经典文言人物传记翻译
古文人物自传文言文翻译

余生于唐之开元末年,名子昂,字伯鱼,吴郡人也。
少而聪颖,好学不倦,博览群书,尤嗜诗赋。
及长,得游学于长安,遂负笈从师,学艺有成。
弱冠之年,以文才荐举,遂登科第,授官左拾遗。
自登仕途,余矢志忠君爱国,夙夜在公,勤于职守。
每遇国家大事,必竭尽所能,以献言献策。
尝上疏言事,直言极谏,虽触怒权贵,亦无所惧。
然时值宦官专权,朝政日非,余心忧国,常欲有所作为,以正朝纲。
一日,余游历至蜀,适逢蜀中疫病流行,民不聊生。
余心念百姓疾苦,遂留蜀中,亲临疫区,慰问病患,施药济贫。
蜀人感余之德,皆呼余为“白衣卿相”。
后归京,因直言进谏,触犯权贵,被贬为江州司马。
在江州,余虽身居闲职,然心系天下,仍不时上疏言事。
一日,余游庐山,见山川壮丽,心有所感,遂作《庐山谣》以抒怀。
岁月荏苒,余年已老,然仍不忘忧国忧民。
晚年,余隐居于嵩山之下,以诗酒自娱,常与山僧野叟谈诗论道。
一日,余于嵩山之巅,望见天下大势,感慨万千,遂作《嵩山赋》以述怀。
余生于乱世,历经沧桑,虽未能尽展抱负,然一生忠诚于国,无愧于心。
今老矣,愿以此生所学,传之后世,使后人得以继承发扬。
【翻译】我生于唐朝的开元末年,名叫子昂,字伯鱼,是吴郡人。
自幼聪慧过人,好学不倦,广泛阅读各种书籍,尤其喜爱诗歌和赋文。
长大后,我有幸到长安游学,于是背起行囊跟随师傅学习,技艺有所成就。
二十岁时,凭借文才被推荐,于是高中科举,被授予左拾遗的官职。
自从步入仕途,我立志忠君爱国,日夜为公,勤于职守。
每当遇到国家大事,必定竭尽全力,献言献策。
曾经上疏陈述事情,直言极谏,虽然触怒了权贵,但我也无所畏惧。
然而当时宦官专权,朝政日益败坏,我忧心国事,常常想有所作为,以端正朝纲。
有一天,我游历至蜀地,正逢蜀中疫病流行,民不聊生。
我心中想着百姓的疾苦,于是留在蜀地,亲自前往疫区,慰问病患,施药救济贫民。
蜀地的百姓感激我的恩德,都称呼我为“白衣卿相”。
后来回到京城,因为我直言进谏,触犯了权贵,被贬为江州司马。
李姬传文言文翻译及注释

李姬传文言文翻译及注释《李姬传》是由明末清初的散文家侯方域所作,描写明末秦淮歌妓李香,不仅写了她擅长歌唱的艺术才能和不同流俗的风度,更突出写了她的见识和品格。
李姬传文言文翻译及注释是如何呢?本文是整理的李姬传文言文翻译及注释资料,仅供参考。
李姬传文言文原文李姬传作者:侯方域李姬者名香,母曰贞丽。
贞丽有侠气,尝一夜博,输千金立尽。
所交接皆当世豪杰,尤与阳羡陈贞慧善也。
姬为其养女,亦侠而慧,略知书,能辨别士大夫贤否,张学士溥、夏吏部允彝急称之。
少风调皎爽不群。
十三岁,从吴人周如松受歌玉茗堂四传奇,皆能尽其音节。
尤工琵琶词,然不轻发也。
雪苑侯生,己卯来金陵,与相识。
姬尝邀侯生为诗,而自歌以偿之。
初,皖人阮大铖者,以阿附魏忠贤论城旦,屏居金陵,为清议所斥。
阳羡陈贞慧、贵池吴应箕实首其事,持之力。
大铖不得已,欲侯生为解之,乃假所善王将军,日载酒食与侯生游。
姬曰:“王将军贫,非结客者,公子盍叩之?”侯生三问,将军乃屏人述大铖意。
姬私语侯生曰:“妾少从假母识阳羡君,其人有高义,闻吴君尤铮铮,今皆与公子善,奈何以阮公负至交乎!且以公子之世望,安事阮公!公子读万卷书,所见岂后于贱妾耶?”侯生大呼称善,醉而卧。
王将军者殊怏怏,因辞去,不复通。
未几,侯生下第。
姬置酒桃叶渡,歌琵琶词以送之,曰:“公子才名文藻,雅不减中郎。
中郎学不补行,今琵琶所传词固妄,然尝昵董卓,不可掩也。
公子豪迈不羁,又失意,此去相见未可期,愿终自爱,无忘妾所歌琵琶词也!妾亦不复歌矣!”侯生去后,而故开府田仰者,以金三百锾,邀姬一见。
姬固却之。
开府惭且怒,且有以中伤姬。
姬叹曰:“田公岂异于阮公乎?吾向之所赞于侯公子者谓何?今乃利其金而赴之,是妾卖公子矣!”卒不往。
;;选自《四部备要》本《壮悔堂文集》〔清〕侯方域李姬传文言文注释(1)李姬:李香,明末南京秦淮名妓。
南京是明朝之陪都,江南第一大都会,金粉繁华,江南文士多流连歌馆酒楼,声气相求,议论时事。
《乐羊子妻》文言文原文注释翻译

