【翻译】四川大学建校110周年校长谢和平的致辞翻译

【翻译】四川大学建校110周年校长谢和平的致辞翻译
【翻译】四川大学建校110周年校长谢和平的致辞翻译

Xie Heping’s Speech on the Ceremony of the 110th Anniversary of Sichuan University

Honored leaders, distinguished guests and alumni, dear teachers and students, Today, on the 110th anniversary of Sichuan University, we merrily gather here for witnessing her glorious past records, appreciating her sincere history and youth and vigor and wishing her better and brilliant future. On behalf of the hundred thousands of teachers, students and workers, I would like to extend my warm welcome to all the leaders and guests present here today, send my best wishes to alumni both at home and abroad, and express my heartfelt gratitude towards leaders at all levels, friends from all walks of life, and all of our international friends for your constant regard and support.

Given a speech as the principal of SCU, it is not only a high honor for me, but also more means responsibility and mission. Therefore, I expressed my own truth inspiration for her long history and the heroic feelings of all the members of SCU for our construction of the new Sichuan University and recreation of the refulgence again.

The life of the university is determined by the spirit of the university. It is also the origin of the university’s persistent vigor and youth. Reviewing the history of SCU, we can feel its spirit and rationality. The rising of SCU from vicissitudes to success attributes substantially to the SCU Spirit, the incorporative and eclectic nature and the university motto “Advocating Precision, Diligence, Truth and Innovation”. According to the former headmasters’ insightful summary and deep thinking, SCU always contains a constant and a direct line of succession value orientation. That is the grand verve of including all substances in the world, the lofty realm of pursuit of the truth and the feelings of serving our motherland. Such as: Hu Jun’s “Creating wealth and cultivating talents for the country” from 1903 to 1909; Wu Yuzhang’s “Advocating science, supporting new scholars” from 1922 to 1924; Zhang Lan’s “Thoughts freedom and all-incl usive” from 1926 to 1930; Zhang Linggao’s “Cultivating noble character, teaching advanced academic, bringing up specialized talents, matching

social developm ent’s needs” from 1933 to 1946. This kind of value orientation shows our attitude toward science and our pursuit of the social responsibility and dream. It also constitutes the spirit connotation and cultural essence of SCU from generation to generation. Nowadays, SCU puts forward the idea of “Advocating science, pursuit of excellence” and “Being virtuous and erudite, with an open mind from good”, also inherits and carries forward the traditional spirit of SCU. At this solemn moment of looking back at history and moving forward the future, I recall the passage which the State Councillor Chen Zhili has said in the third forum of the president of the university not long ago. She said: The university presidents should unswervingly guard university spirit so that university can influence and be a guide for society in innovation and service by its advanced thought and character and making "university" honor promote and have eternal glory. This speech makes me further comprehend, what SCU’s history has left us the most precious wealth is her spirit and culture. As the president, I not only have the responsibility to keep watch our spiritual home, but also spare no effort to go to carry forward our university spirit, and make both of SCU’s spirit and all Chinese university spirits be the lighthouse to lead the society’s development.

The first duty of university is the cultivation of talent. If university wants to be approved by society, it has to cultivate the talent for matching the society’s needs. This is the important measure standard to judge university’s contribution for society. SCU was born with the historical background of saving nation by education, imputing world’s knowledge, creating modern wisdom, developing scientific culture and cultivating outstanding talent are the unswerving ideal and pursuit of SCU. In China’s high education history, especially the western area, SCU has written its glorious chapter and has created many first. In 1911, SCU established China’s western synergistic dental hospital, began China’s modern oral medicine and education and become the birthplace of China's modern oral medicine. In 1936, SCU began to enroll graduates and became one of the universities which firstly enroll graduates in China. In 1953, SCU created the first polymer professional and achieved the first doctor conferrable spot of science of religion among China’s un iversities in 1992. In the

western area, SCU established the first modern physical education system in 1906, firstly implemented the modern general education in 1910 and introduced foreign teachers in the same year, founded English courses firstly in 1914, etc. During the 110 years, SCU successively gathered the writer Li Jieren, physicist Wu Daqiu, biologist Tong Dizhou, historian Gu Jiegang, philosopher Feng Youlan, aesthetician Zhu Guangqian, China's most distinguished botanist Fang Wenpei, public health originator Chen Zhiqian, the founder of the theory of number in modern China Ke Zhao and China’s polymer disciplines founder Xu Xi, etc. These masters has trained a lot of excellent talents, and affected many people's character by their good moral character. In history, commander Zhu De who was the student of SCU has become one of the founders of the people’s republic of China; Guo Moruo, Ba Jin were the literary masters; Jiang Zhuyun, Mao Yingcai were hero who has moved China and the whole world; the first female doctor Le Yicheng became the pioneer of the Chinese modern obstetrics and gynecology. Today, alumni Song Yonghua who entered in SCU in 1984, was elected to be the first academician, among the Chinese who lives in the United Kingdom, of the Royal Academy of Engineering and became vice-chancellor of the Brunel University. In 2003, students of SCU won the international business management challenge (GMC) global champion. Only from 2003 to 2005, our students won national special prize 19, the first prize 32, the second prize 90 and the third prize almost 200 in the all kinds of national knowledge and science and technology competitions. Whether in the past or now, whether in the revolution, the construction or in the scientific and culture history, we can find the figure of the people of SCU, see the name of them and feel their loyalty and dedication to the country, the nation and the society.

