方案-日语谚语中的汉语翻译

方案-日语谚语中的汉语翻译
方案-日语谚语中的汉语翻译

日语谚语中的汉语翻译

'日语谚语中的汉语翻译

第一章“鱼”相关日语谚语的翻译

日本是四面环海的岛国,日本人的生活和

沉淀都与海洋有着密切的

。因此日语中出现了大量与“鱼”相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。

1.1 “鱼”相关日语谚语

例1

日语:蝦で鯛を釣る

汉译:抛砖引玉,一本万利。

“虾”和“鱼”在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)

例2

日语:腐っても鯛

汉译:瘦死的骆驼比马大

在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理

有关。

例3

日语:海が湧く

汉译:潮来鱼聚

这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。

例4

日文:海の藻屑となる

汉译:葬身鱼腹

“藻屑”指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。

是文化的载体,文化受语言的支配。日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。在日语谚语表达中,与“鱼”相关的谚语表现尤为明显。因此,在汉译与“鱼”相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。

1.2 日语中关于“猫”、“狗”的谚语

日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。本文选择了生活中常见的“猫”和“狗”相关的谚语来研究。

1.2.1 与“猫”相关的谚语

在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与“猫”相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。

例1

日文:猫の額

汉译:比喻面积非常小,巴掌大的地方。

例2

日文:猫に小判

汉译:对牛弹琴,给猫钱它也不懂得花。与「馬の耳に念仏」的汉译一样。

例3本文由

联盟

收集整理

日文:あってもなくても猫の尻尾

汉译:无关紧要,可有可无。

例4

日文:猫にもなれば、虎にもなる

汉译:软硬兼施,刚柔兼备

例5

日文:猫の手も借りたい

汉译:忙得不可开交,人手不足

例6

日文:男猫が子を産む

汉译:无稽之谈

例7

日文:上手な猫が爪を隠す

汉译:忙得很,人手不足

例8

日文:たくらだ猫の隣歩き

汉译:多管闲事

以上例子可以看出,日本人与猫的关系甚为亲密。日本人运用了拟人的手法,用猫的特性来比喻人类行为或者事物规则。同时也可以看出,在汉译的时候所运用的表达与猫就没什么太大关系。因此在汉译的时候,应该从寓意上考虑。

1.2.2与“狗”相关的谚语

无论是在日本还是在中国,狗都是人类忠实的伙伴。尤其是日本,在很早之前就出现了导盲犬。而将狗作为宠物来饲养的事情也是很常见的。接下来我们就探讨下与“狗”相关的谚语。

例1

日文:犬の糞で敵を討つ

汉译:不折手段,手段卑鄙

例2

日文:犬の糞に手裏剣

汉译:杀鸡焉用牛刀

例3

日文:犬の糞も所びいき

汉译:敝帚自珍;美不美家乡水,亲不亲故乡人

例4

日文:犬の小便道々

汉译:谨小慎微,处处留神

例5

日文:犬に頼めば糞食わず

汉译:不识抬举,给脸不要脸

在学习日语的过程中,很多人会发现日语中有许多与狗相关的谚语表达经常与一些污秽事物联系在一起,在字典中就能查到7个之多(日语中与狗相关的谚语在词典中有60个左右),但是在汉译时一般不会出现“粪便”之类的表达。综上所述,在将此类谚语汉译的时候一般会选用较为文雅的表达。'

日语谚语大全

真题网提供
会员控制台会员登陆会员注册最后更新高级搜索会员投稿退出登陆2010年6月22日星期二丙戌年五月十一 设为首页 收藏本站 留言给我 回到首页| 四级真题| 六级真题| 考研真题| 自考真题| 公务员真题| 其他真题| 听力Mp3 | 语法 考试大纲| 四六级复习资料| 考研资料| 自考复习资料| 公务员复习资料| 其他学习资料| 美丽的英语| 免费赠品 中高级口译真题| 司考真题| 会计师| 高考真题| 音乐心情| 计算机等级真题| 日语等级考试真题| 大学生就业 专四专八真题资料| 托福雅思GRE 真题资料| 祝福许愿| 免费代理| 专题推荐 四级真题 六级真题 考研真题 自考真题 公务员考试真题 其他真题 计算机等级考试真题 司考真题 中级高级口译真题资料 注册会计师考试真题 其他真题 听力Mp3 考试大纲

高考真题 高考复习资料 高考英语题 高考数学题 高考语文题 高考理科文科真题 日语考试 四级六级复习资料 美丽的英语 音乐心情Mp3下载 自学考试复习资料 公务员考试复习资料 考研资料 考研复习资料 各校考研招生简章 其他资料学习心得 专四专八资料真题 英语语法 - 真题网/ 日语考试/ 日语谚语大全

