交替传译笔记
交替传译文档

交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。
这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。
交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。
本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。
交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。
传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。
这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。
交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。
2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。
3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。
4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。
交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。
2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。
3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。
4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。
5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。
交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。
英汉汉英笔记法在交替传译中的重要性

场发挥 , 因此笔记法教程会通过实际案例讲述普通型或者通 用型的语言结构和笔记结构。但是仁者见仁 , 智者见智。由 于每个译者的语言习惯和笔记习惯迥然不同, 他们在接收到 源语言后的逻辑分析和处理方式也大有不同, 最终呈现出具 有差异性的笔记结构也毋庸置疑。 下面将逐一讲解如何正确 地掌握英汉汉英笔记法。
一
3 9—
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 5年 第 1 2期
液压 系统 P L C控制 案例教学 法 的实践
汉英笔记法是译者需要在交替传译过程 中, 将源语言中 文转换成 目 标语英文的一种笔记形式。 说到汉英笔记法 ,很多人可能觉得汉语是 自己的母语 , 脑记或者笔记相对 比较容易, 但关键问题是英文输出的语言 结构。 译者在最初记笔记的时候就需要按照英文的思路去整 理和记录, 否则译者最后需要花费大量时间重新组织句子结 构。 汉英笔记法需要译者掌握英文句子结构 , 包括时间状语 、 地点状语 、介词短语 、插入语、宾语从旬、定语从句和同位 语从句等 ,同时按照英语文化和句型结构输出 目的语 。 当译者在记汉英笔记的时候 , 因为汉语语言的丰富多彩 性和语义重叠性 , 以及古汉语和文言文的寓意 , 译者需要首 先处理中文语义内容 , 尽量省略多余重复 内容 , 最终按照英 文习惯和表达方式输 出。最为常见 的中文难点就是四字结 构、典故和古诗词 , 看似简单 ,实则很难在英语 国家找到与 之对应的典故和寓意。此时,译者最好首先记 录中文 内容 , 以简写或者缩写等方式先输出中文内容 , 再解释与之对应的 英国文化。否则听众在缺乏背景知识的前提条件下 , 很难彻 底理解译者所要表达的寓意,译者没有做到完全传意。译者 在高度紧张的 口 译现场,或许很难想起 目的语的对应语言结 构, 但至少需要根据笔记内容详细解释其引申含义和 比喻意 义。无论如何 ,汉英笔记法需要译者将侧重点放在最终输出 的英语语言结构上 ,这就要求译者的笔记也能侧重语言结构 的对应 。 往往译者需要从英文绔陶来梳理整个源语 风 格, 否则
英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。
和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的.整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:1. 大量练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
2. 有效的笔记系统。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的培养。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4. 每次活动的认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
交替传译模式下工作记忆容量的扩展

学 校体 育教 学 整 合 终 身体 育 理 念 的 思 考
赵 俊
(南通高等师范学校, 南通 226006) 江苏
摘 要: 学校体育不仅要促进学生身体发展, 增强学生 体育意识, 培养学生体育能力, 还要注意培养学生的终身体 育的理念, 使学校体育让学生终身受益。
关健词: 体育教学 终身体育 体育意识 国家教育部有关领导 曾对我 国学校体育教学改革指
但是仍然需要将大量的组块整合成一个系统的、便于 回 忆和重构的结构。 因此 , 狭小局促的工作记忆必须容纳除 新进信息以外的大量信息。我们于是设想在工作记忆 和 长时记忆之间建立了一条通道 ,可以使工作记忆迅速可 靠的从长时记忆中提取信息。 这个通道 , 就是扩展了的工 作记忆一 长时工作记忆 。 2.交替传译模式下记忆容f 的扩展 长时工作记忆是借用Ericsson 和他的同事在1995年提 出的一个新概念,这里用它来解释交传译员的超大工作记 忆容量。 长时工作记忆将工作记忆和长时记忆结合起来, 利
P:Production(表达) 在这个阶段中, 脑力资源分配到记忆、 读解笔记和目的 语表达三 面。Rem 指 回忆发言细节。 Gile的记忆操作包括 :字词和语音的识别 ; 目的语表达 ;
遗忘读过的信息来减轻工作记忆的负担,而是将读过它们 储存在长时记忆中; 随着信息的不断录人, 这部分长时记忆 也在随时更新; 最后信息在长时记忆中编织成一张层级式 的网,每一条信息都以某种读者最易搜索的层级 式联结
人们在与疾病的斗争中发现体育运动是保持人体机能体能处于最佳状态的有效手段在人的一生中都必须选择不同的身体锻炼的形式和内容以增强体质延缓生命衰老这就是20世纪60年代形成的终身体育的思想
交替传 译模 式 下工作 记忆 容量 的扩展
第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。
↓
(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分
交替传译-正文