The motivation of universities’ development relies on reform, keeping pace with and bravely walking in the forefront of the times. The history of 110-years development of SCU is the record of its constant development, growing and creating glory during its reform. In 1994, the original Sichuan University and the original Chengdu University of Science and Technology caught the opportunity and took the “powerful combination” and opened the key of China’s university reform with the

courage of “take the lead”. Then, in 2000, the new SCU combined with the original West China Medical University and achieved a much more strong unity. The twice combinations have provided abundant capital and solid foundation for universities’ high level comprehensive research. With this basis, we have opened a new page of SCU’s development for a very few years, by the condensed strength, the integration of resources, innovative thinking, the transformation of development way and the improvement of development state. On today’s special festive occasion, I would like to avail myself this opportunity to introduce the remarkable changes that’s taking place in SCU to all of you.

Sichuan University has become one of the top-ranking China's universities with complete subjects, the largest scale and the best quality and benefit. The number of doctor conferrable spots for first level discipline from 12 in 2000 increased to now 27 and among the top-4 of national universities; doctoral program increased from 65 to 213, master degree program increased from 135 to 330 and ranking 6th and 3rd among the national universities respectively. All of these have realized the important index of increasing several times over for the discipline construction. At the same time, the teaching level and quality has obviously improved. In 2005, we attained two first prizes of the state level teaching achievement prize and nine second prizes, in the forefront of the university.

SCU’s scientific research has made great-leap-forward development. From 2000 to 2005, during the five years, scientific research funds rose from 172 million yuan to 701.5 million yuan, nearly 5 times growth; the number of “State Three Awards” achievements increased from 3 to 15 and improved five levels; the number of science and technology and social science research achievements of ministerial or provincial level added from 36 to 401 with 10 times growth. And in the past three years, we have taken three “zero” breakthrough of the academician, the national key laboratory and the chief scientist of “973” project in the field of medicine domain.

SCU’s faculty level has improved significantly. From 2000 to now, the number of the academicians increased from 5 to 9; Chang Jiang (Cheung Kong) Scholars increased from 6 to 16, and the gainers of the National Science Foundation for

Distinguished Young Scholars of China increased from 9 to 30. Especially, in the past two years, during the construction of the second phase platform of “985 project”, we have introduced more than 30 outstanding young and middle-aged scientists, including three non-Chinese scientists, from MIT, Yale, Hopkins and other world class universities. So to speak, SCU ushered in another boom period with elites and talents coming out in succession.

SCU’s international education has stepped on a new stage. We have established the communicative and cooperative relationship with 42 countries and regions and more than 130 universities or research institutions. Today, we will inaugurate three international scientific research cooperation platforms with the university of California, Arizona State University and Clausthal University of Germany. It not only offers a gift for the anniversary, but also marks the SCU has started to jointly promote the prosperity and development of the high education with the world famous universities hand in hand on a higher level and broader areas.

Facing SCU’s 110-year hard struggle, we can proudly say that whether in the past or now, Sichuan University always has not lived up to the era’s looking forward, nation’s hope and people's great trust. For the future, SCU will be better to serve the people and the nation with greater achievements.

The honor of SCU should be attributed to the party, the country and the correct leadership of the Party Central Committee and the state council. The Party Central Committee's "joint construction, adjustment, cooperation, merger" policy leads the reform and development of SCU. SCU’s achievements also fully demonstrate the success and glory of China's contemporary high education system reform. We will never forget the five times visits of comrade Li Lanqing, his effort, wisdom for SCU’s combination reform, name determination and the closing of 93 road and his reflected grand verve. We will never forget the impressive night on November, 3rd, 1997. On that night, Secretary of the Party Committee of the State Education Commission, Chen Zhili comrade visited the campus deeply. We also will never forget her guidance and spur, and her six times visits.

The honor of SCU should be attributed to the Party Committee of SEC, the

leadership and support of Sichuan Province and Chengdu. They have visited and inspected SCU for many times and fully implemented many concrete measures for “both development of the province and the city”, to ensure the policy environment and guaranteed equipment and the provided great support for the development of SCU.

The honor of SCU should be attributed to all previous leaders of SCU and all teachers and student. Today’s accumulated valuable spiritual wealth and solid material foundation came from the all previous leaders’ hard struggle and exploration practice. Today’s success came from the hard work, strive and dedication of our teachers and students.

The honor of SCU should be attributed to all alumni at home and abroad. The brand of the university is forged and cast by all alumni. When you are devoted to the construction of the society, take your pursuit of the life and career or do your ordinary works, all alumni constantly promote SCU’s spirit, honor SCU and inject vigor and vitality to your mother school. It will always feel infinite glory and pride for you.

The honor of SCU should be attributed to all sectors of the society which concern and support us. Today's world is an open world. University only can achieve more developmental opportunities through the interaction with the society. In reverse, only with the understanding and support of the society, we can get wider development space. SCU’s development and success cannot do without the trust, concern and support of all sectors of the society.