日语谚语大全 2007-07-16 https://www.360docs.net/doc/b86340802.html, 点击: 23605 日语谚语大全 中日谚语之间的关系大致分成两种: 1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 (ひゃくぶんはいっけんにしかず) 2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: “歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 (あおはあいよりいでてあいよりあおし) 第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) 第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 (こういんやのごとし) “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ) 第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] (いしのうえにもさんねん) “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 (あきだるはおとたかし) “火烧眉毛”---「足下に火がつく」 (あしもとにひがつく) 第一类: “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず) “一叶落知天下秋。”------ 「一葉落ちて天下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる) “一年之计在于春”------ 「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) 第二类: “马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” “八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」

中日谚语互译中的文化依存性_姜芳

第31卷第5期凯里学院学报Vol.31No.5 2013年10月Journal of Kaili University Oct.2013中日谚语互译中的文化依存性 姜芳 (常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500) 摘要:迄今,国内外学者关于翻译原则、翻译理论,发表过诸多的真知灼见。尽管这些理论、原则似乎无论什么样的翻译内容,都是“放之四海而皆准”的航标。但笔者认为针对不同的翻译内容,还是应当在翻译策略上有所取舍,比如谚语的翻译。谚语是民族文化的结晶。因此,笔者认为在谚语翻译中,应当侧重“以文化还原文化”,以期加深对中日谚语文化的了解和提高翻译水平。 关键词:谚语;翻译;跨文化交际;文化特征 论文编码:Doi:10.3969/j.issn.1673-9329.2013.05.26 20世纪七八十年代,德国学者汉斯·弗米尔(Ver-meer)在他的老师凯瑟琳娜·莱斯将功能范畴引入翻译批评的基础上,提出了目的论。弗米尔认为,单靠语言学是解决不了翻译问题的。译者在翻译过程中,之所以选择多种信息源中的某些信息[1],是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。 如广告翻译的目的通常只有一个,就是促销,增加客商的利润。历来译得最脍炙人口又令客户满意的广告,都不是仅仅“忠于原文”的作品,如可口可乐和百事可乐。那么,在目的论的理论框架下,被视为“民族文化和民族智慧的结晶”的谚语,它的翻译目的就在于将一个民族的文化,以凝练的表达方式,传达给另一个民族。可以说,谚语翻译中的文化传递就是它唯一的目的,而不在于语法。 一、谚语及谚语翻译中的文化性 谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是通俗易懂的短句或韵语,带有浓厚的民族色彩和地域色彩,语义丰富。并且它以简洁的表达形式,承载着一个民族的知识经验、生活习俗、价值取向等。因此,笔者认为在谚语翻译中,译者应当侧重“以文化还原文化”,将源来语谚语中蕴含的文化信息传达给目的语读者。因此,谚语翻译的目的就在于异文化的传递。 简言之,谚语翻译就是一种典型的跨文化交际,其涉及到的不仅是文字上的转换,还需考虑许多文化方面的因素。因而,无论是在笔译或口译中,对谚语的文化背景的理解是能够准确翻译的前提。这里提到的理解包括两个方面,即对源来语和目的语的双向理解。 二、中日谚语特征的相通与相异 根据《古谣谚·凡例》记载:“谣谚之兴,其始止发乎语言,未著于文字”。说明谚语早在文字产生之前,在中国就已经存在了。在有了文字之后,就被记录了下来。殷商时期的甲骨文和先秦中就有了谚语的记录。日本流传下来的最早的文学作品《古事记》里,也已经有了谚语的记载。可见,谚语伴随着两个民族的产生与发展,因此,两个民族都有着大量的谚语存在。无论哪个民族的谚语皆因其集体创造性、广为流传性、及言简意赅性,使语言活泼风趣,同时增强表现力。 然而,中日两国虽然一衣带水,日本文化自古又深受中国文化的影响,可两个民族的生存环境、思维模式以及宗教信仰等存在着很大的不同,其谚语也有着极具民族色彩的文化特征。例如,中日谚语就其内容来说,尽管大致可分为气象谚、农业谚、生活谚、事理谚、劝诫谚等等。但是,中国因农业生产历史悠久,因而最早有文字记载的是农业谚,条目最多的也是农业谚。《中国谚语资料》编辑的四万多条谚语,其中农谚占了五分之一的分量[2]。而日本则事理谚占的比重明显较其他类谚语要高。 三、中日谚语翻译中不同的隐性文化 由于中日两国谚语都与两国特定的文化无法割裂,因此,在翻译过程,其文化依存性是我们译者不可忽视的。下面,笔者将通过对一些成功的中日两国谚语互译案例的深入分析,来帮助我们从如何跨文化交际角度理解中日谚语。 (一)大陆文化与岛国文化 例1.瘦死的骆驼比马大 “瘦死的骆驼比马大”字面意思是说,“因为骆驼本来就比马大很多,即使这个骆驼是饿死、瘦死的,骨架子还在 收稿日期:2013-08-22 作者简介:姜芳(1976-),女,河南长垣人,江苏常熟理工学院学院讲师,研究方向为日语语言文化。 102