《乐羊子妻》文言文原文注释翻译《乐羊子妻》文言文原文注释翻译上学的时候,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式,却不会非常困难的沟通方法。
为了让更多人学习到文言文的精华,以下是小编整理的《乐羊子妻》文言文原文注释翻译,希望能够帮助到大家。
作品简介《乐羊子妻》,是一篇人物传记。
它通过两个小故事,赞扬了乐羊子妻子的高尚品德和过人才识。
乐羊子妻,是西汉梁国榖丘(今河南虞城县谷熟镇)人。
乐羊子妻的两段话,不管是过去,现在,还是将来;并且对不同民族,不同政见,不同文化,不同宗教的人来说都有着深远的意义。
她告诫人们:做人就必须具备高尚的品德,做事就必须有不可半途而废的精神。
作品原文乐羊子妻(yuè yáng zǐ qī)河南乐羊子之妻者,不知何氏之女也。
羊子尝行路,得遗金一饼,还以与妻。
妻曰:“妾闻志士不饮‘ 盗泉’之水,廉者不受嗟来之食,况拾遗求利,以污其行乎!”羊子大惭,乃捐金于野,而远寻师学。
一年来归,妻跪问其故,羊子曰:“久行怀思,无它异也。
”妻乃引刀趋机而言曰:“此织生自蚕茧,成于机杼。
一丝而累,以至于寸,累寸不已,遂成丈匹。
今若断斯织也,则捐失成功,稽废时日。
夫子积学,当‘日知其所亡’,以就懿德;若中道而归,何异断斯织乎?”羊子感其言,复还终业,遂七年不返。
尝有它舍鸡谬入园中,姑盗杀而食之,妻对鸡不餐而泣。
姑怪问其故。
妻曰:“自伤居贫,使食有它肉。
”姑竟弃之。
后盗欲有犯妻者,乃先劫其姑。
妻闻,操刀而出。
盗人曰:“释汝刀从我者可全,不从我者,则杀汝姑。
”妻仰天而叹,举刀刎颈而死。
盗亦不杀其姑。
太守闻之,即捕杀贼盗,而赐妻缣帛,以礼葬之,号曰“贞义”。
(出自《后汉书·列女传》)乐羊子尝于行路拾遗金一饼,还以与妻,妻曰:“志士不饮盗泉,廉士不食嗟来,况拾遗金乎?”羊子大惭,即捐之野。
乐羊子游学,一年而归。
妻问故,羊子曰:“久客怀思耳。
杨继盛传原文及翻译

杨继盛传原文及翻译杨继盛传是一篇经典的文言文,小编为大家准备了杨继盛传原文及翻译,希望对大家有帮助。
原文:杨继盛,字仲芳,容城人。
嘉靖二十六年,登进士,授南京吏部主事,从尚书韩邦奇游,覃思律吕之学,手制十二律,吹之,声毕和,邦奇大喜,尽以所学授之。
继盛名益著,召改兵部员外郎。
俺答①躏京师,咸宁侯仇鸾以勤王故,有宠,帝命鸾为大将军,倚以办寇;鸾中情怯,畏寇甚,方请开互市②市马,冀与俺答媾,幸无战斗,固恩宠。
继盛以为仇齿未雪,遽议和,示弱,大辱国,乃奏言十不可、五谬。
疏入,帝颇心动,下鸾及成国公朱希忠、大学士,严嵩、徐阶、吕本,兵部尚书赵锦、侍郎聂豹、张时彻议。
鸾攘臂詈曰:“竖子目不睹寇,宜其易之。
”诸大臣遂言,遣官已行,势难中止。
帝尚犹豫,鸾复进密疏,乃下继盛诏狱,贬狄道典史。
其地杂番,俗罕知诗书,继盛简子弟秀者百余人,聘三经师教之。
鬻所乘马,出妇服装,市田资诸生。
县有煤山,为番人所据,民仰薪二百里外,继盛召番人谕之,咸服曰:“杨公即须我曹穹帐,亦舍之,况煤山耶!”番民信爱之,呼曰“杨父”。
已而,俺答数败约入寇,鸾奸大露,疽发背死,戮其尸。
帝乃思继盛言,稍迁诸城知县。
月余,调南京户部主事。
三日,迁刑部员外郎。
当是时,严嵩最用事,恨鸾凌己,心善继盛首攻鸾,欲骤贵之,复改兵部武选司。
而继盛恶嵩甚于鸾,且念起谪籍,一岁四迁官,思所以报国。
抵任甫一月,草奏劾嵩。
疏入,帝已怒。
嵩见召问二王语,喜,谓可指此为最,密构于帝;帝益大怒,下继盛诏狱,诘何故引二王?继盛曰:“非二王,谁不慑嵩者。
”狱上,乃杖之百,令刑部定罪。
系三载,有为营救于嵩者;其党胡植、鄢懋卿怵之曰:“公不睹养虎者耶,将自贻患!”嵩颔之会都御史张经李天宠坐大辟嵩揣帝意必杀二人比秋审因附继盛名并奏得报。
遂以三十四年十月朔弃西市,年四十。
【注】①俺答:明时鞑靼族的首领,经常侵扰明朝的西北边境。
②互市:通商。
译文:杨继盛,字仲芳,是容城人。
嘉靖二十六年考中进士,授予南京吏部主事职位,跟从尚书(官名)韩邦奇游学,深入钻研乐器的学问,亲手制作十二律,吹出来的声音全合乎音律,韩邦奇非常高兴,将所学的`全部传授给他。
常考传记类文言文翻译

陶渊明,字元亮,浔阳柴桑人也。
少有高趣,博学,善属文。
尝着《五柳先生传》以自况,曰:“先生不知何许人也,亦不详其姓字。
宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利;好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,所作皆寓言以讥刺世事,不复出仕。
年四十有一,会郡守江州刺史王弘,命为建威将军参军。
谓颜延之曰:“潜若枕化,依我于门下,足以仪形范物矣。
”延之以为不可。
后为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲求之耳,本非望也。
”亲旧云:“似闻执事云:‘云何世故,而令心愤愤?’虽世故,未至于此。
”渊明曰:“常著文章自娱,颇示己志。
亲旧见余如此,或谓:‘生事亦可乐,何为自苦如此?’常言:‘人生归田,力耕不吾欺。
’”后为彭泽令。
在官八十余日,公田悉以分赐亲故,余不悉用。
书报子安:“吾始为吏,本不欲为,而势不得耳。
今少日,吾将求之去。
”及少日,辄阻,不复出。
州召为建威将军参军,闻之,叹曰:“吾本怀归也,岂谓今夕复见此!”因出,舍舟,步归。
告诸人曰:“吾作彭泽令,奉事公田,悉以酒得。
既不复用于世,欲奉养亲族,故求为建威参军。
自谓是永毕,不意复为彭泽令。
吾去何辞?即今当去。
”于时骖 俱至,便自屈乘,止车请罪。
亮曰:“昔陶朱公辞秦相而不受,况吾之不得意,何至于是!”彭泽令闻之,解印绶,赋《归去来兮辞》。
自免去职,既耕且读。
及少日,遣子刘和之游学京师,告之曰:“吾少而贫,事亲数迁。
二十有五,家贫,应州郡命,为建威将军参军。
及吾亲老,归闲养亲。
余闲居,高卧东篱,以养性也。
吾性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知吾如此,或置酒而招之。
造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
吾之不饮,盖以吾志在酒也。
吾之饮酒,盖以吾志在酒也。
吾之饮酒,盖以吾志在酒也。
吾之饮酒,盖以吾志在酒也。
吾之饮酒,盖以吾志在酒也。
安重荣文言文翻译

安重荣文言文翻译
以下是《安重荣传》的原文、翻译及赏析。
原文:
安重荣,小字铁胡,朔州人也。
重荣有力,善骑射,为振武巡边指挥使。
虽武夫,而晓吏事,其下不能欺。
有夫妇讼其无子,取道士求子,不获,厚遗之而还。
重荣见道士,怒而杀之,夫妇乃得归。
译文:
安重荣,小字铁胡,是朔州人。
安重荣孔武有力,善于骑马射箭,担任振武巡边指挥使。
虽然是武夫,但熟悉文吏事务,他的部下不能欺骗他。
有一对夫妇控告他们的儿子不孝,找道士求子,没有成功,给了道士很多钱才回来。
安重荣见到道士后非常生气并杀了他,这对夫妇才得以回家。
出处:
《安重荣传》选自《新五代史》。
《新五代史》,原名《五代史记》,是唐代设馆修史以后唯一的私修正史。
撰者欧阳修(1007—1072),字永叔,号醉翁、六一居士,祖籍庐陵(今江西吉安)。
该书共七十四卷,《安重荣传》是其中的一篇人物传记。
赏析:
《安重荣传》是一篇典型的人物传记文章。
文章主要叙述了安重荣的生平事迹以及性格特点等方面内容。
文章以简洁明了的语言描述安重荣的勇敢和果敢的品质,并通过具体的事例来展现他的性格特点。
同时,文章也提到了安重荣善于处理事务的能力以及他对部下的严格要求等方面的内容。
整篇文章结构清晰明了,语言简练生动,是一篇值得阅读的历史人物传记文章。
传记文言文及翻译
王阳明,字子静,号阳明,浙江余姚人。
生于明成化八年(1472年),卒于嘉靖七年(1529年)。
阳明先生为明代著名思想家、哲学家、教育家、军事家,亦为心学集大成者。
其学说主张“知行合一”,影响深远,被誉为“阳明心学”。
阳明先生幼聪颖异常,读书过目成诵。
及长,入仕途,历官南京、江西等地。
然先生不喜俗务,常以读书讲学为乐。
先生于明正德元年(1506年)因上疏弹劾权奸刘瑾,被贬为贵州龙场驿丞。
是时,先生始悟“知行合一”之理,遂有“致良知”之教。
先生于龙场讲学,弟子云集。
其教法以“致良知”为核心,主张“知”与“行”不可分,强调“知”与“行”相互为用。
先生曰:“知是行之始,行是知之成。