Honored leaders, distinguished guests and alumni, dear teachers and students, the meaning of anniversary is reviewing the past and the present, eventually is the new start for a better future. In 1930s, the principal of SCU put forward: Not only making SCU become the best university in China, but also let it be the most famous and complete university in the world. If we regarded it as a dream at that time, now, we have the basis for letting it come true through the hard-working of generations, especially, the hard-working after the two combinations. On behalf of the faculty and studen ts, I’d like to take a solemn oath on this historical occasion: under the leadership of CPC chaired by President Hu, and under the guidance of Deng Xiaoping

Theories and Three Representatives, SCU would continue to practice the scientific concept of develo pment, adhere to the conception of “Scientific development, key progress, nurturing talents and anticipating society” and take efforts to establish SCU as a top-notched innovative university, a research-based university cultivating pillars and elites, an open university embracing diversified academic thinking and advanced culture, a comprehensive university safeguarding academic consciousness, spreading university spirit, pursuing lofty goals and social progress. We firmly believe that the ideal tree, we planted today, will certainly have countless rich fruits, the dream of hope, we released today, will certainly become a beautiful reality!

大学校长在新生开学典礼上的讲话集锦(同名39118)

大学校长在新生开学典礼上的讲话集锦(同名39118)

大学校长在新生开学典礼上的讲话集锦 带着高考成功的喜悦,带着对未来的憧憬,新一届学子走进大学校园。校长们用亲切、语重心长的开学演讲温暖学子心灵,为他们生动讲述了大学第一课。 清华大学校长顾秉林告诫学子:“我期望同学们在校期间独立思考、大胆实践,积极尝试各种有兴趣、有意义的事情,以开阔视野、增长知识、健全人格。” 四川大学校长谢和平则谆谆教导,期待学子“做好人、做有用人、做成功人”。他说,“人与人之间最小的差距是智商,最大的差距是坚持。命运负责洗牌,但玩牌的是我们自己,坚持应该坚持的,不抛弃、不放弃,把坚持、奋斗进行到底。” 兰州大学校长周绪红希望青年学生珍惜大学生活,牢牢把握住成长成才的宝贵机遇。 校长们浅显又意味深长的语言不但深深打动学子,也得到网友的热捧。 “更有责任感,也更有归属感了,校长的演讲不是高高在上的官话、套话,也没有故意卖弄学问的不知所云。他像我们的大家长。”清华大学大一新生时欣欣告诉记者。 “这样的学者令人尊敬,令人感佩,即便没有机会亲自聆听先生教诲,有幸读到也深深慰藉我的心灵”,一位网友这样留言。 开学第一课,只是踏入大学的开始。对很多同学来说,这个开始是温暖的,也将终身受益。正如梁实秋在多年后依然记得梁启超先生在清华大学的一次讲演,依然记得那个风和日丽的下午对自己求学生涯的影响。 北京大学校长周其凤 看着你们欢快地走入燕园,我常常想起我的“初入燕园”。尽管路途辛苦,但满怀憧憬,无比兴奋和激动。不同的是,你们大多不必像我那样光脚走路和站乘火车了。这种“不同”,从一个侧面反映了45年来、特别是改革开放以来我们国家取得的巨大进步。这种进步,源于党的正确领导和父辈们锲而不舍的艰苦奋斗!当前,面对新的形势和任务,我们国家提出,必须加快转变经济增长方式,走全面、协调、可持续的发展道路。这预示一个新时代的来临。作为

2016年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2016年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解 PART IGRAMMAR AND VOCABULARY (20 Points) There are twenty sentences in this section. For each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the one word or phrase that best completes each sentence. 1. The fuel of the continental missile is supposed to be by this device. A. ignited B. lighted C. fired D. inspired 【答案】A 【解析】句意:这个洲际导弹的燃料应该用这种装置点燃。ignite多用于科技文体,指使用火花使易燃物迅速燃烧起来。fire为普通用词,指将某物点燃使其燃烧起来。light指点燃易燃物,使其能发光,满足各种需要。 2. The police have offered a large for information leading to the robber’s arrest. A. award B. compensation C. prize

【答案】D 【解析】句意:reward意为“酬谢,奖赏”,尤指因表现出色或向他人提供帮助或服务而得到的酬谢;award尤指因成绩卓越由官方决定颁发的“奖品,奖金”;compensation 尤指因损失而给予的“补偿,赔偿”;prize指在比赛中获得的“奖品,奖赏”。 3. The driver thinks accidents only happen to other people. A. average B. common C. usual D. normal 【答案】A 【解析】句意:一般的司机都认为车祸只会发生在别人身上。average普通的,一般的,它强调的是一般水准或普通水准。common有时引申为“平凡的”,强调事物的共同性。usual通常的,惯常的,强调“习惯性的,符合规章制度的”。 4. In our highly technological society, the number of jobs for unskilled workers is . A. shrinking B. obscuring C. altering D. constraining

全国翻译硕士专业学位(MTI)