日语谚语

1.悪妻は百年の不作娶了懒媳妇,穷了一輩子 2.悪事千里を走る好事不出门,坏事传千里 3.あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 4.後足で砂をかける过河拆桥 5.あとの祭り雨后送伞/马后炮 6.雨降って地固まる不打不成交 7.案ずるより生むがやすし车到山前必有路 8.急がばまわれ欲速则不达 9.一難去ってまた一難一波未平,一波又起 10.上には上がある天外有天 1.鬼に金棒如虎添翼 12.帯に短したすきに長し高不成低不就 13.蛙の面に水打不知痛,骂不知羞 14.勝てば官軍、負ければ佘? 胜者为王,败者为寇 15.金の切れ目が縁の切れ目钱断情也断 16.金がないのは首がないのと同じ手里没钱活死人 17.壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳 18.堪忍袋の緒が切れる忍无可忍 19.聞いて極楽、見て地獄看景不如听景 20.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥不懂装懂永世饭桶 21.器用貧乏百会百穷 22.木を見て森を見ず只见树木,不见森林 23.苦あれば楽あり苦尽甘来 24.口は災いのもと祸从口出 25.苦しいときの神だのみ平平时不烧香,临时抱佛脚 26.芸は身を助ける一技在身,胜积千金 27.けがの功名侥幸成功 28.転ばぬ先の杖未雨绸缪 29.転んでもただは起きない雁过拔毛 30.子を持って知る親心养子方知父母恩 31.先んずれば人を制す先下手为强,后下手遭殃 32.鯖を読む打马虎眼 33.釈迦に説法班门弄斧 34.杓子定規墨守成规 35.重箱の隅をつつく吹毛求疵 36.柔よく剛を制す柔能制刚 37.知らぬが仏眼不见,心不烦 38.尻馬に仱? 付和雷同 39.人事を尽くして天命を待つ谋事在人,成事在天 40.捨てる神あれば拾う神あり天无绝人之路 41.すまじきものは宮仕え活不入宮门,死不入地狱 42.栴檀は双葉より芳し英雄出少年 43.船頭多くして船山に上る船公多了打烂船,木匠多了盖歪房 44.善は急げ好事不宜迟 45.千里の道も一歩から半功倍千里之行,始于足下

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め天下没不散的宴席 3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う妙语连珠 14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱 18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21 後の祭り马后炮 22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语常用日语谚语大全带翻译的俗语 1、可爱いい子には旅をさせよ 棍棒出孝子,娇养杵逆儿 2、群盲象を抚でる 盲人摸象 3、河童の川流れ 1)老虎也有打盹儿的时候2)淹死会水的 4、胜てば官军、负ければ贼军 成者王侯,败者寇 5、云を掴む 不着边际的 6、口に関所はない 人言可畏 7、苦あれば楽あり 苦尽甘来 8、喧哗両成败 (不问青红皂白)对打架双方各打五十大板 9、渔夫の利 渔翁之利 10、巻を开けば益あり 开卷有益

11、口は祸の门 祸从口出 12、かわいさ余って憎さ百倍 爱之愈深,恨之愈烈 13、健康は富た胜る 健康胜于财富 14、彼も人なりわれも人なり 彼此都是人 15、堪忍袋の绪が切れる 忍无可忍 16、借りてきた猫 老实得像只借来的猫 17、祸福は纠える縄の如し (汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠 18、芸术は长く人生は短し 人生有限,艺术长存 19、食わず嫌い 1)没尝(干)就先厌恶(的人)2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见 20、果报は寝て待て 有福不用忙 21、株を守りて兎を待つ 守株待兔 22、口八丁手八丁

既能说又能干 23、芸は身を助く助ける 艺能养身;一艺在身胜积千金 24、苦しい时の神頼み (平时不烧香)急来抱佛脚 25、腐ってもたい 瘦死的骆驼比马大 26、かめの甲より年の功 姜还是老的辣 27、壁に耳あり、障子に目あり 隔墙有耳 28、角を矫めて牛を杀す 矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。 29、怪我の功名 歪打正着 30、枯れ木も山の赈い 聊胜于无 31、汗马の労 汗马功劳 32、金は天下の回り物 金钱在天下人手中转。(喻)贫富无常 33、闲古鸟が鸣く 1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条34、臭いものには盖をする