若会得时,只说一个知,已自有行在;只说一个行,已自有知在。
”此言深得人心,一时之间,龙场成为天下士子向往之地。
嘉靖元年(1522年),阳明先生被召回朝廷,官至南京兵部尚书。
是时,江南一带盗贼蜂起,先生受命前往平叛。
先生以“致良知”之理教化士卒,使之改邪归正。
经先生调兵遣将,终平定了江南之乱。
嘉靖四年(1525年),先生因直言进谏,触怒皇帝,被贬为贵州龙场驿丞。
先生不改其志,仍致力于讲学。
嘉靖五年(1526年),先生病重,临终前遗言:“吾平生所学,惟‘致良知’三字。
吾子吾孙,当以此为法。
”先生言毕,溘然长逝,享年五十八岁。
阳明先生一生,历尽坎坷,然其心学影响后世,至今仍为世人所推崇。
先生之学说,不仅在中国,亦在世界范围内产生了深远的影响。
先生之品德、学问、事功,皆为后世所景仰。
翻译:传:王阳明先生传王阳明,字子静,号阳明,浙江余姚人。
生于明朝成化八年(1472年),卒于嘉靖七年(1529年)。
阳明先生是明代著名的思想家、哲学家、教育家、军事家,也是心学的集大成者。
他的学说主张“知行合一”,影响深远,被誉为“阳明心学”。
阳明先生从小聪颖过人,读书过目不忘。
成年后,进入官场,历任南京、江西等地官职。
然而,先生不喜欢世俗的官务,常常以读书讲学为乐。
文天祥传原文和翻译
文天祥传原文和翻译导语:《文天祥传》是史书《宋史》中人物传记;是关于民族英雄文天祥的一生的传记;较为详尽的介绍了文天祥的生平事迹。
下面是小编整理的文天祥传原文和翻译,希望对大家有所帮助。
原文:文天祥字宋瑞,又字履善,吉之吉水人也。
年二十举进士,对策集英殿。
帝亲拔为第一。
咸淳九年,起为湖南提刑,因见故相江万里。
万里素奇天祥志节,语及国事,愀然曰:“吾老矣,观天时人事当有变,吾阅人多矣,世道之责,其在君乎?君其勉之。
”十年,改知赣州。
德祐初,江上报急,诏天下勤王。
天祥捧诏涕泣,发郡中豪杰,有众万人。
事闻,以江西提刑安抚使召入卫。
其友止之,天祥曰:“第国家养育臣庶三百余年,一旦有急,征天下兵,无一人一骑入关者,吾深恨于此,故不自量力,而以身徇之,庶天下忠臣义士将有闻风而起者。
”尽以家赀为军费。
明年正月,除知临安府,寻除右丞相兼枢密使,如军中请和,与大元丞相伯颜抗论皋亭山。
丞相怒拘之,北至镇江。
天祥夜亡入真州,展转至高邮,泛海至温州。
至元十五年十二月,趋南岭。
天祥方饭五坡岭,张弘范兵突至,天祥仓皇出走,千户王惟义前执之。
至潮阳,见弘范,左右命之拜,不拜,弘范遂以客礼见之,与俱入崖山,使为书招张世杰。
天祥曰:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃以所书《过零丁洋》诗与之。
崖山破,弘范遣使护送天祥至京师。
天祥在燕凡三年,上知天祥终不屈也,召入谕之曰:“汝何愿?”天祥对曰:“天祥受宋恩,为宰相,安事二姓?愿赐之一死足矣。
”然犹不忍,遽麾之退。
言者力赞从天祥之请,从之。
俄有诏使止之,天祥死矣。
天祥临刑殊从容,谓吏卒曰:“吾事毕矣。
”南乡拜而死。
数日,其妻欧阳氏收其尸,面如生,年四十七。
其衣带中有赞曰:“孔曰成仁,孟曰取义,惟其义尽,所以仁至。
读圣贤书,所学何事,而今而后,庶几无愧。
译文:文天祥字宋瑞,又字履善,吉州吉水人。
二十岁中进士,在集英殿对答皇上的策问,皇上亲自选拔他为第一。
咸淳九年,被起用为湖南提刑,顺便拜见了原丞相江万里。
陶潜传文言文原文及翻译
陶潜传文言文原文及翻译《陶潜传》,即记载陶渊明生平事迹的传记。
《晋书》和《宋书》均有《陶潜传》,都对陶潜的生平、主要活动和文学作品进行了介绍,内容略有不同。
陶潜传文言文原文及翻译,我们来看看。
原文:陶潜,字元亮,大司马侃之曾孙也。
祖茂,武昌太守。
潜少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵。
尝著《五柳先生传》以自况曰:“先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。
性嗜酒,而家贫不能恒得。
亲旧知其如此,或置酒招之,造饮必尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情。
环堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
”其自序如此,时人谓之实录。
以亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解归。
州召主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。
复为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。
在县,公田悉令种秫谷,曰:“令吾常醉于酒足矣。
”妻子固请种粳。
乃使一顷五十亩种秫,五十亩种粳。
素简贵,不私事上官。
郡遣督邮至县,吏白应束带见之,潜叹曰:“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!”义熙二年,解印去县,乃赋《归去来兮辞》。
其辞曰:归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣,问征夫以前路,恨晨光之希微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆来迎,稚子侯门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觚以自酌,眄庭柯以怡颜,倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉而成趣,门虽设而常关;策扶老而流憩,时翘首而遐观。
云无心而出岫,鸟倦飞而知还;景翳翳其将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游,世与我而相遗,复驾言兮焉求!悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春暮,将有事乎西畴。
或命巾车,或棹孤舟,既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
旧唐书柳宗元传文言文翻译
旧唐书柳宗元传文言文翻译《旧唐书里柳宗元的人物传记详细翻译》。
《旧唐书·柳宗元传》原文:柳宗元,字子厚,河东人。
后魏侍中济阴公之系孙。
曾伯祖奭,高宗朝宰相。
父镇,太常博士,终侍御史。
宗元少聪警绝众,尤精西汉、《诗》《骚》。
下笔构思,与古为侔。
精裁密致,灿若珠贝。
当时流辈咸推之。
登进士第,应举宏辞,授校书郎、蓝田尉。
贞元十九年,为监察御史。
顺宗即位,王叔文、韦执谊用事,尤奇待宗元。
与监察吕温密引禁中,与之图事。
转尚书礼部员外郎。
叔文欲大用之,会居位不久,叔文败,与同辈七人俱贬。
宗元为邵州刺史,在道,再贬永州司马。
既罹窜逐,涉履蛮瘴,崎岖堙厄。
蕴骚人之郁悼,写情叙事,动必以文。
为骚文十数篇,览之者为之凄恻。
元和十年,例移为柳州刺史。
时郎州司马刘禹锡得播州刺史,制书下,宗元谓所亲曰:“禹锡有母年高,今为郡蛮方,西南绝域,往复万里,如何与母偕行。
如母子异方,便为永诀。
吾与禹锡执友,胡忍见其若是?”即草章奏,请以柳州授禹锡,自往播。
裴度亦奏其事,禹锡终易连州。
柳州土俗,以男女质钱,过期则没入钱主,宗元革其乡法。
其以没者,乃出私钱赎之,归其父母。
江岭间为进士者,不远千里随宗元师法;凡经其门,必为名士。
著述之盛,名动于时,时号“柳州”云。
有文集四十卷。
元和十四年十月五日卒,时年四十七。
观察使裴行立为营护其丧及妻子还于京师,时人义之。
翻译如下:第一段:柳宗元,字子厚,是河东(现在山西芮城、运城一带)人。
他是后魏侍中济阴公的远代子孙。
曾伯祖父柳奭,是唐高宗时的宰相。
父亲柳镇,曾任太常博士,最后官至侍御史。
比如说,在古代很多名门望族都有着显赫的家族背景,柳宗元家也是如此,他的先辈在朝堂上有着一定的地位,这也为他后来的成长和发展提供了一定的文化氛围和基础。
就像很多出身书香门第的孩子,从小就受到良好的教育熏陶一样。
第二段:柳宗元小时候,聪明机警,远超常人,尤其精通西汉的文章和《诗经》《离骚》。
