始进攻敌人。

9) The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth.

【译文】太阳的体积约为地球的1 300 000倍。

10) It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.

【译文】现在人们认为,脑子越用越好使。

11) Those were the days of innocence, when volunteers tended to be welcomed merely because

they had volunteered.

【译文】那时人们的想法单纯得很,志愿参加的人都受到欢迎,只是因为他们是自愿的。

12) At the earliest opportunity he ordered the cavalry to ride out and clear the level ground in the occupation of the enemy.

【译文】他下令骑兵乘机出击平原上的敌人阵地。

13) …and as always happens with radios, just at the vital moment a crash and a bang and nothing

could be understood and the broadcast ended.

【译文】收音机老出现这种情况:正在紧要关头,嘎啦一声,或是轰隆一响,什么都听不清

楚,广播就完了。

14) Times were tough during the Depression, and there were five mouths to feed in my family, besides buying coal and wood for the strove.

【译文】那年头正值大萧条期,日子过得紧紧巴巴,我们家除了买煤买柴之外,还有五张嘴等着要吃饭。

15) She was lucky, for he had given her a gift more powerful than sight, the gift of love that can

bring light where had been darkness.

【译文】

她很幸运,因为他送给她的是一份比视力更能增添力量的礼物,这份礼物充满着爱意,可以使光明重现。

3段落翻译When a person moves from one culture to another, he suddenly finds that much of what he has learned about interpreting the actions of people around him is suddenly irrelevant. He finds that the strategies he has used to influence people or events in certain ways are no longer effective, and the assumptions that guided his understandings and reactions are no longer reliable. Even distinguishing between the significant and the insignificant in a given situation becomes difficult, if not impossible.

【译文】

当一个人从一种文化迁移到另一种文化时,会发现许多他曾用来解释周围人们行为的方法突然不再灵验。同时也会发现他曾用来影响人们的方法或处理事情的策略不再有效。曾有助于他理解事情并对事物做出反应的种种设想也不再可靠。甚至对事物在某一情景中的重要性的判断也变得十分困难,也许丧失了这种判断力。

This sudden psychological transition from competent adult to ineffective child inevitably results in

the seriou s impact of the individual’s feelings of selfworth. He experiences feelings of frustration

and helplessness. In short, he experiences culture shock.

这种突然的心理转变,使一个心理健全的成年人变成一个无知的小孩,必然会对个人的自尊心产生严重的影响。使人感到灰心无助。说到底,这就是在经受文化冲击的洗礼。

6 Culture shock is the result of the removal of the familiar. Suddenly the individual is faced with

the necessity of working, commuting, studying, eating, shopping, relaxing, even sleeping, in an

unfamiliar environment organized according to unknown rules. In mild form, culture shock shows

itself in symptoms of fatigue, irritability and impatience. Being unable to interpret the situations in which they find themselves, people often believe they are being deliberately deceived or exploited by host-country nationals.

人们离开了所熟悉的一切,就会经历文化冲击。一个人突然置身于一个陌生的环境,

所面对的工作、学习、旅行、饮食、购物、休闲以及睡眠等活动都会变得无所适从。轻微的

文化冲击表现为疲倦,易怒和急躁。由于不能理解所面临的情形,人们经常认为所在国的当地人在有意欺骗或利用他们。

They tend to perceive rudeness where none is intended. Their efficiency and flexibility is often impaired and both work and family suffer. Some people may respond by developing negative stereotypes of the host culture, by refusing to learn the language and by mixing exclusively with people of their own cultural background. In extreme cases, rejection may be so complete that the individual returns

immediately to their own culture, regardless of the cost in social, economic or personal terms. Alternatively, people may retreat into their own private world, either mentally or physically.

