中美对话霸气语录英文

合集下载

青山遮不住:中美战略与经济对话上的妙语佳句丨双语全文

青山遮不住:中美战略与经济对话上的妙语佳句丨双语全文

青山遮不住:中美战略与经济对话上的妙语佳句丨双语全文为构建中美新型大国关系而不懈努力Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country RelationshipBetween China and the United States——在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话– Remarks at the Joint Opening Ceremony of the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange中华人民共和国主席H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China2016年6月6日,北京Beijing, 6 June 2016克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Secretary of State John Kerry,Secretary of the Treasury Jacob Lew,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends,今天,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行。

首先,我对对话和磋商的开幕,表示衷心的祝贺!对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) are held here in Beijing. Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome toAmerican friends who have traveled all the way to China.3年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。

如何翻译杨主任的金句:中国人不吃这一套

如何翻译杨主任的金句:中国人不吃这一套

如何翻译杨主任的金句:中国人不吃这一套人民群众持续对近日在美国阿拉斯加州安克雷奇举行的中美高层战略对话保持关注。

中方代表杨洁篪主任在会议中抛出的硬核金句依旧被热议,尤其是那句大白话“中国人不吃这一套”更是被津津乐道。

那么,如何翻译这句大白话呢?首先,我们看一下,会场上的中方译员是这样翻的——It’s not the way to deal with Chinese people.直译是:这不是应对中国人的正确方式。

但不少网友认为虽然意思出来了,但不够强势,没有把杨主任的气势和气场翻出来。

于是,我先去Google Translate查询了一下,结果被气得直翻白眼——GoogleTranslate 版本是:Chinese don't eat this set !这这这,this set? 什么set?这是哪跟哪呀。

算了,咱还是自己琢磨吧。

翻译一句口语,一句大白话,可以先搞明白这句大白话的本意是什么。

“我们不吃这一套”,可以转化成“这套说辞、这种做法对我们不起作用”,即“It doesn’t work on us.”又比如,外交部的另一个经典回怼金句,中国人不是吓大的,它的翻译跟这句的翻译思路基本一致。

外交部的官方翻译是:Threats and intimidation will never work on China.这个翻译好是好,但口语中用的最多的还是:I don't buy it.翻译过来就是“我不吃这一套”。

当然,网友们也贡献了好多搞笑的翻译版本,屎啊C+啊的,有的在生活中是可以用的,但在严肃的外交场合就不太合适了。

比如:美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.澳大利亚翻译版本:Back off, mate.北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !二哈翻译版本:We Chinese don’t eat that loop!。

中美高层战略对话全文(英汉对照)

中美高层战略对话全文(英汉对照)

中美高层战略对话全程视频及双语全文新华社美国安克雷奇3月18日电当地时间3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。

以下是中美双方2+2对话的全文内容双语对照(英文全文出自美国国务院官网):美国国务卿布林肯:下午好,欢迎光临。

我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。

SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welcome. On behalf of National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to be with us.我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。

他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和全世界其他国家有关。

本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。

I just returned myself from meetings with Secretary of Defense Austin and our counterparts in Japan and the Republic of Korea, two of our nation’s closest allies. They were very interested in the discussions that we’ll have here today and tomorrow because the issues that we’ll raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to leading with diplomacy to advance the interests of the United States and to strengthen therules-based international order.这种体系并非只是一个抽象化的概念。

中美对话霸气语录中英文

中美对话霸气语录中英文

中美对话霸气语录中英文中美对话霸气语录中英文1. "我们坚决捍卫国家利益,不会容忍任何侵犯!" - "We will firmly defend our national interests and will not tolerate any infringement!"这句话表达了中国在中美对话中的坚定立场,强调了维护国家利益的决心和决定性行动。

2. "我们不怕挑战,只会更加团结。

" - "We are not afraid of challenges, we will only become more united."这句话传递出中国在中美对话中的自信和团结精神,表明中国将以积极的态度迎接各种挑战,并通过团结一心来应对。

3. "我们希望通过对话解决分歧,但不会退让自己的核心利益。

" - "We hope to resolve differences through dialogue, but we will not compromise on our core interests."这段话凸显了中国在中美对话中的开放和务实态度,同时也表达出中国维护核心利益的坚定立场。

4. "我们愿意推动互利合作,但绝不接受不公平待遇。

" - "We are willing to promote mutually beneficial cooperation, but we will never accept unfair treatment."这句话展示了中国在中美对话中的主动姿态,表明中国愿意与美国进行互利合作,但同时坚决反对任何不公平对待。

5. "我们的发展道路是不可动摇的,不容他人干涉!" - "Ourdevelopment path is unshakable and not subject to interference!"这句话强调了中国在中美对话中维护自主权和发展权的决心,明确表示中国将坚守自己的发展道路,拒绝任何外部干涉。