日语谚语

1.会うは別れの始まり: 见面是分别的开始 2.青は藍より出でて藍よりあおし: 青出于蓝而胜于蓝3.浅瀬に仇波: 瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢 4.足が出る(を出す): 拉了亏空,赔钱,露了马脚5.足が速い: (食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销6.足に任せる: 信步而行 7.足を洗う: 洗手不干,改邪归正 8.足を付ける: 搭上关系,挂上钩 9.足を引っ張る: 拖后退 10.頭かくして尻隠さず: 藏头漏尾,捉襟见肘 11.後の祭り: 马后炮 12.痘痕も笑窪: 情人眼里出西施 13.雨降って地固まる: 不打不相识 14.案ずるより生むが易い: 车到山前必有路 15.生き馬の目を抜く: 雁过拔毛,敏捷狡猾的行为

16.石が流れて木の葉が沈む: 太阳从西边出,不可能有的事 17.石の上にも三年: 有志者事竟成 18.石の叩いて橋を渡る: 非常谨慎 19.急がば回れ: 欲速则不达 20.一事が万事: 触类旁通 21.一も取らず二も取らず元も子もない: 鸡飞蛋打,本利全无 22.一を聞いて十を知る: 闻一知十 23.井の中の蛙、大海を知らず: 井底之蛙 24.芋の煮えたもご存じない: 一窍不通,什么都不懂 25.言わぬが花: 少说为妙 26.言わぬが金: 少说为妙 27.浮き腰になる: 定不下心,动摇不定 28.内弁慶: 窝里横 29.うなぎ昇り: 直线上升 30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ: 路遥知马力,日久见人心

31.馬の耳に念仏: 对牛弹琴 32.雲泥の差、天地の差、月とすっぼん: 天壤之别,天地之差33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る: 反被比自己年轻的人教34.大見得を切る: 炫耀,夸耀自己 35.押しが強い: 一意孤行 36.押しの人手で行く: 硬干到底 37.落とし穴に落とし石を下す: 落井下石 38.同じ穴の狢: 一丘之貉 39.鬼に金棒: 如虎添翼 40.鬼のいぬ間に洗濯: 厉害的人不在,轻松地喘口气 41.鬼の首を取ったよう: 如获珍宝 42.鬼の空念仏: 猫哭老鼠假慈悲 43.鬼の目にも涙: 铁石心肠的人也会流泪 44.鬼の目にも見残し: 老虎也有打盹的时候 45.鬼も十八、番茶も出花: 女人十八一朵花

日语谚语中的汉语翻译

日语谚语中的汉语翻译 第一章鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 鱼相关日语谚语 例1 日语:蝦で鯛を釣る 汉译:抛砖引玉,一本万利。 虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候) 例2 日语:腐っても鯛 汉译:瘦死的骆驼比马大 在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。 例3 日语:海が湧く 汉译:潮来鱼聚 这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。 例4 日文:海の藻屑となる 汉译:葬身鱼腹 藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。 语言是文化的载体,文化受语言的支配。日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。 1.2 日语中关于猫、狗的谚语 日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。 1.2.1 与猫相关的谚语 在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。 例1 日文:猫の額 汉译:比喻面积非常小,巴掌大的地方。 例2 日文:猫に小判

日语常用谚语

1 道草を食う途中耽搁闲逛目的地に行く途中で、他のことに時間を費やす。 2 焼餅(やきもち)を焼く妒忌嫉妬(しっと)すること、妬(ねた)む 3 腹を立てる生气怒る。立腹(りっぷく)する。/* 4 水を差す挑拨离间口出しをして関係を隔てる。邪魔だてをする。 5 手を打つ采取措施想办法必要な手段を講じる。一策(いっさく)をもちいる。 6 顔を立てる给面子その人の名誉を持たせる。その人の面目(めんぼく)が持たれるようにする。 7 足を洗う金盆洗手改邪归正 悪事やいやしい職業の世界から抜け出す。一般に、好ましくない行為をやめる、職業や仕事をやめる場合にも用いる。 8 骨を折る卖力气不辞辛劳煞费苦心 苦労を厭(いと)わず、精を出して仕事に励む。面倒がらないで努力する。また、苦心して人の世話をする。 9 猿も木から落ちる智者千虑,必有一失。 その道に優れている人でも、時には失敗をすることがあるというたとえ。 10お茶を濁す含糊其词支吾搪塞いい加減な処置をして、その場をごまかしつくろう。 11暑さも寒さも彼岸まで热到秋分,冷到春分。 残暑(ざんしょ) のきびしさも秋の彼岸ともなればめっきり衰え、余寒(よかん)のきびしさも春の彼岸頃にはいちだんと薄らぐものだの意。 12夕焼けに鎌(かま)を研(と)げ明日必晴天 夕焼けがすれば翌日は晴天になるだろうから、草刈(くさか)りや稲刈(いねか)りをする準備として鎌を研げ。 13旅は道連(みちづ)れ世は情け旅途要有伴,处世靠人情。 旅行をする時は道連れがあるのが何よりも心強く、同じように世の中を渡るには互いに情けを持っていくのがいちばん大切である。 14言わぬが花不说为佳口に出して言わないほうが奥床(おくゆか)しく、差し障りもなくてよい 15灯台(とうだい)下(もと)暗し八丈灯台照远不照近当事着迷,旁观者清。 灯明台(とうみょうだい)はそのすぐ下が暗い、身近な事情に疎いこと、手近なことかえってわかりにくいことのたとえ。 16芋の煮えたもご存じない连起码的知识都不懂 芋の煮えたかどうかも判別できないの意。世間の事情に疎いことを嘲(あざけ)っていう言葉。 17井の中の蛙(大海を知らず) 井底之蛙 自分の狭い知識や見解にとらわれ、他に広い世界があることを知らないで、得々とふるまうことのたとえ。非常に見識の狭いこと。 18早起きは三文(さんもん)の得(とく) 早起三朝当一工 早起きは健康によく、また、何かよいことがあるというたとえ。 19急がば回れ欲速则不达 危険な近道をするよりも、遠回りでも安全確実な道を歩いた方が結局は得策(とくさく)であるというたとえ。 20流れる水は腐らない流水不腐 常に流れる水はよどんで腐ることがなく、常に活動しているものには沈滞(ちんたい)や腐敗(ふはい)がないというたとえ。