他们总觉得没得到应有的礼遇。其实,没有人故意这样做。一旦效率和适应性遭到削弱,他们的工作和生活都会受到较大的影响。因而有些人可能还会对所在国的文化产生偏见,拒绝学习其语言。他们的交往也仅仅限于那些来自本族文化的同胞。但对于那些经历极端文化冲击的人来讲,他们会完全拒绝新文化。不顾社会,经济或个人方面所付出的代价,固守自己的原有文化。甚至他们还可能从精神上或身体上与世隔绝,退缩到自己的个人世界里。

Physical symptoms of culture shock may include headaches, stomachaches, constant fatigue, difficulty in sleeping and a general feeling of uneasiness. Unfortunately, many doctors are unfamiliar with culture shock and attempt to treat the symptoms rather than the cause.

文化冲击的影响在身体方面的症状表现为头痛,胃痛,持续疲倦,失眠以及身体不适。遗憾的是,许多医生对文化冲击知之甚少,只能对病症治疗而不究其病因

The important thing to recognize about culture shock is that it is universal. It is experienced to a

greater or lesser degree by all those who move from one culture to another. Experiencing culture

shock does not mean that an individual is inflexible or unadaptable. It does mean that recognition

of its inevitability can lead to the development of steps to reduce its impact.

文化冲击现象相当普遍,只有认识了这一点,才能真正理解文化冲击。几乎所有从一种文化迁移到另一种文化的人都或多或少地经历过文化冲击。人们经历文化冲击并不意味着他们顽固不化或适应能力差。然而,只有明白了文化冲击是不可避免的,人们才能设法减少其负面影响。

1234567890ABCDEFGHIJKLMNabcdefghijklmn!@#$%^&&*()_+.一三五七九贰肆陆扒拾,。青玉案元夕东风夜放花千树更吹落星如雨宝马雕车香满路凤箫声动玉壶光转一夜鱼龙舞蛾儿雪柳黄金缕笑语盈盈暗香去众里寻他千百度暮然回首那人却在灯火阑珊处

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

翻译方法

翻译方法 作为翻译实践和翻译理论中一个重要 的研究对象, 言表达形式的方法和策略,是翻译过程中译 者必需进行选择的一系列具体的操作步骤。 多年来,有关翻译方法的讨论大致围绕着 “直译”方法还是“意译”方法的话题展开。 多数研究者和译者认为翻译是翻译原文的 内容意义,而不是语言形式,提倡采取某种 “意译”的方法。也有一些学者认为语言之 间存在不可逾越的障碍,因此,翻译应该倾 向于尽量使用“直译”的方法。根据 Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:

图3-1翻译方法的种类。摘自Newmark 1988:45 在本章中,我们将简要介绍这些不同类型的翻译方法,并结合翻译实践活动的性质和特点,阐释影响译者选择不同翻译方法的因素。 3.1以原语为主的翻译方法 图3-1中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。 3.1.1逐字翻译 逐字翻译(word-for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,

例如: (1)How old are you? A.怎么老是你? B.你多大年纪? (2)橱窗里摆着的是什么东西? A.Shop window in displayed is what thing? B.What?s that in the shop window? (3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A.Good is very good, but buy so many fans do what? B.That?s all well and good, but what are you buying so many fans for? (4)回国以后送给朋友。做得多精细呀! A.Return country after present friends made how delicate! B.I?ll give them to my friends when I go home. Aren?t they delicately made? Passengers up and down the boat be careful.

整理的珍藏版翻译方法_

用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。常 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及 多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等 等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、 并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

翻译方法总结

翻译方法总结 标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

一.直译法(Literal translation) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。 (1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。 (2)—A traitor to our glorious cause —The pot’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑 二.意译法(Free translation) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share 她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算 (2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成 三.借用法(Borrowing method) 用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩 (2)The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹 四.分译法(Spitting method)