Macao and Taiwan......................................................... 255 Unit 11 Environmental Protection .............................................. 278 Unit 12 Population, Society and Family ..................................... 305 Unit 13 China’s Ethnic Groups and Religions............................. 325 Unit 14 Medicine ........................................................................ 345 Unit 15 Science and Technology ............................................... 368 Unit 16 Finance ......................................................................... 390
一般来说,口译笔记具有以下几个特点: 1. 即时性:在连续口译中,口译笔记的目的是帮助译员回顾发言人刚刚 结束的一段话。发言人继续讲,译员不断译,短期记忆里储存的信息连续地更 新,不可能也没必要再记住几分钟乃至更长时间之前发言人讲的内容,之前的 笔记就基本没用了。因此,口译笔记只是辅助瞬时记忆,用完即无保存价值。 2. 简短性:口译笔记不是听写,不求记“全”,而是用一些简单的字词、 词组和符号,框架性地提示内容之间的逻辑关系,因此口译笔记不必详尽。译 员应该把注意力集中在听和理解上,过多的笔记会分散注意力,使译员受困于 字句,难以抓住发言人讲话的要点。在源语的逻辑条理不是很清楚的情况下, 更需要译员在用心听的基础上正确地重组信息。 3. 个人性:口译笔记只供译员专人使用,只要译员本人看到笔记后能够 正确回忆起讲话内容即可。一名译员的笔记对另一位译员来说毫无意义。每个 人都可以用自己独特的方式建立起一套笔记方法。记录所用的语言和符号可以 在参考别人的基础上,由自己确定,没有必要全部照搬别人的笔记记录方法。
交传第一阶段短期记忆与笔记的有机结合

34交传第一阶段短期记忆与笔记的有机结合唐 媛[摘 要] 要处理好交替第一阶段的精力分配问题,首先要重视听辨能力的提高,听辨是短记与笔记的前提和基础,其次要坚持短记为主、笔记为辅,而又不受制于固定的的脑力分配比例。
最后,口译笔记应在理解的基础上,重点记录信息要点和逻辑结构。
[关键词] 交替传译;第一阶段;短期记忆;笔记;有机结合中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2016)11-0034-03口译是一项极富挑战的工作,要求口译工作者做到一心多用,就交替传译来说,在交传的第一阶段,口译工作者需完成听力与分析、短期记忆、笔记三项基本任务,协调处理好这三项任务的精力分配;交传第二阶段则需要完成记忆、读笔记、传达三项任务。
[1]由此可见,在交传的第一阶段,口译工作者需要在听辨源语后,理解分析信息,协调好笔记法与短期记忆(以下简称“短记”)在此过程中的分工。
在此过程中,短记与笔记的精力分配、彼此间的冲突与配合对于交替传译的质量起着至关重要的作用。
如果交传第一阶段短记与笔记的精力分配处理不好,听辨过程中口译工作者的心理压力会陡然增大,直接影响第二阶段的口译输出效果。
然而如何将短记与笔记有效结合,又是困扰诸多口译学习者,尤其是初学者的主要问题之一。
笔者基于吉尔关于口译精力分配模式理论,从交替传译中短记与笔记的特点出发,着重分析交传第一阶段短记与笔记的关系以及二者有机结合的重要性,并试图提出行之有效的解决办法。
一、问题分析初次接触笔记法的学习者,容易受制于笔记,将大量注意力分配给了笔头的记,而非大脑的分析与理解。
他们往往以听写的方式记笔记,在做笔记时毫无选择地记录听到的原词原句,唯恐漏掉一个单词。
由于将大量精力放在了笔记上,妨碍了对发言人所传达的信息的理解,因此会遗漏一些信息。
这样盲目的记笔记还会导致主次信息分辨不清,抓不住要点和语料逻辑结构。
最后在口译时完全依赖笔记,对于那些没有记下的信息大脑中也是一片空白,只能够根据笔记信息随意编造译文。
吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用

吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。
交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。
根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。
其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。
因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。
本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Second, he built his business on innovation. Werner had faith in the ability of technology to benefit mankind. Whether linking the world through telecommunications, or bringing electricity to all the continents, Siemens was always in the forefront. 第二,他建立的企业以创新为基础。沃纳相信科技造福人类。无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。 In Asia, strong family bonds are a special asset, a source of enormous strength, flexibility, stability and dependability. 在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。 For generations, our company has continued to focus on creating and producing technologies that shape our modern world, from telephone systems to power plants, from electro-medical systems to automated factories, from components to rapid transit systems. 几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。 Today, Siemens is one of the strongest international companies operating in China. We are busy building power plants, power transmission lines, metro lines, telephone systems, and other key projects throughout the country. We are building computers, providing advanced medical imaging systems, automating industries. 今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。我们正忙于在中国各地建设发电厂、电力传输线、地下铁道、电话系统和其他重要工程。我们还建立计算机体系、提供先进的医疗成像系统,使工业实现自动化。 A solution for the Shanghai Metro, for example, may end up improving our project processes in Berlin or Bangkok. Ideas that come from our telephone experts here might raise productivity in operations on the other side of the world. 一个上海地下铁路的解决方案,或许有助于改善我们在柏林或曼谷的工程进程。我们在这里的通讯专家的创意或许会提高世界另一端业务的生产效率。 Unit 2 Ceremonial Speeches (Passage 2) By giving us this prize, the Norwegian Nobel Committee has given important support to the proposition that peace is inextricably linked to poverty. Poverty is a threat to peace. The world's income distribution gives a very telling story. 通过将这个奖颁给我们,挪威诺贝尔委员会极大地支持了和平与贫困息息相关的观点。贫困是对和平的威胁!世界各地的收入分配很能说明问题。 Peace should be understood in a human way——in a broad social, political and economic way. Peace is threatened by unjust economic, social and political order, absence of democracy, environmental degradation and absence of human rights. 我们应该以人性的观点来看待和平——从广泛的社会、政治和经济角度来看待和平。不公正的经济、社会和政治秩序、民主的缺失、环境的恶化以及人权的缺乏都会威胁到和平。 Poverty is the absence of all human rights. The frustrations, hostility and anger generated by abject poverty cannot sustain peace in any society. For building stable peace we must find ways to provide opportunities for people to live decent lives. 贫困就是对一切人权的否定。在任何社会赤贫所带来的沮丧、敌意和愤怒都无法维系和平。要建立稳定的和平,我们必须找到办法,给人们提供可以过上体面生活的机会。 In 1974, I found it difficult to teach elegant theories of economics in the university classroom, in the backdrop of a terrible famine in Bangladesh. Suddenly, I felt the emptiness of those theories in the face of crushing hunger and poverty. 1974年,我发现在孟加拉国严重饥荒的背景下,很难再在大学教室里教授那些华而不实的经济学理论了。突然之间,我感到在极度的饥饿和贫困面前这些理论是多么的空洞! Grameen Bank gives collateral-free income generating, housing, student and micro-enterprise loans to the poor families and offers a host of attractive savings, pension funds and insurance products for its members. 乡村银行向贫困家庭提供无需抵押并有增值空间的住房、助学和小型企业贷款,并为这些家庭的成员提供一系列优惠的储蓄、养老基金以及保险产品。(outstanding loan未偿还贷款) Poverty is created because we built our theoretical framework on assumptions which under-estimates human capacity, by designing concepts, which are too narrow such as concept of business, credit- worthiness,entrepreneurship, employment or developing institutions, which remain half-done such as financial institutions, where poor are left out. Poverty is caused by the failure at the conceptual level, rather than any lack of capability on the part of people.贫穷的起源是因为我们建立的理论框架是基于低估人类能力的假设之上,因为我们设计的概念是如此的狭隘,比如商业、信用、企业家素质以及就业等狭隘的概念,因为我们开发的体制都不完整,比如金融体制就将穷人摒弃其外。贫困的根源是概念层面的失败,而不是由于人们能力的缺乏。 A human being is born into this world fully equipped not only to take care of him or herself, but also to contribute to enlarging the well-being of the world as a whole. Some get the chance to explore their potential to some degree, but many others never get any opportunity, during their lifetime, to unwrap the wonderful gift they were born with. They die unexplored and the world remains deprived of their creativity, and their contribution.当一个人来到这个世界的时候,他/她不仅已经拥有了照顾自己的能力,而且还能为扩大整个世界的福祉做出贡献。一些人有机会在某种程度上发挥了潜力,但是许多人终其一生都没有得到展现其天赋才能的机会。当他们去世的时候,他们与生俱来的才能并未得到发挥, 这个世界也没有因他们的创造力和贡献而获益。 C-E Passage 1 在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺! On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to