附件1 全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)序号院校名称序号院校名称序号院校名称序号院校名称 1 安徽大学27 南昌大学53 华南师范大学79 太原理工大学 2 中国科学技术大学28 江西师范大学54 广东外语外贸大学80 山西师范大学 3 合肥工业大学29 辽宁大学55 广西大学81 西北大学 4 安徽师范大学30 大连理工大学56 广西师范大学82 西安交通大学 5 北京大学31 东北大学57 广西民族大学83 西北工业大学 6 北京交通大学32 大连海事大学58 贵州大学84 西安电子科技大学 7 北京航空航天大学33 辽宁师范大学59 贵州师范大学85 复旦大学 8 北京理工大学34 沈阳师范大学60 海南大学86 同济大学 9 北京科技大学35 大连外国语学院61 河北大学87 上海交通大学 10 北京邮电大学36 内蒙古大学62 华北电力大学(保定) 88 上海理工大学 11 北京林业大学37 内蒙古师范大学63 河北联合大学89 上海海事大学 12 北京师范大学38 宁夏大学64 河北师范大学90 东华大学 13 首都师范大学39 山东大学65 燕山大学91 河南科技大学 14 北京外国语大学40 中国海洋大学66 郑州大学92 河南大学 15 北京第二外国语学院41 中国矿业大学67 山东科技大学93 河南师范大学 16 北京语言大学42 中国石油大学68 南京理工大学94 信阳师范学院 17 对外经济贸易大学43 中国地质大学69 青岛科技大学95 黑龙江大学 18 外交学院44 中国科学院研究生院70 济南大学96 哈尔滨工业大学 19 国际关系学院45 厦门大学71 山东师范大学97 哈尔滨理工大学 20 华北电力大学46 福州大学72 曲阜师范大学98 哈尔滨工程大学 21 南京航空航天大学47 福建师范大学73 聊城大学99 东北林业大学 22 河海大学48 兰州大学74 鲁东大学100 哈尔滨师范大学 23 南京农业大学49 西北师范大学75 青岛大学101 武汉大学 24 南京师范大学50 中山大学76 烟台大学102 华中科技大学 25 徐州师范大学51 暨南大学77 山东财经大学103 东南大学 26 扬州大学52 华南理工大学78 山西大学104 武汉理工大学105 华中师范大学133 陕西师范大学161 大连海洋大学189 沈阳理工大学106 湖北大学134 西安外国语大学162 东北财经大学190 首都经济贸易大学

14位知名校长的书单推荐

(1)中国人民大学校长陈雨露 推荐书目:《乡土中国》 作者:费孝通 推荐理由:这部书是中国乡土社会传统文化和社会结构理论研究的代表作。它对中国社会的分析鞭辟入里,发人深省,为了解中国社会文化的基本特性提供了重要参考。 (2)北京师范大学校长董奇 推荐书目:《平凡的世界》 作者:路遥 推荐理由:曾经,在那个物质匮乏的年代里,《平凡的世界》是无数人的精神食粮;如今,在这个富足幸福的时代,依然有很多人喜爱它。不屈不挠的奋斗精神,是年轻人所需要的,不论在过去、现在,还是将来。 (3)中国政法大学校长黄进 推荐书目:《大数据时代》 作者:【英】维克托·迈尔·舍恩伯格、【英】肯尼思·库克耶 推荐理由:大数据让我们更加深入走进信息社会,它不仅改变了我们的生活方式,还在改变着我们的思维方式,而且深刻影响着我们社会的转型和制度的创新。 (4)湖南大学校长赵跃宇 推荐书目:《自由在高处》 作者:熊培云 推荐理由:序言中,熊培云说:“无论环境多么恶劣,你总还可以做最好的自己……你不能决定太阳几点升起,但可以决定自己几点起床。”是的,我们无法改变大环境,那就从改变自己开始。 (5)复旦大学校长杨玉良 推荐书目:《被淹没和被拯救的》 作者:【意】普里莫·莱维

推荐理由:阅读这本书,希望大家注意两个问题:第一,是关于知识分子的道义;第二,是人类施以暴行的能力。知识分子最大的义务,应该是思考人之为人的意义和底线,引导社会建立善、抵御恶。物质生活的丰富,不能取代精神与心灵的丰满和富足。 (6)南开大学校长龚克 推荐书目:《革命烈士诗抄》 编者:萧三 推荐理由:对我来说,这是一本励志“补钙”的书,每每读起来,都热血沸腾。记得在1962年版的前言中,有这样一句话:“你要学作诗吗?请读这样的诗吧!你要学做人吗?学做这样的人吧!” (7)宁夏大学校长何建国 推荐书目:《时间简史》 作者:【英】史蒂芬·霍金 推荐理由:《时间简史》是史蒂芬·霍金撰写的一本有关探索时间本质和宇宙最前沿的经典著作,也是一部写给普通人看的物理学著作。打开这本书,呈现在你面前的是浩瀚的宇宙、神秘的地球、黑洞、空间和时间……这本书不仅能激发人们的好奇心,也能培养人们的科学思维、启迪人们的智慧,更能教会我们如何正确地看待世界。 推荐书目:《没有任何借口》 作者:【美】瑞芬博瑞 推荐理由:“没有任何借口”是西点军校一贯奉行的行为准则,强化的是让每一个学员必须想方设法去完成任何一项任务。正处于大改革、大开放、大发展时代的我们,不找借口、主动进取、责任担当、自觉自愿、善于合作、勇于执行,对做好任何一件事显得尤为重要。 (8)华中科技大学校长丁烈云 推荐书目:《叩响命运的门》 作者:马小平 推荐理由:教育既是成才教育也是成人教育,尤以后者为重。该书选取古今中外最为著名的人文素养经典文章102篇,全书充满思想的力量和智慧的光芒,使读者可以“不见智者之面,而识智者之心”,是“人一生不可不知的常识”。 推荐书目:《论中国》