中美交流发言稿英文版

中美交流发言稿英文版

It is a great honor to stand here today and have the opportunity to share my thoughts on the importance of Sino-American exchanges. The relationship between China and the United States is one of the most significant bilateral relationships in the world, and it is crucial for both nations to deepen their cooperation and understanding.First and foremost, Sino-American exchanges have played a crucial role in promoting economic growth and development. China and the United States are the world's two largest economies, and their economic cooperation has brought great benefits to both sides. The trade and investment between the two countries have created millions of jobs and generated significant revenue. Furthermore, technological and cultural exchanges have further enhanced the economic ties between China and the United States.In the past few decades, China and the United States have made great strides in technological innovation. The collaboration between Chinese and American scientists and engineers has led to breakthroughs in various fields, such as artificial intelligence, biotechnology, and renewable energy. These technological advancements have not only improved the quality of life for people in both countries but also contributed to global development. Therefore, it is of utmost importance for us to continue promoting technological exchanges and cooperation.Cultural exchanges between China and the United States are also of great significance. The two countries have a long history and unique cultural heritages, which are worth sharing and learning from each other. Through cultural exchanges, we can better understand each other's values, traditions, and customs, and promote mutual respect and friendship. This is particularly important in the context of globalization, wherecultural diversity and integration are becoming increasingly prominent.In addition, Sino-American exchanges have played a vital role in enhancing people-to-people connections. The number of students studying in each other's countries has been growing steadily, and many Chinese and American students have formed lifelong friendships through their academic experiences. People-to-people exchanges also include exchanges of ideas, experiences, and expertise among professionals, scholars, andentrepreneurs. These exchanges have not only fostered mutual understanding but also contributed to the development of various sectors in both countries.However, we must also acknowledge that the Sino-American relationship is facing challenges. The current geopolitical landscape is complex and uncertain, and both countries have been experiencing different degrees of tensions and disagreements. In this context, it is even more critical for us to strengthen our exchanges and cooperation, so as to build a more stable and prosperous future for both nations.To achieve this goal, I would like to propose the following suggestions:1. Increase dialogue and communication at all levels. Open and transparent communication is the foundation of any successful relationship. Both countries should establish more regular and comprehensive dialogue mechanisms to address their concerns and find solutions to their disputes.2. Promote economic and trade cooperation. The economic ties between China and the United States are deeply intertwined, and it is in both nations' interests to maintain a stable and mutually beneficial economic relationship. Both sides should work together to create a fair and open trade environment, and resolve trade disputes through negotiations and consultations.3. Enhance cultural and educational exchanges. By promoting cultural and educational exchanges, we can foster a deeper understanding and friendship between the Chinese and American people. This can be achieved through joint cultural events, student and scholar exchanges, and the promotion of educational cooperation.4. Strengthen people-to-people exchanges. Encouraging exchanges among professionals, scholars, and entrepreneurs can help promote mutual understanding and cooperation in various fields. Both countries should create favorable conditions for people-to-people exchanges andfacilitate the development of cross-border cooperation.5. Promote international cooperation on global issues. China and the United States share many common interests and responsibilities in addressing global challenges, such as climate change, public health, and economic development. By working together on these issues, both countries can demonstrate their commitment to global governance and contribute to a more peaceful and prosperous world.In conclusion, Sino-American exchanges are of great importance for both nations. By strengthening our cooperation and understanding, we can overcome the challenges and create a brighter future for both China and the United States. Let us join hands and work together to promote a more stable, prosperous, and harmonious world.Thank you.。

奥巴马中美战略对话演讲词组(共五则)

奥巴马中美战略对话演讲词组(共五则)

奥巴马中美战略对话演讲词组(共五则)第一篇:奥巴马中美战略对话演讲词组奥巴马中美战略对话演讲词组 essential step 至关重要的一步a positive, constructive, and comprehensive relationship 一个积极,有建设性的和相互理解的关系sustained dialogue 持续的对话 shared interests 共享的利益constructive meetings 有建设性的会面extraordinary experience 特别的经验capable and committed 有能力而且忠诚的U.S.Ambassador to China 派往中国的美国大使positive and productive relations between the United States and China 美国和中国之间的积极和富有成效的关系national memorial 国家记忆when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.当处在20世纪的初期且美国在世界的领导地位正在出现的时候。

a new era of history 历史的一个新纪元a rising tide of globalization 全球化的兴起momentous choices 重大的决定the borders of nations 国界the rights of human beings 人权 the arc of history 历史的弧线 financial crisis 金融危机balanced and sustainable growth平衡和可持续的发展lifting more people out of poverty 让更多的人脱离贫困broader prosperity 更广阔的前景energy breed competition 能源品种竞争 climate change 气候变化 nuclear weapons 核武器forge a new consensus 达成新的共识The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin ourpartnership.美国和中国之间的关系将塑造21世纪,这和世界上任何双边关系一样重要。

希拉里中美战略第二次对话演讲(中英文对照)