他下笔构思,能与古人相媲美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经典文言人物传记翻译一、《孟尝君列传》原文节选及翻译【原文】孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡.(逃亡)人有罪者,皆归孟尝君。
孟尝君舍业厚遇之,以故倾.天(使……倾倒)下之士。
食客数千人,无贵贱一与文.(孟尝君姓田名文)等。
孟尝君待客坐语,而屏风后常有侍史,主记君所与客语,问亲戚居处。
客去,孟尝君已使使存问,献遗.(赠与)其亲戚。
孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光。
客怒,以饭不等,辍食辞去。
孟尝君起,自持其饭比之。
客惭,自刭(jǐng用刀子割脖子)。
士以此多归孟尝君。
孟尝君客无所择,皆善遇之。
人人各自以为孟尝君亲己。
秦昭王闻其贤,乃先使泾(Jīng)阳君为质于齐,以求见孟尝君。
孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏,不听。
苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺(ǒu)人与土禺人相与语。
木禺人曰:‘天雨,子将败矣。
’土禺人曰:‘我生于土,败则归土。
今天雨,流子而行,未知所止息也。
’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑乎?”孟尝君乃止。
【译文】孟尝君在薛邑,招揽各诸侯国的宾客以及犯罪逃亡的人,很多人归附了孟尝君。
孟尝君宁肯舍弃家业也给他们丰厚的待遇,因此使天下的贤士无不倾心向往。
他的食客有几千人,待遇不分贵贱一律与田文相同。
孟尝君每当接待宾客,与宾客坐着谈话时,总是在屏风后安排侍史,让他记录孟尝君与宾客的谈话内容,记载所问宾客亲戚的住处。
宾客刚刚离开,孟尝君就已派使者到宾客亲戚家里抚慰问候,献上礼物。
有一次,孟尝君招待宾客吃晚饭,有个人遮住了灯亮,那个宾客很恼火,认为饭食的质量肯定不相等,放下碗筷就要辞别而去。
孟尝君马上站起来,亲自端着自己的饭食与他的相比,那个宾客惭愧得无地自容,就以刎颈自杀表示谢罪。
贤士们因此有很多人都情愿归附孟尝君。
孟尝君对于来到门下的宾客都热情接纳,不挑拣,无亲疏,一律给予优厚的待遇。
所以宾客人人都认为孟尝君与自己亲近。
秦昭王听说孟尝君贤能,就先派泾阳君到齐国作人质,并请求见到孟尝君。
孟尝君准备去秦国,而宾客都不赞成他出行,规劝他,他不听,执意前往。
这时有个宾客苏代对他说:“今天早上我从外面来,见到一个木偶人与一个土偶人正在交谈。
木偶人说:‘天一下雨,你就要坍毁了。
’土偶人说:‘我是由泥土生成的,即使坍毁,也要归回到泥土里。
若天真的下起雨来,水流冲着你跑,可不知把你冲到哪里去了。
’当今的秦国,是个如虎似狼的国家,而您执意前往,如果不能回来,您能不被土偶人嘲笑吗?”孟尝君听后,悟出了个中道理,才停止了出行的准备。
二、《史记·司马相如列传》(刚刚丧夫,最初指卓文君丈夫去世不久),好音。
故相是时,卓王孙有女文君,新寡..如缪(miù假装)如令相重,而以琴心挑之。
相如之临邛,从车骑,雍容闲雅,甚都。
及饮卓氏,弄琴,文君窃从户窥之,心悦而好之,恐不得当也。
既罢,相如乃使人重赐文君侍者通殷勤。
文君夜亡奔相如,相如乃与驰归成都,家居徒四壁立。
卓王孙大怒曰:“女不材,我不忍杀,一钱不分也!”人或谓王孙,王孙终不听。
文君久之不乐。
曰:长卿第(只要)俱(一同)如(到)临邛,从昆弟(兄和弟,比喻亲密友好)假犹足为生,何到自苦如此。
相如与..俱之临邛,尽卖其车骑,买一酒舍,酤酒而令文君当垆(lú酒肆),相如自著犊鼻裈(kūn,围裙)与保庸(佣人)杂作(一起工作),涤器于市中。
卓文孙闻而耻之,为杜门(闭门)不出。
昆弟诸公更(gēng)请王孙曰:“有一男两女,所不足者,非财也。
今文君已失身于司马长卿(相如字),长卿故(本来)倦游,虽贫,其人材足依也。
且又令客(县令的客人),奈何相辱如此!”卓王孙不得已,分予文君僮百人,钱百万及其嫁时衣被、财物,文君乃与相如归成都,买田宅,为富人。