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

青岛大学211翻译硕士英语2016-2017年考研专业课真题试卷

青岛大学2017年翻译专业硕士研究生入学试题 科目代码:211科目名称:翻译硕士英语(共9页) 请写明题号,将答案全部写在答题纸上,答在试卷上无效 ???I GRAMMAR AND VOCABULARY(20Points) There are twenty sentences in this section.For each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose the one word or phrase that best completes each sentence. 1.?he issue of e-commerce did not any detailed discussions at the conference. ?.take delight in B.give rise to C.give way to D.take advantage of 2.Bing aware of the potential objections,they launched a reform at the beginning stage. ?.humble B.modest C.timid D.middle 3.Fingerprints form an unchangeable despite changes in the individual’s appearance or age. ?.mark B.sign C.remark D.signature 4.It is illegal in some countries that children unattended at home. ?.be left B.left C.are leaving D.being left 5.?new material,we have good reason to be optimistic. ?.developed B.being developed C.was being developed D.was developed 6.I think much attention your pronunciation. ?.must be paid to B.ought to be paid to C.must pay to D.should be paid to 7.Hurry up,or the tickets out by the time we get there. ?.will have sold B.will sell C.have sold D.will have been sold 1

北大清华校长毕业典礼演讲

在怀疑的时代依然需要信仰 2012年07月03日 来源:凤凰网讲座作者:卢新宁 《大学问》毕业季特刊 主题:在怀疑的时代依然需要信仰——北大中文系2012年毕业典礼致辞 时间:2012年7月1日 地点:北京大学 卢新宁,北京大学中文系1984级本科生,《人民日报》评论部主任 精彩摘要: 这个社会更需要的,不是北大人的适应,而是北大人的坚守。 如果把生活比作一段将理想“变现”的历程,我们只是一叠面额有限的现钞,而你们是即将上市的股票。从一张白纸起步的书写,前程无远弗届,一切皆有可能。 我唯一的害怕,是你们已经不相信了——不相信规则能战胜潜规则,不相信学场有别于官场,不相信学术不等于权术,不相信风骨远胜于媚骨。 当利益成为唯一的价值,很多人把信仰、理想、道德都当成交易的筹码,我很担心,“怀疑”会不会成为我们时代否定一切、解构一切的“粉碎机”? 无论中国怎样,请记得:你所站立的地方,就是你的中国;你怎么样,中国便怎么样;你是什么,中国便是什么;你有光明,中国便不再黑暗。 演讲全文: 敬爱的老师和亲爱的同学们: 上午好! 谢谢你们叫我回家。让我有幸再次聆听老师的教诲,分享我亲爱的学弟学妹们的特殊喜悦。 一进家门,光阴倒转,刚才那些美好的视频,同学的发言,老师的讲话,都让我觉得所有年轻的故事都不曾走远。可是,站在你们面前,亲爱的同学们,我才发现,自己真的老了。1988年,我本科毕业的时候,你们中的绝大多数人还没有出生。那个时候你们的朗朗部长还是众女生仰慕的帅师兄,你们的渭毅老师正与我的同屋女孩爱得地老天荒。而现在他们的孩子都该考大学了。 就像刚才那首歌唱的,“记忆中最美的春天,难以再回首的昨天”。如果把生活比作一段将理想“变现”的历程,我们只是一叠面额有限的现钞,而你们是即将上市的股票。从一张白纸起步的书写,前程无远弗届,一切皆有可能。面对你们,我甚至缺少一分抒发“过来人”心得的勇气。 但我先生力劝我来,我的朋友也劝我来,他们都是84级的中文系学长。今天,他们有的仍然是一介文人,清贫淡泊;有的已经主政一方,功成名就;有的发了财做了“富二代” 的爹,也有的离了婚、生活并不如意,但在网上交流时,听说有今天这样一个机会,他们都无一例外地让我一定要来,代表他们,代表那一代人,向自己的弟弟妹妹说点什么。 是的,跟你们一样,我们曾在中文系就读,甚至读过同一门课程,青涩的背影都曾被燕园的阳光,定格在五院青藤缠满的绿墙上。但那是上个世纪的事了,我们之间横亘着20多年的时光。那个时候我们称为理想的,今天或许你们笑称其为空想;那时的我们流行书生论政,今天的你们要面对诫勉谈话;那时的我们熟悉的热词是民主、自由,今天的你们记住的是“拼爹”、“躲猫猫”、“打酱油”;那个时候的我们喜欢在三角地游荡,而今天的你们习惯隐形于伟大的互联网。 我们那时的中国依然贫穷却豪情万丈,而今天这个世界第二大经济体,还在苦苦寻找迷失的幸福,无数和你们一样的青年喜欢用“囧”形容自己的处境。

