商务合同英语的词汇特点及其应用

合集下载

商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析【摘要】商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。

商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。

本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。

【关键词】商务合同词汇特点随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。

商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。

商务合同英语是英语共同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。

了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。

本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。

Martin Joos在《Five Clocks》一书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。

商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。

一般认为商务英语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。

一、用词正式规范商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。

商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。

1、正式的书面词汇。

商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略作者:冉明志来源:《科学导报·学术》2020年第29期摘;要:随着改革开放的不断深入,国际间的交流与合作日趋紧密和频繁。

作为特殊用途英语的一种,商务合同英语有其独特的。

本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。

关键词:商务合同英语;词汇特点;翻译策略1. 引;言随着国际间经济、文化、教育、投资以及其它领域的交流与合作更加密切和频繁,需要签订商务合同以明确规定和约束各当事方的权力与义务,避免引起涉外经济纠纷。

因为商务合同是商务活动中所签订的具有法律地位的文件,所以商务合同英语既有商务英语的特征,又有法律英语的特点。

要准确理解和翻译英文商务合同,译者就应该把握合同语言的特殊性,了解其词汇特点,区分与普通词汇的差异,选择合适的翻译方法,准确、规范地译出。

本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇等方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。

2. 商务合同汉译的原则商务合同规定签约各方的权利与义务,是所有当事人必须遵守的。

因此,翻译时应做到用词准确,译文完整,遣词造句应尽量符合译入语的契约文体语言特点,使译文既“忠实”于原文又通顺、流畅、得体,符合译入语的表达习惯。

此外,译者要具备相关专业知识、扎实的译语能力、娴熟的翻译技巧以及严谨的翻译作风,掌握合同英语的文体特点,正确使用合同格式。

3. 商务合同英语的词汇特点3.1 专业术语的使用与翻译专业术语是在某一学科或特定领域所使用的专门用语,具有很强的学科标志性、使用专门性以及意义精确性。

与其它特殊用途英语一样,商务合同英语中也大量使用涉及国际经济与贸易、市场营销、物流、国际结算、保险、运输、法律等专业术语。

如bundling(捆绑式销售),counter trade(对销贸易),agency agreement(代理协定),documentary collection(跟单托收),factoring(保理),sales confirmation(销售确认书),general average(共同海损),open orders(待出订单)。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征主要包括以下几点:
1. 使用古体词:商务合同英语中大量使用古体词,这些古体词以where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词为
代表,如hereto、hereof、herein等。

这些古体词的使用主要为了体
现合同语言的庄重和严肃。

2. 句子结构复杂:商务合同英语的句子往往较长且结构复杂,包括从
句层次和长句分词,这样可以表达多层次的复杂的逻辑关系,并且可
以充分完整地表达相互关联的意义。

3. 逻辑性强:商务合同英语具有很强的逻辑性,句子之间以及句子内
部的词语之间往往存在密切的逻辑关系,如并列、递进、因果等。

4. 精确性和严谨性:商务合同英语要求精确性和严谨性,合同中的每
个词语都有其特定的含义,不能随意更改或省略。

同时,合同英语也
强调表达的清晰和准确,以避免产生歧义或误解。

5. 专业术语的使用:商务合同英语中使用了大量的专业术语,这些术
语具有特定的含义和用法,是商务合同英语文体特征的重要组成部分。

6. 正式用语的使用:商务合同英语中通常使用正式用语,如“hereof”、“whereas”、“hereto”等,这些词语的使用能够使合
同语言显得更加庄重和严谨。

7. 语句通顺:商务合同英语要求语句通顺,表达清晰,不能出现语法
错误或拼写错误等情况。

同时,语句之间的连贯性和流畅性也是商务
合同英语文体特征的重要组成部分。

2-商务英语词汇特点精要.

2-商务英语词汇特点精要.

译文: 1. 我们愿与你方分担费用。(v. 分担) 2. 所有合伙人都可以分得一份利润。(n. 一份) 3. 该公司由两千股组成。(n. 股份)
4. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security. 5. He gave his house as a security. 6. Treasury securities are revalued daily.
2. 普通词汇专业化,大量使用半专业词汇 普通词汇:是通用英语中的常用词汇。在具体的 商务领域中,普通词汇通过引申、转换、添加等 手段而获得了特定的专业内涵,从而具有特殊含 义。 半专业词汇:是从普通词汇的基本义项派生而来 的。
1. In order to market our new product, we have printed fine literature. literature n. printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. 文字宣传资 料,如传单、产品说明书、产品目录、价目表等 译文:为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。 2. Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. enquiry n. [商]询盘/询价:交易的一方准备购买或出 售某种商品时,向对方询问买卖该商品的有关交易条 件。 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询 盘。

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用作者:宋国双来源:《商场现代化》2008年第22期随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。

了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。

商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。

英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:一、合同英语的准确性合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。