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

词语翻译中英文经典句子

词语翻译中英文经典句子 ·Touchandgo情势危急——经典英文句子 ·Handwritingonthewall.显而易见的危险 ·Spreadoneselftoothin心力交瘁 ·run-down筋疲力尽 ·Welookforwardtothedawnofbetterdays.我们期待好日子的来临 ·Varietyischarming.丰富多彩就是美 ·Twoofatradeneveragree.同行是冤家 ·Thesuddennewsfrightenedme.突来的消息吓我一跳 ·Hethreatenedtofireme他威胁要解雇我 ·Youyoungdevil’sspawn!你这小鬼! ·Itdoesn’tlistenright这听起来似乎不对; ·Whatsnacksdoyoulikebest?你最喜欢什么零 食;Ilikeraisinsandkebabs葡萄干和肉串 ·pistachio开心果;beefjerky牛肉干儿;sunflowerseeds瓜子;fishjerky鱼片。 ·美语“天啊”-Oh!boy或Oh!man;“好痛呀”美语标准口语是Ouch;如果身边有喋喋不休的人,可以说“Buzzoff” ·Thatmakessense那可以理解;Yousaidit你算说对了; ·Ireallyneedtoblowoffsomesteam!我得舒缓一下压 力;takeapiss小便

·Pridefeelsnocold.人要图俏,冻死不叫。/骄者不觉冷,俏人不穿棉。 ·Virtuenevergrowsold.美德永远不会过时。 ·Pridefeelsnocold.人要图俏,冻死不叫。/骄者不觉冷,俏人不穿棉。

整理的翻译方法

翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 真的不掉线吗??、???????????? (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the

翻译单词汇总

46、means方式、工具, convey传递,表达,event事件, 47、multi-media大众媒体, increasingly逐渐的, in relation to与有关 48、underline强调、突出、下划线;undergo经历;undertake从事、承担;undermine暗中破坏statistics调查、统计数据;take a loss亏损;at a loss 迷茫、不知所措 49、identify辨别;identity身份;aspect方面;represent代表;presentation 展示;fabricate编造、捏造;fabric网络、纤维;continent大陆;demand 命令;strategic战略 50、deal with处理;scale规模;on…scale在一定规模上;exaggeration夸张夸大;it is no exaggeration to say不夸张的说??;unity集体、单位。46、define…as…把定义为,individual个人的、个人,primary主要的,thought 思想思维; 47、analogous to与类似,obligation责任,be obliged to do sth被迫做某事、有责任做某事,be obliged to sb感谢某人, reveal揭露,decisive果断的、具有决定意义的; 48、exclude排除,exclusive排它的,make contribution to做出贡献,distribute分发、分散,distribution分散,accomplishment完成,be charged with承担,approach接近、方法, inspect研究、洞察; 49、code密码,rule规则,dedicate贡献,dedicate to把献给,govern管理,conduct指挥,conduction指挥,production产品,explore探索,exploration 探索,more than不仅仅、超越、比…多,less than比…少, no more than仅仅,no less than不少于; 50、independent独立,independence独立,interdependence互相依靠,make reflection on影响,involve包含、包括。 2007年考研翻译词汇汇总: 46) preserve保存, conserve保留保护,institution机构, constitution宪法, specialize专业, peculiar奇怪的、特有的、独特的, essential必不可少的,essence精华, facility设施; 47) parallel平行, parallel to与相平行、与类似, comment评论, comment on 评论 48) profound深刻的, profoundly深刻地, far-reaching影响深远的、意义重大的、深刻的, citizen市民, be held responsible for要求对负责,establishment机构建立, convention传统 49) have agrasp of掌握, have a good command of掌握 50) enhance提高, confer商量, flavor风味。 2008年考研翻译词汇汇总: 46、assert断言,assume假设,maintain主张,contend斗争、坚持说,be convinced that确信,validate证明,compensate补偿,detect探察发现,detector侦测器,detective侦探,flaw缺点瑕疵,reasoned理性的,reasoning 推理,reasonable合理的; 47、abstract抽象的,concrete具体的,confine限制; 48、charge指控、收费、充电,critics批评家,criticize批评,critical 关键的重要的,criticism批评、评论;

相关文档
最新文档