日文中的谚语_谚语大全

日文中的谚语 中日谚语之间的关系大致分成两种: 1、直接把中国的谚语翻译成日文。如: ひゃくぶんいっけんし “百闻不如一见”----「百聞は一見に如か」 2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: けがうみょう “歪打正着”----「怪我の功名」 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 第一类: あおあいいあいあお 01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出で藍より青し」 ういんやごと 02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」 あまいしうが 03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」 いちしにし 04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知ら」 1 / 3

いちようおんかあきし 05、“一叶落知天下秋。” ---- 「一葉落ち天下の秋を知る」 いちねんけいがんたん 06、“一年之计在于春” ---- 「一年の計は元旦にあり」 さいげつひとま 07、“岁月不待人”----「歳月人を待た」 しおやおん 08、“养子方知父母恩”----「子をっ知る親の恩」 しちちし 09、“知子莫若父”----「子を知ると父に如くはなく」 せんりつつみありあな 10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤蟻の穴から。」 べみちつう 11、“条条道路通罗马”----「総の道はローマに通。」 んうかいしゃ 12、“脍炙人口”----「人口に膾炙る」 しょうちゅうとう 13、“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」 ぜんんとらうんおおかみ 14、“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」 せんりみちいっぽお 2 / 3

日语谚语

1-40条: 1、頭隠して尻(しり)隠さず:藏头露尾,顾头不顾尾 使い方:内緒で漫画本を買ったが頭隠して尻隠さず、レシートを見つけられ、母に怒られた。 2、あとは野(の)となれ山となれ:不管三七二十一;只顾眼前,不管将来 使い方:「明日テストをする。」と急に言われた。しょうがない。出そうなところに山をかけて勉強するしかない。あとは野となれ山となれた。 3、虻(あぶ)蜂(はち)取らず:鸡飞蛋打 使い方:お父さんと洋服を買いに来たけれど、あれもこれもと決まらないうちに、お店が閉まる時間になってしまった。虻蜂取らずになってがっかりした。 4、雨(あま)垂(だ)れ石(いし)をうがつ:水滴石穿 使い方:算数(さんすう)の計算問題(けいさんもんだい)が苦手(にがて)だったが、雨垂れ石をうがつだと思って、毎日(まいにち)くりかえし計算(けいさん)の練習(れんしゅう)をした。だんだん解けるようになり、今では得意(とくい)科目(かもく)の一つになった。 5、雨降って地(じ)固(かた)まる:不打不相识,不打不成交 使い方:となりの席(せき)の斉藤(さいとう)くんとはよくけんかをしたけれど、今は親友(しんゆう)だ。雨降って地固まるとは、こういうことだろう。6、案(あん)ずるより産(う)むが易(やす)し:百思不如一试,想来难上难,做起却简单。 使い方:駅前(えきまえ)の歯医者(はいしゃ)さんはやさしい先生だそうだよ.案ずるより産むが易しだ。こわがっていないで早く行ったほうがいいよ。 7、石(いし)の上(うえ)にも三年:铁杵磨成针,功到自然成 使い方:中学生(ちゅうがくせい)になった兄(あに)はサッカー部に入(はい)った。石の上にも三年、レギュラーになると頑張っている。 8、石橋(いしばし)をたたいて渡(わた)る:叩石渡桥,小心谨慎,万分谨慎 使い方:思いつきで動(うご)くお父さんに比(くら)べて、お母さんは石橋をたたいて渡るような性格(せいかく)だ。ふだんはじれったいが、いざというときはお母さんがたよりになりそうだ。 9、医者(いしゃ)の不養生(ふようじょう):勤于谋人而疏于谋己,言行不一 使い方:校医(こうい)の先生は「おかしを食べ過ぎると虫歯(むしば)になるよ。」と言うが、自分(じぶん)では甘(あま)いものが大好(だいす)きでよく食べている。これこそ医者の不養生だと思うよ。 10、急がば回れ:安全的路比危险的近路更早到达目的地,扎实的方法来的更好 使い方:学校(がっこう)に遅れそうなので近道(ちかみち)をしたら工事中(こうじちゅう)で通(とお)れなかった。あわてて引き返したけれど間に合わなかった。まったく急がば回れだ。

