略谈双音节汉越词的越化方法
中古墓志情志词语考释三则

中古墓志情志词语考释三则“爽悟”一词有“聪颖,聪慧”义,还指“精神畅快、清爽”。
“颖脱”一词不仅指人“锥芒显露,比喻充分显现才华;超脱世俗的拘束”,还有“形容神态高雅脱俗的样子”义。
“凝秀”一词,《汉语大词典》未收,释义为“神态庄严出众”。
标签:墓志情志“爽悟” “颖脱” “凝秀”墓志文献是一种特殊文体,其中评赞词和情志词相当丰富,相应的庞大词群在一定程度上反映了墓志词汇的特色。
情志,即情绪、情感,是由客观事物是否符合人的需要而产生的,是人对客观事物所持态度的体验,这种体验反映着客观事物与人的需要之间的关系。
中古墓志中有着丰富的评赞词和情志词,用以赞颂功德,表达对逝者的哀思与怀念。
本文涉及“爽悟”“颖脱”及“凝秀”三个情志词语的释义问题。
(1)惟君衿情爽悟,器宇弘深,披云怀日之风神,河目山廷之仪表。
(《新出魏晋南北朝墓志疏证·独孤藏墓志》)按:“爽悟”一词有“聪颖,聪慧”义,北魏郦道元《水经注·河水一》:“(罗汰私婆)爽悟多智,事无不达,以清浄自居,国王宗敬师事之。
”此外,还有指情绪、神态的“畅快、清爽”义,多与“衿情”“神情”“神衿”等词搭配。
《汉魏南北朝墓志汇编·齐故博陵郡君崔太姬墓志铭》:“至于神衿爽悟,□问知机,小大以情,幽□咸照,聞东识士,窥溏知贤,不食鲜禽之俎,未听濮水之曲。
”《汉魏南北朝墓志汇编·魏故诏假河东太守吕君墓志》:“祖瑚,风姿峭绝,神情爽悟。
”很明显,“神衿、神情”指神情、心神,这些例子中的“爽悟”一词并非“聪颖”之义。
爽,舒适、畅快。
唐王勃《滕王阁序》:“酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
”《醒世恒言·闹樊楼多情周胜仙》:“人逢喜事精神爽,话合心意意气投。
”悟,清醒、颖悟。
《晋书·向秀传》:“清悟有远识,少为山涛所知。
”《北史·卷四〇》:“昶神情清悟,应对明辩,周文每称叹之。
”二者皆表示人的情志神态,属于同一类性质的两个构词语素,其语素义又不完全相同,故属于类义联合。
浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特点

g u a g e a n d s h o w s t h e s t r o n g v i t a l i t y o f Vi e t n a me s e .I n t h e f u t u r e ,t h e d o u b l e s y l l a b l e o f S i n o . Vi e t n a m.
s i mi l a i r t i e s a n d d i f f e r e n c e s b e t we e n i t s c h a r a c t e r i s t i c s o f W O r d f o r ma t i o n a n d C h i n e s e d o u b l e s y l l a b i e s .
e s e wo r d s wi t h s e ma n t i z a t i o n.S u c h mo d e o f wo r d f o r ma t i o n r e f l e c t s t h e r i c h n e s s o f t h e Vi e t na me s e l a n .