【赏析】文君当垆:这个典故流传甚广,人们常以此比喻美女卖酒,或表现饮酒和爱情,同时也常用来描写蜀地风情。
李商隐《杜工部蜀中离席》诗“美酒成都堪送老,当垆仍是卓文君。
”陆游《寺楼月夜醉中戏作》:“此酒定从何处得,判知不是文君垆。
”【注释】司马相如:西汉辞赋家,字长卿卓文君:西汉临邛(qióng)人,卓王孙(当时的京城豪富)的女儿著:穿犊鼻裈(kūn):上面像牛鼻、长不过膝的短围裙。
涤(dí)器:洗酒器。
涤:洗当垆(lú):守在垆边。
当:对着。
垆:摆放酒瓮的土台子。
【翻译】这时,卓王孙有个女儿叫文君,刚守寡不久,很喜欢音乐,所以相如佯装与县令相互敬重,而用琴声暗自诱发她的爱慕之情。
相如来临邛时,车马跟随其后,仪表堂堂,文静典雅,甚为大方。
待到卓王孙家喝酒、弹奏琴曲时,卓文君从门缝里偷偷看他,心中高兴,特别喜欢他,又怕他不了解自己的心情。
宴会完毕,相如托人以重金赏赐文君的侍者,以此向她转达倾慕之情。
于是,卓文君乘夜逃出家门,私奔相如,相如便同文君急忙赶回成都。
进家所见,空无一物,只有四面墙壁立在那里。
卓王孙得知女儿私奔之事,大怒道:“女儿极不成材,我不忍心伤害她,但也不分给她一个钱。
”有的人劝说卓王孙,但他始终不肯听。
过了好长一段时间,文君感到不快乐,说:“长卿,只要你同我一起去临邛,向兄弟们借贷也完全可以维持生活,何至于让自己困苦到这个样子!” 相如就同文君来到临邛,把自己的车马全部卖掉,买下一家酒店,做卖酒生意。
并且让文君亲自主持垆前的酌酒应对顾客之事(亲自买酒),而自己穿起围裙,与雇工们一起操作忙活,在闹市中洗涤酒器。
卓王孙听到这件事后,感到很耻辱,因此闭门不出。
有些兄弟和长辈交相劝说卓王孙,说:“你有一个儿子两个女儿,家中所缺少的不是钱财。
如今,文君已经成了司马长卿的妻子,长卿本来也已厌倦了离家奔波的生涯,虽然贫穷,但他确实是个人才,完全可以依靠。
况且他又是县令的贵客,为什么偏偏这样轻视他呢!”卓王孙不得已,只好分给文君家奴一百人,钱一百万,以及她出嫁时的衣服被褥和各种财物。
文君就同相如回到成都,买了田地房屋,成为富有的人家。
三、《项羽本纪》节选【原文】项王已约,乃引兵解而东归。
汉欲西归,张良、陈平说(shuì)曰:“汉有天下太半(大半,多半。
),而(递进,而且)诸侯皆附之。
楚兵罢(通“疲”,疲惫)食尽,此天亡楚之时也,不如因(趁着)其机而遂取之。
今释(放走)弗击,此所谓‘养虎自遗患(留下祸患)’也。
”汉王听之(他们的建议)。
汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止(使动用法,使……停止)军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而(表承接,不译)击楚军。
【翻译】项王已经(和汉王)订立约定,就带上队伍放松地回到东方。
汉王也想撤兵西归,张良、陈平劝他说:“汉已据天下的大半,诸侯又都归附汉王。
楚军已兵疲粮尽,这正是上天灭亡楚的时候。
不如索性趁此机会把它消灭。
如果现在放走项羽而不打他,这就是所谓的‘养虎给自己留下祸患’。
”汉王听从了他们的建议。
汉五年(前202),汉王就追赶项王到阳夏南边,让部队驻扎下来,并和淮阴侯韩信、建成侯彭越约好日期会合,共同攻打楚军。
汉军到达固陵,而韩信、彭越的部队没有来会合,共同的攻打楚军。
【原文】韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。
大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣(拜访、访问,引申为“逼向”)项王。
【翻译】于是韩信从齐国起行,刘贾的部队从寿春和他同时进发,屠戮了城父,到达垓下。
大司马周殷叛离楚王,以舒县的兵力屠戮了六县,发动九江兵力,随同刘贾、彭越一起会师在垓下,逼向项王。
【原文】项王军(驻扎修筑营垒)壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。
