口译评分标准

合集下载

第三届海峡两岸口译大赛评分标准

第三届海峡两岸口译大赛评分标准

第三届海峡两岸口译大赛评分标准一 主旨口译评价内容 分数 标准要求 得分主旨信息传递 100(50%) 覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。

译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

二 对话口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。

译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

三 会议口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。

译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

备注:三项口译的总分各为100分。

为便于各位评委打分,三项评价内容均为百分制。

记分员会根据各项评价的权重(主旨信息传递占50%,译语质量占25%,表述能力占25%)计算出每位选手的最终得分。

口译评分标准

口译评分标准
评分标准:
优秀
72-80分
良好
64-71分
中等
56-63分
及格ห้องสมุดไป่ตู้
48-55分
不及格
47分及以下
内容质量
(50%)
源语的信息全部传达,语气和文体风格与讲话人原文一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和文体风格和讲话人原文基本一致。
有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用
(30%)
能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
没有明显怯场,语言略有不畅,语音语调几乎无明显错误,造成较少听者理解困难或歧义。
心理素质差,表现紧张怯场,音语调有严重显错误,造成听者理解困难或歧义。
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
表达效果
(20%)
心理素质稳定,语言流利,语音语调标准,使听者无理解困难或歧义。
心理素质稳定,语言顺畅,语音语调正常,使听者无理解困难或歧义。
心理素质正常,语言没有明显不畅,语音语调无明显错误,几乎没有造成听者理解困难或歧义。

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。

不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。

2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。

3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。

举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。

如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。

那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。

如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。

如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。

段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。

高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。

比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。

2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准

2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准

第一部分:英语口译资格证书考试一级Part One: English Interpreting Certificate(EIC I)一.级别描述英语口译资格证书考试一级规定考生具有相称于大学英语四级水平的英语语言能力,词汇量约为4000,可以纯熟地进行接待性口语交流,并熟悉对话口译所需的基本技能。

获得该级证书者能为一般性的交谈提供口译服务,工作场合涉及外事接待、宾馆餐饮服务、旅游购物、生活陪同等。

二.考试形式和内容英语口译资格证书一级考试时间为30分钟,内容涉及单句口译(英译汉及汉译英)和小型对话口译,考生对听到的内容逐句进行口译。

三.适合报考对象具有大学英语四级或同等英语水平的在校学生、政府部门或公司职工、酒店工作人员、导游、社区服务人员及初步掌握口译技能并想证明自己英语口译水平的社会各界人士。

四.评判标准及量化评分表考试评分采用英语口译资格证书考试量化评分表。

评分着重考察以下四个方面:1)信息传递,即译文信息是否准确、完整,内容是否连贯符合逻辑。

此项得分占40%,其中10分(即该项总分的25%)为记分起点,即该项得分不能超过10分者一律不予及格;2)语言使用,即考察考生使用的语言(涉及中文和英文)是否符合规范,容易理解,专业术语是否准确等。

此项得分占30%,其中8分为记分起点,即该项得分不能超过8分者一律不予及格;3)译文表述,即考生表达是否自然流利,发音是否清楚,语速是否适中档等。

此项得分占20%,其中5分为记分起点,即该项得分不能超过5分者一律不予及格;4)综合素质,即考生在现场表现出来的知识面、交际能力、应变能力以及对口译技巧的灵活应用等。

此项得分占10%,其中2分为记分起点,即该项得分不能超过2分者一律不予及格。

第二部分:英语口译资格证书考试二级Part Two: English Interpreting Certificate (EIC II)一.级别描述英语口译资格证书考试二级规定考生具有较好的英语语言能力,限度相称于大学英语六级或英语专业四级水平,词汇量为5,500以上。