日语翻译(1.11.3)--成语谚语、习惯语的翻译

成语、谚语、习惯语 一 请将下面的成语、谚语、惯用语翻译成中文 1.後の祭り 2.痘痕も笑窪 3.石の上にも三年 4.急がば回れ 5.言わぬが花 6.言わぬが金 7.馬の耳に念仏 8.鬼に金棒 9.鬼の目にも見残し 10.蛙の子は蛙 11.河童に水泳を教える、釈迦に説法 12.壁に耳あり、障子に目あり 13.亀の甲より年の功 14.臭いものに蝿が集まる 15.苦しいときの神頼み 16.弘法にも筆の誤り、猿も木から落ちる、河童の川流れ 17.虎穴にはいらずんば虎子を得ず 18.転ばぬ先の杖 19.三人よれば文殊の知恵 20.地獄の沙汰も金次第 21.知らぬが仏 22.住めば都 23.高みの見物 24.習うより慣れろ 25.百聞は一見にしかず 二 请将下面的惯用语翻译成中文 1.頭をひねる 2.大きな顔をする 3.痒いところに手が届く 4.口幅が広い 5.口を叩く 6.手も足も出ない 7.寝返りを打つ 8.ごまを擂る 9.胸が騒ぐ

10.根も葉もない 参考答案 一 请将下面的成语、谚语、惯用语翻译成中文 1.马后炮;事后诸葛亮 2.情人眼里出西施 3.有志者事竟成;功到自然成 4.欲速则不达;心急吃不了热豆腐 5.少说为妙 6.沉默是金 7.对牛弹琴 8.如虎添翼;锦上添花;快马加鞭 9.老虎也有打盹的时候 10.有其父必有其子 11.班门弄斧 12.隔墙有耳 13.姜还是老的辣 14.臭味相投 15.临时抱佛脚 16.智者千虑必有一失 17.不入虎穴焉得虎子 18.未雨绸缪 19.三人行必有我师;三个臭皮匠赛过诸葛亮 20.有钱能使鬼推磨 21.眼不见心不烦 22.随遇而安 23.坐山观虎斗;袖手旁观 24.熟能生巧 25.百闻不如一见 二 请将下面的惯用语翻译成中文 1.左思右想 2.大模大样 3.无微不至;体贴入微 4.大言不惭 5.喋喋不休 6.一筹莫展;束手无策 7.投敌叛变 8.拍马屁;阿谀奉承

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2会うは別れの始め天下没不散的宴席 3青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13味なことを言う妙语连珠 14足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵 18あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21後の祭り马后炮 22後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23痘痕【いも】もえくぼ[笑窪]情人眼里出西施 24虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路

29言うは易く行うは難し说来容易做来难 30行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事 31石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。(喻)谨小慎微,万分小心 32医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药 33急がば回れ欲速则不达 34痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的 35一か八か孤注一掷 36一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人 37一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通 38一日千秋【せんしゅう】一日三秋 39一塵も染まず香り骨に到る一尘不染 40一難去ってまた一難一波未平一波又起 41一年の計は元旦にあり一年之计在于春 42一文惜しみの百失い因小失大 43一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋 44一蓮托生一朝天子一朝臣 45一を聞いて十を知る闻一知十 46一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料 47一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志 48犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的 49犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势 50犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎2)常在外边转或许交好运51命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着 52井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海) 53炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花 54鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开 55言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美 56意を得ず意を用いる专心致志

谚语翻译成日语

1.“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず) 2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし) 4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) 5.:“光阴似箭”---「光阴矢の如し」(こういんやのごとし) 6.“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり) 7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ) 8.:“功到自然成”---「石の上にも三年〕(いしのうえにもさんねん) 9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし) 10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく) 11.“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず) 11.“一叶落知天下秋。” ------ 「一叶落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる) 12.“一年之计在于春” ------ 「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり) 13.“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” 14.“八九不离十”------「当たらずといえども远からず」(あたらずともいえどもとおからず) 15.“昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ) 16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず) 17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」(こをもってしるおやのおん) 18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく) 19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ) 20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる) 21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし) 22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから) 23.“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず) 24.“脍炙人口”----「人口に脍炙する」(じんこうにかいしゃする) 25.“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)