2015年青岛大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师. 2015年青岛大学考研 青岛大 学1:3 1-《(英语版)Dictionary of Translation Studies.Mark Shuttleworth&Moira Cowie》2004年,上海外语教育出版 社; 2-(中文版)《翻译研究词典》谭载喜 主译,2005年,外语教学与研究出版 社; 3-《高级汉语翻译理论与实践》叶子 南,第二版,2008年,清华大学出版 社; 4-《名作精译—<中国翻译>英译汉— 汉译英选萃》(各一册),杨平,2006 年,青岛出版社; 5-《英美文化与英汉翻译》(汉英), 汪福祥、伏力,(修订版)2008年, 外文出版社; 6-《百科知识考点精编与真题解析》, 李国正编著光明日报出版社2013 7-《应用文写作》,夏晓鸣,第二版, 2010年复旦大学出版社; 口译8人,笔译12人。同等 学力加试: 1、基础口译 2、英汉互译。 加试用书: 《实用文本汉译英》方梦之, 2004年,青岛出版社; 《英汉对比研究》,连淑能, 1993年,高等教育出版社。

最近两年的《中国翻译》期刊。 专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基

最新翻译硕士(MTI)四批高校名单

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。 截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。名单如下(按院校拼音顺序排列): 第一批培养单位(2007年,共15所) 北京大学 北京外国语大学 复旦大学 广东外语外贸大学 湖南师范大学 解放军外国语学院 南京大学 南开大学 上海交通大学 上海外国语大学 同济大学 西南大学 厦门大学 中南大学 中山大学 第二批培养单位(2008年,共25所) 北京第二外国语学院

北京航空航天大学北京师范大学 北京语言大学 大连外国语学院东北师范大学 对外经济贸易大学福建师范大学 河南大学 黑龙江大学 湖南大学 华东师范大学 华中师范大学 吉林大学 南京师范大学 山东大学 首都师范大学 四川大学 四川外语学院 苏州大学 天津外国语学院武汉大学 西安外国语大学

延边大学 中国海洋大学 第三批培养单位(2010年,共118所)安徽大学 安徽师范大学 北华大学 北京交通大学 北京科技大学 北京理工大学 北京林业大学 北京邮电大学 长沙理工大学 成都理工大学 大连海事大学 大连理工大学 电子科技大学 东北大学 东北林业大学 东华大学 东南大学 福州大学 广西大学

广西师范大学贵州大学 贵州师范大学国际关系学院哈尔滨工程大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨师范大学海南大学 合肥工业大学河北大学 河北理工大学河北师范大学河海大学 河南科技大学河南师范大学湖北大学 湖南科技大学华北电力大学华南理工大学华南师范大学

2020年级大学生新生开学典礼致辞发言

级大学生新生开学典礼致辞发言 西南交通大学校长徐飞在级本科生开学典礼上讲话 四川新闻网成都讯(记者陈淋)今天上午,西南交通大学举行了级本科生开学典礼。“大学如海,你们已然置身在融知识、想象和智慧于一体的‘交大海’。”徐飞致辞中的“交大海”吸引学生注意。面对这群新站在“交大海”入海口的大一新生,徐飞送给他们“航海三件套”罗盘、航海图和压舱石,希望既能助力学生扬帆远航,又能为学生保驾护航。徐飞表示,交大虽因路而生,因路而兴,因路而名,但路的前方是海洋,我们必须面朝大海,才会春暖花开,我们必须以身试海,才会把路延伸远方。 “彼岸情怀是罗盘。”徐飞说,年轻的交大人要有独立航行的勇气,要有与旧思想、旧观念分道扬镳的魄力,要勇于开辟有别于他人的新航道,开创属于自己的新时代。 而“航画图”,则是徐飞寄望学生能够专业成才和精神成人。“专业成才解决‘如何做’的问题。你们每个人都选择了一个专业攻读学位,在这条路上你们有老师、有学长、有教科书,还有MOOCs(大规模网络开放课程),他们会帮助你们程式化地拿到学位,但这远不够。在大学最重要的不是拿学位,而是使知识得以扩展,想象力得到开发。尤其重要的是,要学会倾听、学会提问,发展理性对话的能力,同时惯于自我反思,能够追求智慧。”徐飞说,精神成人解决“为什么”的问题。现在大家都在谈人才,人才首先是“人”,其次才是“才”。大学首要的是立德树人,学生不仅要专业成才,更要精神成人——塑造健全有力的人格。 “经典阅读是压舱石。”今年西南交大每位新生都收到学校推荐的“西南交通大学本经典阅读书目”。徐飞告诉学生,“你们看到的不仅是大鱼,更是巨鲸,听听他们的所思所想,学学他们的所作所为,一定会让你们的航行既踏实安稳,又情趣盎然,视野开朗。” “我今天送出的‘航海三件套’,你们姑且收下,放在枕边,用你们整个的大学时光去慢慢品味。”徐飞说,“你们已是年满岁的公民,就要对自己的行为负责,就要对自己未来的人生负责。你们从小学到高中,都有父母、老师管着,你们自己也有强烈清晰的目标考上心仪的理想大学。现在,目标实现了、自由了,是不是反而就迷茫了、颓废了?就可以无所用心、慵懒散漫了?或以屌丝自嘲,自艾自怜,自娱自乐?答案显然是NO。如果学习不用功,不积极主动,自律性差,你的人生就会首先在“交大海”出问题,后果很严重,你们懂的(YouknowwhatImean)。” 电子科大校长李言荣说大学爱情很美导语来临,大学新生入学,开始了充满未知的大学生活。大学四年该怎么过?开学典礼上,各大高校的校长们纷纷为新生寄语献策。即日起,四川新闻网推出系列报道《开学啦·校长说》,为网友奉上省内各大高校校长的开学致辞精华。千万不要以为校长们只会讲高大上的理想,他们可说了不少接地气的大实话,一起来听听吧。 四川新闻网成都讯(记者何雪)今日()清晨,电子科技大学举行新生开学典礼。典礼上,当看到新生们描绘的“大学梦”里没有“爱情梦”时,电子科大校长李言荣提醒大家要记得收获大学爱情,他说“居然没有同学说要收获爱情,其实大学中的爱情也是很美好的。”