上海市高级口译口试评分细则

上海市高级口译口试评分细则

上海市高级口译口试评分细则
一、语言表达能力(50分)
1.听力理解能力:5分
能准确理解口译材料的主题、目的和内容,对关键信息进行准确把握。

2.口语表达能力:15分
能准确、流利地表达口译内容,使用正确的语法和词汇,并注意语音
语调的准确性。

3.阐述能力:10分
能准确、清晰地阐述口译内容,表达的观点合理且连贯,能用恰当的
例证和细节支持观点。

4.翻译技巧:15分
能根据口译材料的特点,选择恰当的翻译技巧,如释译、意译、换译等,使翻译更加准确、通顺。

二、专业知识能力(30分)
1.能了解并掌握口译材料所涉及的专业背景知识,如经济、政治、文
化等方面的知识。

2.能准确理解并表达口译材料中的专业术语和词汇。

三、听力记忆能力(10分)
1.能准确记忆口译内容的关键信息和要点。

2.能在一定时间内完成听力记忆的任务。

四、应变能力(10分)
1.能灵活应对口译中的意外情况,如突然更改口译方向或增加难度的内容。

2.能准确理解并适应口译材料中的固定搭配和惯用语。

五、时间管理能力(5分)
1.能在规定的时间内完成口译任务,不出现严重的超时或提前完成的情况。

2.能根据时间的分配合理安排口译的内容和重点。

评分细则中的各项都是考察考生口译能力的重要方面,每一项都具有一定的分值,考生在口译过程中需要全面考虑这些方面,力争做到完美。

最后,希望考生能够在备考过程中加强自己的语言表达能力、专业知识能力,并提高听力记忆能力、应变能力以及时间管理能力。

通过不断的练习和提高,相信你一定能在口译考试中取得不错的成绩。

口译评分标准

口译评分标准

外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。

catti阅卷人评分标准表

catti阅卷人评分标准表

CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。

一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。

二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。

三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。

需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。

口译评分标准

口译评分标准

口译评分标准
口译评分标准因考试机构和口译类型的不同而有所差异,以下是一些常见的口译评分标准:
1. 准确度:评估口译员对原文的理解和表达的准确性。

根据译文内容的准确性、完整性以及符合目标语言语法和习惯表达的情况,可分为不同的分数等级。

2. 流畅度:评估口译员的表达是否流畅,语速是否适中,以及口齿是否清晰。

评分标准通常会考虑到口译员在表达过程中是否出现重复、停顿、不连贯或过分磕巴的情况。

3. 词汇选择:评估口译员在词汇选择上的准确性。

这包括但不限于专业术语、行话、习语等的准确性,以及词汇的准确使用和表达。

4. 语音语调:评估口译员的语音语调是否符合目标语言的规范和习惯。

这包括发音是否清晰准确,语调是否自然流畅等。

5. 应对能力:评估口译员在遇到困难或突发事件时的应对能力。

例如,遇到不熟悉的话题或术语时,口译员是否能迅速适应并做出合理的处理。

6. 笔记法:对于交替传译等需要使用笔记的口译类型,评估口译员笔记的准确性、清晰度以及使用笔记的技巧。

7. 综合素质:评估口译员的综合素质,如记忆力、心理素质、文化素养等。

这些评分标准在具体实施时,可能会有所侧重,或者有更详细的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语口译入门》评分标准
主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:
首先,整体质量评估:
整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。

量化评分标准:
一、准确度20%:
包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确
2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确
二、语流发布质量30%
主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)
三、信息传递的完整性20%
四、交际策略的灵活度30%
原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护
具体策略:
1)听意不听词;
2)为交际而释译话语信息;
3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;
4)使用笔记;
5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;
6)信息密度大的情况下对其次要信息;
7)直接译码,只针对数字、专有名词;
8)以笼统的概念代替具体的词;
9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;
10)简化语段;
11)调整信息顺序;
12)等待后续信息。

13)口译的特点决定了,即使在交替传译工作方式下,也不可能译出原语信息的100%。

交传中,在信息的完整性方面跟笔译的要求不同。

所以,各位老师可以结合具体的主题导入部分,及具体题目,具体交际目的,来确定主要信息和主要交际意图。

14)口译的另外一个特点决定了口译表达阶段的语流、语音、语调及语气都可以传达相应交际意图,达到一定交际效果。

除此副语言信息,还有口译员的停顿、肢体语言以及表情等语言外信息亦能传达交际信息。

15)请注意参赛选手的素质,包括专业知识和世界知识,比如世界知识(也叫百科全书知识)体现在此次竞赛中有专有名词、时政等;
16)翻译能力,包括预测能力和区分语体及语言正式程度的能力;
17)不能要求其具有书面语言的严谨和语言组织的深层思维特征。

同样,口译的表达阶段具有相应特征,比如,需要注意语流,如语速、发布的清晰度、语音、音质、语调,表达能力,演讲能力等。

说明:鉴于本学期为口译的入门阶段,所以在标准采用上向“整体质量评估”上稍作倾斜。

相关文档
最新文档