浅 析 越 南 语 双 音节 越 创 汉 越 词 的 形成 原 因及 构 词 特 点
郑青青 ,张 敏 ,张吟松
( 云南 农业大学 外语学院 ,云南 昆明 6 5 0 2 0 1 )
摘要 :社会 的进 步促 进了语言 的发展 。越南语双音节 越创汉越词 是时代 发展 的产物 ,其构 词特 点与汉语 中双 音节新词 汇的构词特点有 同有异 ,其构 词方式 呈现 出几 大特征 ,如 主要 以表 义为 主 的汉 越词 语素组 合而 成。
中 图分 类 号 :H 0 3 文 献 标 志码 :A 文 章 编 号 :1 0 0 4— 3 9 0 X ( 2 0 1 5 )0 1 —0 0 6 5— 0 7
汉语词汇双音节化问题初论

汉语词汇双音节化问题初论汉语词汇双音节化问题初论随着外语和方言的不断涌入,汉语中逐渐出现了越来越多的双音节词汇,比如“下午”、“聚餐”、“电脑”等等。
这个现象引起了广泛的关注,汉语词汇双音节化问题初步成为了研究的焦点。
本文将从多个方面入手,对汉语词汇双音节化问题进行初步探讨。
一、汉语词汇双音节化的现象汉语词汇双音节化现象是指原来的单音节词汇经过一定的演变过程,变成了双音节或多音节的词汇。
汉语中的双音节词汇主要体现在以下几个方面:1.由两个相同的音节组成的词汇,例如“咕噜”,“呱呱”等等。
2.由一个音节和一个重读音节组成的词汇,例如“下午”,“上面”等等。
3.由一个音节和两个音节组成的词汇,例如“电脑”,“花生”等等。
此外,在现代汉语中,还有一些专有名词,采用字母、数字或者拉丁文来构成双音节或多音节的词汇。
二、汉语词汇双音节化的原因1. 外来语的影响。
汉语中的许多双音节词汇是由外来语逐渐渗透到汉语中形成的,例如“电脑”、“麦克风”等等。
2. 方言的影响。
不同地区的方言,有些会出现双音节的词汇,例如山东话的“车子”、“路边”等等。
3. 词语结构的演变。
有些汉语单音节词汇,由于某些历史原因,形成了双音节或多音节结构,例如“咕噜”、“呱呱”等等。
三、汉语词汇双音节化的影响1. 语言表达能力的提高。
双音节化可以通过增加音节数,使汉语表达的能力更加丰富。
2. 语音学研究的价值。
汉语的双音节化现象,可以为语音学研究提供丰富的实例和材料。
3. 认知学习方便。
由于广泛使用,学习者容易通过汉语的双音节结构,快速而准确地掌握汉语的发音和使用方法。
四、汉语词汇双音节化问题的展望随着汉语的发展和演变,双音节化问题将持续存在,并且可能会出现新的双音节化形式。
例如,在科学技术和信息产业的快速发展中,很可能会出现更多由外来语中注入汉语的新词汇,这些词汇可能会采取新的双音节化形式。
总之,汉语词汇双音节化问题是一个引人关注的问题。
越南语中的汉越词及其语素变化探究

直 接 借用 的汉 越 合成 词进 入越 南 语较 长 时 间之 后 , 由于越 化方 式 的需 要 ,有 的词语 的顺 序 被倒 置 ,使之 符
规 则 整 合 的 译 音 词 ,包 括 : 古 汉 越 词 、 汉 越 词 、方 言 汉 越 合 越 南 语 法 规 律 ,如 : “ h n r 6 g ( 长 ) 、 “ O tO trn ” 村 t di 词 、越 化 汉 越 词 等 。 由 于 “ 言 汉 越 词 ”数 量 很 少 ( 部 trn ” ( 方 大 rO g t 队长 )、 “a o ” ( l ha n 兰花 )等被改为 “rO g trn t
分 是 粤 语 和 潮 州 方 言 ) , 只 影 响 到 越 南 语 的 方 言 ,对 越 南 tO ” ( 村 ) 、 “rO gd i ( 队 ) 、 “ o n ( hn 长 trn O” 长 t h al ” 花 a
语 的 总 体 来 说 ,几 乎 没 有 产 生 任 何 影 响 ; 在 所 有 相 关 研 究 兰 )等 。另 外 , 为 了 合 乎 越 南 语 的 语 义 构 成 和 表 达 ,有 的
是 , 英 汉 两 种 语 言 的 “ 形合 ” 和 “ 意 合 ” 的 特 点 ,也 重 重
[] e p r e ,D y d T e D p n e c t u t r f C o d n t 1Tm e 1y a i. h e e dn y S f c ue o o r ia e P r s s C r u p r a h[] J u n 1 f P y h l n u t c h a e : o p s A p o c J . o r a o s c o i g i i s