青岛大学2015年翻译硕士考研真题及答案

辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案 I. Translate the following phrases into English or Chinese. (2X20=40) 1. the National People’s Congress 2. Fortune Forum 3. public benefit advertisement 4. GNP(gross national product) 5. EU Integration 6. chronic fatigue syndrome 7. labor mobility 8. international practice 9. on-line settlement 10. poverty relief 11.安居工程 12.双边关系 13.和平统一 14.和谐社会 15.国有企业 16.经济特区 17.科技创新 18.小康社会 19.和平共处 20.团队精神 II. Translate the following sentences into Chinese, (5X5=25) 1. A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 2. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language* But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding. 3. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest. 4. Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】 来源:万学海文考研 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分)

2013年青岛大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2013年青岛大学 英语翻译硕士 考研真题及答案解析 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 翻译硕士英语 第一部分是单选和改错,共30分,题目与往年有所不同,句子比较长也比较难读懂。(育明提示:可能是从国外的一些期刊报纸上面摘录下来的原句,所以大家平时注意多读一些原汁原味的英文期刊。) 第二部分是阅读理解,40分,文章不长,难度中等,最后一篇比较难一些,是写的关于林肯的祖父那一辈在美国的生活经历。 第三部分是作文,与往年有所不同,今年的作文由400词变成了500词,题目大概是Is Postgraduate Study Necessary When Job Is So Hard to Come by? 英语翻译基础 第一部分术语解释CBD CPI EMBA CPA 金砖四国 保障性住房 学历门槛 自主创新能力 西部大开发 橙色预警 后面忘了…… 第二部分英译汉50分。是关于depression 的文章。 第二部分汉译英60分。是关于《舌尖上的中国》,食品安全的问题,篇幅很短育明提示:青大的翻译题目与其他学校相比篇幅都不长,所以不用担心时间不够用的问题,如果觉得时间比较充裕的话可以先在草稿纸上打草,再在答卷纸上写,这样写的看起来比较整洁。 汉语写作与百科知识

大学校长致辞一改官方用语 毕业典礼不再刻板

大学校长致辞一改官方用语毕业典礼不再刻板 2013年06月30日 来源:北京青年报 朴实自然的毕业致辞让今年北京各高校毕业典礼不再刻板,人大校长以“爱”为题与学生互动,北理工校长借用《中国合伙人》对比“北理工合伙人”鼓励学生勇敢追梦……这些各具特色的校长致辞让莘莘学子在对校园的最后告别中留下了温暖的记忆。 在今年6月的毕业季,各大院校的校长一改往日官方用语,各种朴实自然不作秀的毕业致辞让毕业典礼不再刻板。 人大校长:抛出四个问题与学生互动 人民大学2013届毕业生晚会的门票引发了网友热议。门票设计成了一张“高铁票”,终点印有“请填写梦想的下一站”的字样。在6月26日的晚会上,陈雨露校长称,学校送每位同学一张“毕业高铁票”,2013次列车的最终驾驶方向由同学们来填写。今年是中国人民大学校长陈雨露上任以来的第二次毕业典礼致辞,与去年的“严肃”不同,今年他提出了四个问题,请学生来回答互动。 “你们爱人大吗?”——“爱。” “如果你们还没毕业,想在你们宿舍装空调吗?”——“想。” “想让食堂饭菜更便宜更好吃吗?”——“想,非常想,我们会回来蹭饭的。” “你们想到中央电视台工作吗?”——“想,你真的会安排吗?” 面对校长首先提出的几个问题,在场的毕业生用最响亮的声音给出了最肯定的答案。还有同学打趣道,“校长我不毕业了,继续留在人大。”随后,陈雨露表示,作为人民大学的“爸爸”,他也想让自己的孩子更好,但是作为人大校长,让他欣慰的是看到学校的变化越来越好。