日语谚语

翻译成为中文 心に物なき時は、心広く体泰なり,心无物欲心宽体建 心に我尽なき时は、爱敬失はず,心无自我爱敬不失 心に欲なき時は、義理を行う(ふ),心无私欲,义理(自)行 心に私なき時は、疑うことなし, 心に骄りなき時は、人を敬う, 心に誤なき時は、人を畏れず, 心に邪見なき時は、人を育つ, 心に貧なき時は、人に諂うことなし, 心に怒なき時は、言葉和かなり, 心に堪忍ある時は、事を調和, 心に雲なき時は、心静なり, 心に勇ある時は、悔むことなし, 心賤しからざる時は、願好まず, 心に孝行ある時は、忠節厚し, 心に自慢なき時は、人の善を知り, 心に迷なき時は、人を咎めず。 谚语的中日文表达 爱之深恨之切かわいさ余って憎さ百倍 身体发肤受之父母身体髪肤これ父母に受く 父爱如山母爱如海父の爱山のごとく、母の爱海の如し鱼在水中不见水灯台もと暗し 以德报怨恨みに报ゆるに徳をもってす 君子成人之美君子は人を助けてよい事を成し遂げさせる同病相连相身互い 好心总有好报亲切は报われる 吃一堑长一智転んでもただでは起きぬ 逃钩的鱼大逃げた鱼が大きい 不共戴天不倶戴天

下不为例次はない 慢工出巧匠细工は流々、仕上げをご覧じろ 一鸣惊人一度鸣けば人を惊かす 三思而行三思ののちに行う熟考の上実行する 学问无捷径学问に近道なし 好记性不如烂笔头记忆は记录に胜てぬ 学无老幼学问习いに齢なし 自学千日昧名师一点通门前の小僧习わぬ経を読む 活到老学到老人老いやすく、学なり难し 日新月异日进月歩 日本的名人名言 1.人を信じよ、しかしその百倍も自らを信じよ。——手塚治虫 相信别人,更要一百倍地相信自己。 2.人生はいつもいつも第一志望ばかりを歩けるものではありません。そして、必ずしも、第一志望の道を歩くことだけが、自分にとって最良と言えないことだってあるのです。——渡辺和子 人并不总能按第一志愿行走。而且,第一志愿并不一定对自己是最好的。 3.人間が人間として生きていくのに一番大切なのは、頭の良し悪しではなく、心の良し悪しだ。——中村天風 人作为人存在时,最重要的不是头脑的好坏,而是心地的好坏。 4.人間っていうのは、いい時にはみんないい人なんだよ。最悪の状態の時にその人の本質が問われるんだ。——前原滋子 人,在境况好时都是好人,在境况恶劣时才能考验人的本质。

日语谚语大全汇总

日语谚语大全汇总 1 相手のない喧嘩はできぬ: 一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め: 天下没不散的宴席 3 青息吐息: 长吁短叹无计可施 4 青菜に塩: 无精打采;垂头丧气 5 足掻きがつかぬ: 束手无策,一筹莫展 6 赤子の手を捻る: 易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉山から火事: 大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻は百年の不作: 娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事千里を走る: 恶事传千里 10 悪銭身につかず: 不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱に交われば赤くなる: 近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く: 明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う: 妙语连珠 14 足元から鳥が立つ: 使出突然,猝不及防 15 足下に火がつく: 火烧眉毛 16 頭隠して尻隠さず: 藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦当らぬも八卦: 问卜占卦也灵也不灵 18 あちらを立てればこちらが立たぬ: 顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸まで: 热到秋分,冷到春分 20 後足で砂をかける: 过河拆桥 21 後の祭り: 马后炮 22 後は野となれ山となれ: 将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕もえくぼ: 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず: 鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ: 水滴石穿 26 雨降って地固まる: 不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ: 暴风雨前的宁静 28 案ずるより生むがやすし: 车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し: 说来容易做来难 30 行きがけの駄賃: 顺便兼办别的事 31 石橋をたたいて渡る: 石桥也要敲着过。(喻)谨小慎微,万分小心 32 医者と味噌は古いほどよい: 医不三世不服其药 33 急がば回れ: 欲速则不达 34 痛し痒し: 左右为难;进退维谷;棘手的 35 一か八か: 孤注一掷 36 一言居士: 遇事总要发表自己见解的人 37 一事が万事: 触类旁通 38 一日千秋: 一日三秋 39 一塵も染まず香り骨に到る: 一尘不染 40 一難去ってまた一難: 一波未平一波又起 41 一年の計は元旦にあり: 一年之计在于春 42 一文惜しみの百失い: 因小失大 43 一葉落ちて天下の秋を知る: 一叶知秋 44 一蓮托生: 一朝天子一朝臣 45 一を聞いて十を知る: 闻一知十