夜闻汉军[四面]皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何(为什么)楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。
有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhuī),常骑之。
于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可柰何,虞兮虞兮柰若何!”歌数阕,美人和(h è应和)之。
(楚汉春秋云:“歌曰‘汉兵已略地,四方楚歌声。
大王意气尽,贱妾何聊生’。
”)项王泣(眼泪)数行下,左右皆泣,莫(没有谁)能仰视。
【翻译】项王的部队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵把他团团包围。
深夜,听到汉军在四面唱着楚地的歌,项王就非常吃惊,说:“难道汉已经完全取得了楚地吗?为什么楚国人这么多呢?”项王连夜起来,在帐中饮酒。
有美人名虞,受相王宠爱一直跟在项王身边;有一匹骏马名骓,项王一直骑着。
这时候,项王不禁慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力量能拔山啊,英雄气概举世无双,时运不济呀骓马不再往前闯!骓马不往前闯啊可怎么办,虞姬呀虞姬,怎么安排你呀才妥善?”项王唱了几遍,美人虞姬在一旁应和。
项王眼泪一道道流下来,左右侍者也都跟着落泪,没有一个人能抬起头来看他。
四、负荆请罪【原文】既罢归国,以.相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。
廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而.蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。
”宣言曰:“我见相如,必辱之。
”相如闻,不肯与会。
相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。
(不久)相如出,望见廉颇,相如引车避匿。
于是舍人相.(动作偏指一方)与谏曰:“臣已而..所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。
今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。
”蔺相如固止之,曰:“公之(不译)视廉将军孰.与.(与谁相比,哪个更……)秦王?”曰:“(主语)不若(宾语)也。
”相如曰:“夫(发语词)以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以(……的原因)不敢加兵(出兵)于(向)赵者,徒以吾两人在也。
今两虎共..(……的原因)为此者,以先国家之急而后私仇也。
”斗,其势不俱生。
吾所以..廉颇闻之,肉袒(裸露)负荆(荆条),因宾客至蔺相如门谢罪。
曰:“鄙贱之人,不知将军宽之(我)至此也。
”卒(终于)相与欢,为刎颈之交(誓同生死的好友)。
节选自《史记》【译文】蔺相如在渑池会上又立了功,回到国内(赵国)。
因为蔺相如功劳很大,赵王封蔺相如为上卿,职位比廉颇高。
廉颇很不服气,他说:“我是赵国将军,攻无不克,战无不胜,立下许多大功。
可是他蔺相如有什么能耐,就只是靠嘴皮子立功劳,反而地位却比我还高(爬到我头上去了)。
况且蔺相如是平常人出身,我感到耻辱,不能忍受地位比他低。
”对外宣称(这话传到了蔺相如耳朵里):如果我见到蔺相如,我一定要好好羞辱他一下。
蔺相如知道了这件事,极力避免与廉颇碰面。
蔺相如每次朝见君王的时候,经常说自己身体不好而不来(就请病假不上朝),不想和廉颇争高下。
有一天,蔺相如坐车出去(出门),远远看见廉颇(骑着高头大马过来了),他赶紧叫车夫躲避起来。
他的手下人就对他说:“我离家投靠你是因为仰慕你的高贵的品格。
现在你和廉颇地位相当,廉颇扬言要羞辱你,你就怕他躲着他(吓得不得了),就是一个平庸的人对这种情况尚且感到羞耻,何况对于将相呢!我觉得太没出息了,请允许我们离开吧。