3黄伯荣,廖序 东. 现代汉语 [] 北京:高等教育出版社 ,19 . M. i 9 度 上 是 一样 的 。 但 也 是 由 于 思 维 习 惯 的不 同 , 英 汉 语 言短 [】 4李甲桥. 近二十年英汉词语对比研究综述 … . 齐齐哈 尔大学学 报 ( 哲学社会科学版 ),2 0 , ( ). 03 1
浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词

浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词越南语和汉语经过了两千多年的接触,汉越词是两种语言接触的结果。
在现代越南语里不仅仅存在着大量的汉越词而且越南人还能利用汉语语素造出自己的词语,即称“越造汉越词”,也称“越创词”。
这种造新词的方式在现代越南语里起着很积极的作用,也是越南语造新词的一种趋势,使越南语词汇越来越丰富。
新造出的越造汉越词,双音节词的数量占优。
标签:汉越词越造汉越词造词什么是汉越词?阮如意先生(Nguyễn Như Ý)在其《语言学术语解释词典》(1996)中解释为:具有汉源的越南语词汇,和越南语词汇融为一体,受到越南语语音、语法和语义规律的支配,也可以称为“汉源越词”[1]。
双音节越造汉越词:两个语素都是以汉语语素来造词。
这部分词汇是越南人创造出来的,表面上与汉越词很相似,但并不能在汉语词典里找到它们。
用汉越语素造成越南语特有的词语这个概念,有的学者称为“越创词”,有的学者称为“越造汉越词”。
这一类汉越词大多都是双音节词。
一、使用汉语语素造成的越造汉越词汉越语素参加造新的双音节词可以分为两类:(1)两个语素都是汉越语素;(2)一个语素是汉语,一个语素是纯越语。
阮文康(2007)以及一些越南语言学家认为只有第一类才能叫做“越造汉越词”或“越创词”。
但是,确定哪个词是从汉语直接借用的汉越词,哪个词是越造汉越词也很困难。
而且,中国大陆、香港、台湾等地区都使用汉语,这就使确定越造汉越词和汉语借词更加复杂。
比如,“次长”一词,很多学者都以为是越造汉越词,在《现代汉语词典》中查不到它,但实际上这个词在台湾地区使用[2]。
研究汉越词的越南学者中,大部分或多或少都提到“越创词”,这是有扩展性的越南语特有的造新词方式。
潘文阁《汉越词词典》一书统计过越创词,被很多研究者作为重要的参考材料,除此之外没有其他人统计这部分词了。
最近20年,创造的新词也越来越多,这一点使研究者统计越创词的工作更为复杂。
谈汉语词汇的双音节化和对外汉语教学

谈汉语词汇的双音节化和对外汉语教学○虞佳(湖南师范大学文学院,湖南 长沙 410000)[摘 要] 汉语词汇从古到今发展的趋势是双音化。
从西周开始就有了双音节词的出现,之后随着社会的发展,多音节词汇开始增多,而且占了总词汇的大多数。
元明清时期,双音节词汇已成为汉语词汇的主流。
本文先对汉语词汇双音化的原因做以阐述,然后指出汉语词汇双音化的研究对对外汉语词汇教学的重要作用。
[关键词] 对外汉语教学; 词汇; 双音节词; 双音化[中图分类号]H193 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)05-0102-02 汉语词汇从古到今数量巨大,从西周开始就有双音节词,但那时还是以单音节词为主。
在西周时期的一些著作中,如《尚书·周书》、《诗经》里的《周颂》、《大雅》、《小雅》中都有双音节词的出现。
之后随着社会的发展,多音节词汇开始增多,其中双音节词占大多数。
为什么在奴隶社会人们的词汇会以单音节为主,而后来多音节词汇越来越多了?这与社会的发展是紧密联系的。
在古老的奴隶社会,社会生产力落后,人们所见的东西不多,单音节词足够他们用了,而且在那时一个单音节词有很多的意思。
如“发”这个词,在古代汉语中就有将近16种含义,可以是名词也可以是动词,这样意思就复杂了,于是需要各种词语的组合,使这些意思不混淆,反而更加清晰、明确。
随着社会生产力的发展,人们觉得原来的那些单音节已不足以表达他们的思想、生活,于是将有的单音节词结合,或者另造多音节词,这样就出现了大量的多音节词,在这些多音节词中双音节词居多。
到元明清时,双音节词大量增加。
据统计,《水浒传》中的多音词占70%,而单音节词占30%;《西游记》中共有80多万字,其中双音节词就有10991个,多音节词(不包括双音节词)有1182个。
可见,那时的复音词(绝大部分为双音节)数量已远远超过单音节词。
至此,双音节词已成为汉语词汇的主流。
五四运动以后,白话文成为我们国人民的主要书写模式,双音节词汇大量涌现,加快了汉语词汇的双音化进程。
关于越南语中的汉越词及其语素变化分析