北航校长:幽默语言细数学生校园生活 6月22日,在北京航空航天大学的毕业典礼上,校长怀进鹏用智慧幽默的语言细数了2009级学生入校后的种种第一。 “4年前,你们作为首届‘90后’唱主角的本科生,开始了专属北航的生活记忆,也幸运地进入了男女生3.5比1的年代;你们是以‘3’开头学号的最后守护者,曾为了学弟学妹志愿去体验沙河校区的运行;你们迎来了祖国60周年华诞和北航甲子之年,曾在甲流的冲击考验中,完成了最短的军训,结束了令人揪心的‘躺枪’时光;你们征战‘冯如杯’,看到了北航的前进方向,在毕业晚会上展现了你们‘高端、大气、上档次’的宣言。” 农大校长:“饭碗一定不是问题” 6月22日上午,中国农业大学校长柯炳生在毕业典礼上说,“只要你能够为解决中国人民的饭碗问题做出贡献,你自己的饭碗就一定不是问题。” “同入校之初比较,你们收获了很多无形的东西。首先就是使命感和责任感。你们现在更加深切地认识到我国的农业和农村发展之重要,所面临的挑战和困难之艰巨;你们现在更加深刻地认识到了我校在应对这些挑战方面,所应该担负的使命和责任之重大;你们现在更加清醒地认识到作为中国农大的学子,所面临的机遇和选择之丰富。你们变得更加坚定,更加自信。” 北理工校长:鼓励学生勇敢追梦 6月27日,北京理工大学毕业典礼在中心教学楼报告厅举行,校长胡海岩借用《中国合伙人》对比“北理工合伙人”鼓励学生勇敢追梦。 “最近,《北京日报》有一篇关于北理工毕业生创业的报道,我把它起名为‘北理工合伙人’。2007年我校毕业生田刚印和满意历尽艰辛研制的第一架无人机终于颤颤巍巍地飞了起来。当时,这两位走出校园刚两年的男孩儿谁也没想到,几个月后这个‘盒子’卖出的近30万元成了他们人生中的‘第一桶金’,而6年之后他们会成为我国

四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2013年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案 I. Phrase Translation 1. SAARC: 南亚区域合作联盟(South Asian Association for Regional Cooperation) 2. P5+1: 指在2006年针对伊朗核试验问题,出于外交影响而形成的6个国家,它们分别是:美国、英国、法国、中国、俄国和德国 3. QE 3: 第三轮量化宽松的货币政策 4. Social media: 社交媒体 5. CO2 equivalent: 二氧化碳当量 6. BRICS: 金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国) 7. Mandatory evacuation: 强制撤离; 强制性疏散 8. the 67th Session of the UN General Assembly: 第67届联合国大会 9. Non-Aligned movement:不结盟运动 10. CDM:自动存款机(Cash Deposit Machine) 11. Hamid karzai:(阿富汗总统)哈米德·卡尔扎伊 12. UNCTAD:联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development) 13. SCO:上海合作组织(Shanghai Cooperation Organisation) 14. fisical cliff:财政悬崖 15. 中共十八大:the 18th National Congress of the Communist Party of China 16. 移动媒体:Mobile Media 17. 亚欧首脑会议:Asia-Europe Meeting 18. 光棍节:Singles Day 19. 早稻田大学:Waseda University 20. 海上风能:Offshore Wind Energy 21. 反倾销与反补贴:Anti-dumping and anti-subsidy 22. 上海期货交易所: Shanghai Futures Exchange 23. 车载信息系统:telematics/telematic system ;Vehicle Information System 24. 伦敦金融城:City of London 25. 电视相亲: TV dating; TV match-up program 26. 文心雕龙: The Literary Mind and the Carving of Dragons II. Passage translation Source Text 1: 1. The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, those inflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by other people. As mankind

青岛大学考研真题翻译硕士英语2011

青岛大学2011年翻译专业硕士研究生入学试题 科目代码:211 科目名称:翻译硕士英语 (共9 页) 请写明题号,将答案全部写在答题纸上,答在试卷上无效 PART I GRAMMAR AND VOCABULARY (20 Points) There are forty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. 1. The three men tried many times to sneak across the border into the neighboring country, _____ by the police each time.  A. had been captured B. being always captured C. only to be captured D. unfortunately captured 2. It is not so much the language _____ the cultural background that makes the book difficult to understand.  A. but B. nor C. like D. as 3. He’s ____ as a “bellyacher” — he’s always complaining about something.  A. who is known B. whom is known C. what is known D. which is known 4. ______ he always tries his best to complete it on time.  A. However the task is hard B. However hard the task is C. Though hard the task is D. Though hard is the task 5. My cousin likes eating very much, but he isn’t very ___ about the food he eats.  A. special B. peculiar C. particular D. specific 6. One third of the Chinese in the United States live in California, in the San Francisco area. A. remarkably B. severely C. drastically D. predominantly 7. More often than not, it is difficult to ______ the exact meaning of a Chinese idiom in English.  A. exchange B. transfer C. convey D. convert 8. The scientists have absolute freedom as to what research they think it best to___.  A. engage B. devote C. seek D. pursue 9. The local authorities realized the need to make ___for elderly people in their housing programs.  A. preparation B. requirement C. specification D. provision 10. ______I sympathize, I can’t really do very much to help them out of the difficulties.  A. As long as B. As C. While D. Even 11. During the famine, many people were _____ to going without food for days.  A. sunk B. reduced C. forced D. declined 12. You must insist that students give a truthful answer ______ with the reality of their

相关文档
最新文档