5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。

在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。

以下是希拉里讲话全文的中英文对照。

SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。

感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。

我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。

我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。

I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。

张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照

张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照第一篇:张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照张业遂大使关于中美关系的讲话Remarks by Ambassador Zhang Yesui At the Dinner Hosted by the Cohen Group2010/09/17尊敬的科恩前国防部长,女士们,先生们:Secretary Cohen, Ladies and Gentlemen,首先,我感谢科恩前国防部长的热情介绍。

我很高兴出席今天的晚餐会,同这么多重要人士见面。

Secretary Cohen, thank you for your kind introduction.It’s a great pleasure and privilege to be among such a distinguished group.我的工作从联合国转到美国,刚好已有半年。

按惯例,我该向国内提交述职报告了。

我希望今晚同大家的互动交流,能为我准备述职报告带来一些启发。

Since I moved from the United Nations to the United States, six months have passed.And it’s time for me to submit to Beijing my initial report on my job as Ambassador here.I hope my interaction tonight with you will give me useful inspirations for my report.在中美关系进入重要发展阶段之时出任中国驻美国大使,我倍感荣幸。

当前,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深。

现在,两国互为第二大贸易伙伴,过去10年美国对华出口增长了330%,今年前8个月美国对华出口又增长了34.4%。

美国对华直接投资总额达640亿美元,美国继续是中国最大的外资来源国。

希拉里中美战略讲话(中英双语)

Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。

[用中文说]衷心欢迎。

It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in Lo ndon.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。

我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。

我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。

中美文化交流的发言稿英语

中美文化交流的发言稿英语Ladies and gentlemen,Good morning/afternoon/evening. It is an honor to stand before you all today to talk about the important topic of cultural exchanges between China and the United States. As we all know, cultural exchange plays a vital role in promoting mutual understanding, fostering friendship, and building bridges between nations. Today, I would like to delve into the significance of cultural exchange between China and the United States, highlight some of the benefits it brings, and propose ways to further enhance cooperation in this area.First and foremost, it is crucial to acknowledge the rich history of cultural exchange between China and the United States. Dating back to the 18th century, when Americans began to show interest in Chinese culture through trade missions and missionary work, cultural encounters have been taking place between our two nations. These exchanges have only intensified over the years, resulting in a deepening understanding and appreciation of each other's traditions, values, and customs.One of the primary benefits of cultural exchange is the promotion of mutual understanding. By immersing ourselves in another culture, we gain new knowledge and perspectives, allowing us to move beyond stereotypes and preconceived notions. This understanding becomes particularly essential in a globalized world where cooperation and collaboration are indispensable. Through cultural exchanges, we become more empathetic towards the beliefs and experiences of others, ultimately building a foundationof mutual respect and trust.Furthermore, cultural exchange fosters friendship between nations. By showcasing our cultural heritage, traditions, and values, we create opportunities for individuals from different countries to connect on a personal level. These relationships translate into long-lasting friendships that go beyond political, economic, or social differences. Friendships forged through cultural exchange act as a strong foundation for future collaborations between China and the United States in various fields, including academia, business, and diplomacy.In addition to fostering mutual understanding and friendship, cultural exchange also has significant economic benefits. By showcasing our unique cultural products, such as arts, crafts, music, and movies, we increase the demand for our respective industries. This not only drives economic growth but also provides employment opportunities for individuals involved in these creative sectors. Moreover, cultural exchange allows for the exchange of ideas and technology, leading to innovation and transformation in various fields. By leveraging our respective strengths, China and the United States can further enhance economic cooperation and mutual prosperity.Now that we have understood the importance and benefits of cultural exchange between our two nations, it is time to discuss ways to further enhance cooperation in this area. Firstly, we can encourage the establishment of more cultural exchange programs and platforms. These could include student exchange programs, artist residencies, and joint cultural festivals. By providing moreopportunities for individuals to immerse themselves in each other's cultures, we can lay the groundwork for a deeper understanding and appreciation.Secondly, governments and institutions can collaborate to organize cultural exhibitions and performances. By bringing Chinese art, music, theater, and dance to American audiences and vice versa, we can create a platform for cultural dialogue. These exhibitions and performances not only showcase our artistic achievements but also help dispel misunderstandings and stereotypes.Additionally, leveraging technology can further enhance cultural exchange. Online platforms and virtual reality experiences can allow individuals to explore different cultures from the comfort of their homes. By providing virtual tours of cultural landmarks, museums, and historical sites, we can make cultural enrichment more accessible to a broader audience, effectively bridging the gap between nations.In conclusion, cultural exchange between China and the United States is of immense importance in fostering mutual understanding, fostering friendship, and driving economic growth. By appreciating and embracing each other's cultures, we can build bridges that strengthen our relationship and pave the way for a brighter future. Let us continue to work together, explore new avenues, and promote cultural exchange between our two great nations.Thank you.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档