关于越南语中的汉越词及其语素变化分析作者:周美玲来源:《艺术殿堂》2018年第12期【摘要】汉语越南语是指唐代传入越南的汉语借词,融入越南的词汇系统中,以越南语的语音、语法和语义为主。
经过长期的变化,许多汉语越南语的词义和用法不同于汉语词汇。
此外,由于各种原因,与原汉语词素相比,汉语和越南语的词素也发生了变化:一些语素仍保留着,有的词素消失,有的汉语和越南语的词序相反,词源也不同。
【关键词】越南语;越南语词汇;汉语词素一、越南语概述1.1越南语语言分布越南是一個多民族的国家。
其中最大的民族京族的语言是越南语。
越南人属于亚裔家庭。
54个民族也有自己的语言。
他们的语言属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语和汉语一样,是一种孤立的语言,是单音节和声调语言。
1.2越南语与汉语的相似之处语音方面,越南语音节是音韵学最基本的单位。
现代的越南语以书写的形式使用拉丁字母中的音标,发音与单词基本一致。
也就是说,每个元音、辅音和整个音节的读音形式如何被读出,单词是如何记录的,每个音节是分开写的。
语法方面,越南语和汉语有许多相似之处,例如,词本身没有丰富的词形变化,功能词和词序是重要的语法手段,主语通常位于谓语的前面,等等。
但在语序上有很多不同之处,越南语中的状语大多放在中央语言中,定语也放在中央语言后面。
此外,越南各民族都有自己的语言,属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。
虽然越南语中有一些补语成分,有些与汉语相似,但有些不象汉语补语成分,所以可以灵活具体地使用。
1.3越南语词汇的组成现代越南语的词汇由两部分组成:现代词语和外来词。
固有术语指北京、蒙古、泰语、蒙古语(柬埔寨语言)的原始词汇。
外来词包括法语(如PHOM T -奶酪,V E TT/NG,VBAL 等,英语(如M TTIN会议,C PH PH咖啡,GITA吉他),俄语和汉语借词。
其中,汉语借词最多,约占越南语词汇量的75%。
这是越南词汇系统最突出的特点。
二、越南语中的汉越词2.1汉越词的分类汉越词,分为两类:唐代传入越南的“汉越直接借用”和“汉越非借词”。
汉语多音节音译外来词的音节语素化
汉语多音节音译外来词的音节语素化汉语多音节音译外来词的音节语素化摘要:音节语素化是音译外来词在进入汉语词汇系统后的演变过程,也是汉语词汇系统内部语素生成的过程。
语素化动态地再现了汉语的构词过程。
汉字机制与音译词中汉字“以形表音”的运作方式之间的冲突是音译词语素化的内在动因和主要依据。
语素化的实质是音译词中的汉字由“以形表音”的方式向“以形表义”的方式回归的过程。
关键词:音译外来词语素化以形表音以形表义、引言历史上不同民族之间各种形式的接触,都会引发语言的接触,而语言接触过程中最引人注目的莫过于词语的相互借用。
自古以来,汉族就与周边各少数民族以及西方各国存在着贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触。
鸦片战争之后,汉族与西方各国在科技、文化等领域的交流空前频繁,大量涌现的外来词成为汉语词汇系统中不可或缺的重要组成部分。
外来词在汉语词汇系统中的发展历来受到学界的广泛关注,语素化现象作为外来词在汉语词汇系统中的重要表现也引起了学者们的激烈讨论。
然而,目前对语素化的研究仅仅停留在表层问题的讨论上,我们认为,语素化对汉语词汇系统的发展有着深远的影响,应该从更深层次的角度对这一问题加以考察。
语素是语言的底层单位,是最小的音义结合体,也是最稳定的语言成分。
外来词的音节语素化是否会从根本上改变汉语的语素系统,或者说,语素化是否应该在语素层面上进行重新界定?汉语语素与音形义三位一体的汉字相对应,汉字机制对语素化有着怎样的影响?以上是本文所关心的问题,下面就这些问题逐一展开讨论。
音节语素化的界定借词现象在汉语中有着悠久的历史。
东汉末期,佛教传入中原,在翻译佛经时汉语从梵语和中亚诸语言中借入了大量词语。
这些借自外语的词语大多采取音译的形式,用读音相同或相似的汉字转写外语词的音节,一般为多音节词。
随着这些借自外语的词语在汉语中被大量使用,逐渐出现了用胃龊鹤直硎驹?来用多个汉字转写的词语的意义的现象,例如,“佛陀”借自梵语,原文为“buddha”,早期还有“佛驮、浮屠、浮图”等译法,“佛”原本只是用汉字对“buddha”进行音节转写而使用的一个汉字,其本身没有任何语义价值,然而随着“佛陀”一词的反复使用,汉语社团逐渐将“ buddha 这个词的意思归入“ bud- ”这个音节,并以此为基础造出了佛经、佛法、佛像、佛教、活佛、借花献佛”等词语。