正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。

因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。

而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。

请看例句:The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。

Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务交流的语言。

它具有一些独特的语言特点,使其成为世界各地商务交流的首选语言。

以下是关于商务英语的语言特点的一些详细解释。

1.简洁明确:商务英语注重简洁明了的表达,以便节省时间和精力。

商务交流的目标是传达准确的信息,避免使用复杂的句子或多余的文字。

简明扼要的表达风格有助于避免歧义和误解,提高效率。

2.专业术语:商务英语中使用大量的专业术语,这些术语通常是商业、经济、金融等领域的专有名词。

商务人士需要掌握这些术语,以便能够与同行进行有效的交流。

专业术语的使用可以准确传达意思,缩短交流的时间,并且显示出自己的专业知识。

3.实用性:商务英语强调实用性,注重解决实际问题。

商务交流通常涉及合同、报价、销售、市场营销等方面,因此商务英语的重点是关于这些主题的词汇和表达。

商务英语鼓励学习者掌握实际运用的技巧和策略,以便在商业场景中能够灵活应变。

4.社交礼仪:商务英语强调社交礼仪的运用。

商务交流经常需要与不同国家或文化的人进行互动,因此了解和尊重对方的社交礼仪至关重要。

商务英语强调如何用适当的语言来表示尊重和礼貌,包括称呼、致谢以及其他社交礼仪方面的表达。

5.多样性:商务英语通常具有多种形式和风格,以适应不同的商务场景。

例如,商务报告通常需要用正式的语言撰写,而商务会议可能更注重口语交流。

商务英语教育也需要根据学习者的背景和需求定制课程,提供灵活的学习方式和内容。

6.国际性:商务英语作为国际商务交流的共通语言,具有广泛的地区和行业适用性。

不同国家的商务人士通常使用英语作为中立的语言进行交流,在全球商务中起着桥梁的作用。

商务英语强调的是能够在全球范围内进行有效沟通的技能和能力。

7.形象塑造:商务英语中注重把握正确的语气和态度,以塑造积极的形象。

商务交流中的语言选择和用词表达能够显露出一个人的专业和商业能力。

商务英语教育强调发展学习者的沟通技巧和修饰语言,使其能够在商务场景中展现出自信和合适的形象。

商务英语合同的翻译特点及策略研究

商务英语合同的翻译特点及策略研究

商务英语合同的翻译特点及策略研究引言:一、商务英语合同的翻译特点1.专业术语密集:商务英语合同中包含大量专业术语,如“非兼并条款”、“违约责任”等。

翻译人员需要具备相关领域的专业知识,以确保准确翻译这些术语。

2.法律性强:商务英语合同通常涉及法律事务,要求翻译人员熟悉相应的法律体系和法律用语,确保翻译结果准确无误,避免引发麻烦和纠纷。

3.准确性要求高:商务英语合同的内容直接关系到双方商务交流的具体细节和合作方式,因此翻译人员需要非常准确地表达原文的含义,避免造成意思上的歧义。

二、商务英语合同的翻译策略为了保证商务英语合同的翻译质量,翻译人员可以采取以下几种策略:1.充分了解原文意图:在翻译商务英语合同前,翻译人员应该花时间仔细阅读和分析原文,了解原文的意图和要点。

只有对原文有全面准确的理解,才能进行准确的翻译。

2.注意用词准确性:商务英语合同的翻译要求用词准确,简练明了。

避免使用模糊的词语和句子,尽量使用与原文相近的表达方式,确保不误导或歧义。

3.确保法律用语准确:商务英语合同通常涉及法律性的内容,翻译人员需要熟悉相关法律条文和法律用语,确保在翻译过程中准确表达合同的法律约束力和相关法律条文。

4.注意文化差异:在商务英语合同的翻译中,翻译人员需要注意不同文化之间的差异。

有些翻译的概念在不同的文化背景中可能存在差异。

翻译人员需要根据合同的目标文化,适当调整翻译表达方式,以确保合同的语义与目标文化相符合。

5.注意语境运用:商务英语合同的翻译需要考虑上下文的语境。

对于一些词语或短语的翻译,要同时考虑到其前后的上下文,确保翻译结果与文本的整体语义一致。

6.保持风格一致:商务英语合同应该使用正式、准确、一致的风格。

翻译人员应该在整个翻译过程中保持一致的风格和语气,以确保合同的连贯性和整体性。

结论:商务英语合同的翻译具有专业性要求和准确性要求。

翻译人员应该熟悉相关领域的专业知识和法律条文,同时仔细分析原文的意图和要点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同英语的词汇特点及其应用
随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。

了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。

商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。

英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:
一、合同英语的准确性
合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。

正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。

因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。

而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。

请看例句:
The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.
(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。

Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。

Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。

合同文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护合同的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一语都应力求无懈可击。

看下面某一民间借款协议,协议中写道:I will pay back in a year. 这种表达方式在合同英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。

而合同英语中的用词绝对是准确无误。

为了确保合同条文的准确性,合同英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。

如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。

看下面这则条例:
Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in wrting to be subject to the jurisdiction
of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of ht e People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.
该例中the People’s Republic of China重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。

二、商务合同英语的模糊性
商务合同英语还有一个鲜为人知的特点是对模糊模糊语言的有意使用。

所谓的模糊语言,就是以以概念的内涵、外延都十分不清晰的、没有确指的词语所表示的语言。

这种语言在各行各业用语中都随处可见。

人们在日常生活也会常常自觉不自觉地使用一些不确定、不明晰的词语来进行交流,如果没有模糊语言,交际就会受到一定的制约。

在商业界,有些合同文件的制定者或起草者,对某些条文的具体实施以及运作或者对个别案件中的某个具体行为把握不准的时候常常使用一些模糊不清的词或短语。

当然使用模糊语言都是带有动机性的,这种动机有时是出于礼貌,有时是出于不愿意明确表示自己的观点态度,有时是出于自己能处于进退自如,能攻能守的地位。

例如:“take appropriate action”(采取适当的措施)什么是适当的措施?“reasonable time”(合理时间)合理时间究竟是多久?由此可见,法律英语中能出现模糊现象也是客观事实决定的。

随着我国对外开放步伐的加快,尤其是我国加入世界贸易组织后将将履行承诺的所有事项,中国的商业界工作者也面临着挑战,他们既要有很扎实的专业知识,又要有较高的英语水平。

这样中国的经济发展业才能更好的与国际接轨,才能在日益频繁的国际商务往来、国际贸易中取得更好的成绩。

相关文档
最新文档