方案-日语谚语中的汉语翻译

日语谚语中的汉语翻译 '日语谚语中的汉语翻译 第一章“鱼”相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和 沉淀都与海洋有着密切的 。因此日语中出现了大量与“鱼”相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 “鱼”相关日语谚语 例1 日语:蝦で鯛を釣る 汉译:抛砖引玉,一本万利。 “虾”和“鱼”在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候) 例2 日语:腐っても鯛 汉译:瘦死的骆驼比马大 在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理 有关。 例3 日语:海が湧く 汉译:潮来鱼聚 这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。 例4 日文:海の藻屑となる 汉译:葬身鱼腹 “藻屑”指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。 是文化的载体,文化受语言的支配。日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。在日语谚语表达中,与“鱼”相关的谚语表现尤为明显。因此,在汉译与“鱼”相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。 1.2 日语中关于“猫”、“狗”的谚语 日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。本文选择了生活中常见的“猫”和“狗”相关的谚语来研究。 1.2.1 与“猫”相关的谚语 在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与“猫”相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。

日语谚语翻译

特殊词语: 1)别开玩笑了冗談でしょう! 2)别着急焦らないで 3)别提多***了言いようもない、~と言ったらない 4)不用说もちろん、言うまでもない、やっぱり 5)不对劲儿おかしい、へんである、正常でない 6)不对头(間違いである)(おかしい、へんである)(うまが合わない)7)不见了なくなった、見えなくなった、姿を消した 8)差不多だいたい、おおよそ、たいてい、ほとんど、ほぼ、~近く 9)(没什么)大不了(たいしたことはない)(せいぜい、たかだか) 10)怪不得道理で、なるほど 11)合不来うまが合わない、そりが合わない、しっくりいかない 12)看(瞧)不起軽蔑する、ばかにする 13)冷不防突然、不意に、だしぬけに 14)好(不)容易やっとのことで、ようやく、やっと 15)不是玩儿的冗談事ではすまされない、とんでもないことだ、大変だ 16)不像话話にならない、ひどい、お粗末だ 17)不要脸恥知らずである、ずうずうしい、あつかましい 18)不在乎気にしない、気にかけない、平気である、かまわない 19)不买账支持しない、気に食わない、顔を立てない、敬意を払わない 20)不管三七二十一委細かまわず、ことの次第がどうあろうとも、一切を顧みず、がむしゃらに、むちゃくちゃに 21)八竿子打不着遠くて、まったく関係ない 22)八九不离十十中八九、おおかた、当たらず遠からず 23)吃不了兜着走責任を負う、窮地に追い詰められる、たまらないこと、ひどい目にあう 24)高不成低不就帯に短したすきに長し、中途半端 25)一问三不知何を聞いても(聞かれても)、まったく知らない 26)没错そのとおりです、間違いない 27)没劲つまらない、くだらない、面白くない 28)没门儿だめだ、ご免だ、できない 29)没什么なんでもない、かまわない、差し支えない、どういたしまして30)没有的事そんなことはない 31)没完終わりがない、きりがない、とことんまでやる 32)八字没一撇まったく見当がつかない、目鼻がつかない、めどがたっていない 33)嘴上没有把门的おしゃべり、口が軽い 成语谚语 直译型 1)笨鸟先飞愚かな鳥は先に飛ぶ、能力の不足を努力で補う、勤勉で鈍才をカバーする 2)归心似箭帰心矢のごとし 3)火中取栗火中の栗を拾う

日语谚语

一 中日谚语之间的关系大致分成两种: 1.直接把中国的谚语翻译成日文。 如:“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 (ひゃくぶんはいっけんにしかず) 2.中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。 如:“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 第一类 “青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 (あおはあいよりいでてあいよりあおし) “光阴似箭”---「光陰矢の如し」 (こういんやのごとし) “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり)

“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ) “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず) “一叶落知天下秋。” ------ 「一葉落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる) “一年之计在于春” ------ 「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) “岁月不待人”----「歳月人を待たず」 (さいげつひとをまたず) “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 (こをもってしるおやのおん) “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 (こをしることちちにしくはなく) “千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」 (せんりのつつみもありのあなから) “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 (すべてのみちはローマにつうず)

日语谚语相关毕业论文

日语谚语相关毕业论文 导读:由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。以下是小编整理的日语谚语相关毕业论文,欢迎阅读。 日语谚语相关毕业论文1 谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。 谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。 一、日语谚语的翻译方法 1.直译 中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人

不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。 2.意译 日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。 3.等值译法 如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑,一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似,但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征。因此,在翻译不太包含

相关文档
最新文档