越南语中汉语借词构词形式的越化模式浅析
作者: 李蓓
作者机构: 广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004
出版物刊名: 安庆师范学院学报:社会科学版
页码: 39-41页
年卷期: 2012年 第5期
主题词: 汉语借词 越南语 构词形式 越化模式
摘要:汉越两国自古联系紧密,在越南语中留下了大量源自汉语的借词,这些词语经过越化,成为越南词语系统中非常重要的部分,至今仍被广泛使用。
从构词形式上看,越南语中汉语借词有以下六种越化模式:完全借用汉语词形;调换语素顺序;缩略汉语原词;增加越语语素构词;更换语素;借用汉语语素构造新词。
现代汉语词汇双音节化的趋向
似 双音 节为 主 从 现代整个 词 汇发 展趋势来 看 词
汇 是 向着多 音节 化 展的
。
、 、
(
、
三 音节
、
四 音节 ) 的 方向发
,
这是 因为 随着科 学技术 飞 速 发 展
艺术
各国 之
,
间文 化
科技
体育等方 面 的 交 流
, 。
以及
我 国社 会 主义 建 设 事 业 的 迅速 发 展 外 来词语就会 不 断 的 出现 音节 的
”
何以
。
( 1 ) 双音节 符合汉语 的 习 惯
,
便 于交流思
,
唯有杜康
,
。
“
杜康
”
”
一词就 是 杜康酒
,
杜 康
,
词的 发展方 向是 由简趋繁
。
,
而汉语 习 惯 又 要 一些
酒 ” 的 简化
用
“
。
“
杜康
“
代
”
“
”
。
韩 非子
”
求 词 由繁趋 简
,
为 了 调和 两者 之间的 矛 盾
。
《五 蠢 》 篇有
今欲 以 先 王 之政
“
,
取 第一个 一词
。
音节 和 第三 个音节简化 缩写 成
“
中导
”
农 业 机械一一农机 北大 西洋 公 约 一一北 约
四 个现代 化一一 四 化
普及法律知识
、
简 化成
“
普法 州 一 词 也是 从
音 节上概括简化 的 别是事物名称 方式
。
。
上述简化方式 比较 普遍万特
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语 言 应 用 研 究 鳓
略谈双音节汉越词 的越化方法
口阮 氏金 和
摘
一
要 :中越 两 国之 间的贸 易往来 、文化 交流导致 了语 言的接触和 同化 。一方 面,越 南语受到汉语 的 “ 汉化 ”; 另
方面,越 南语也 “ 越化 ”了越 南境 内的汉语 ,使得现代越 南语词汇 中出现 了大量 的汉越词。汉语词 进入越 南语 系统后产
汉越 词 是 指 已经 融 入越 南 语 词汇 系 统 ,受 越 南语 语 计 )变为t h S n g k 6 I t‘ o o 。 ][ k e ] ;改变声母的有 :p h o n g 音 、语 法及语义 规律支配 的汉源 词 。经历 了漫长 的语言实 t h a n h[ f o
m n h 门研 究 越 化 方 法 的 很 少 。 汉 越 词 按 音 节 构 成 可 分 为 单 音 节 盆 a c [ x m ]
.
汉越词ห้องสมุดไป่ตู้ 双音节汉 越词 两种 。其 中,双音 节汉越词 数量 占 [ h a n  ̄ ]( 期限)变为h a n [ h a n 。 ]( 限 );v @ t 1 [ v t 。 ]
生各种 变化 ,其中,双 音节汉越词数 量众 多,具有代表性 。本文通过考察分析 ,归纳 出该类双音节汉越词 的七 小类越化方
式 ,这 些 方 式 充分 体 现 了汉 语 与 越 南语 之 间 的互 动 关 系。 关键 词 :双 音 节 汉 越 词 越 语 词 汉语 词 越 化 方 法
懂 越 南 语 的读 者 阅读 。
一
如 ,h b a h 6 i[ h W a ][ h a j 。 ]( 和谐 )颠倒为h a l h b a[ h a j 。 ]
[ h w a  ̄ ]( 谐和 ) ;b e n h c h t i n g[ b e ] [ c u 玛。 ]( 病 症 )颠倒
法 。基于上 述研究 ,本文提 出更 多的越化方法 ,并举 例分 h n ”,中国人 一般 不能单独把 “ 限”作名词 ,而要说 “ 期
析 。 阮 福 禄 和 许 嘉璐 的 《 双 音 节 汉 越 词 与 现 代 汉 语 词 汇 对 限 ” 。本 文把 这 种 现 象 视 为 一 种 “ 越 化 ”手 段 。 比研 究 》 从 词 义 角 度 来 对 双 音 节 汉 越 词 进 行 分 类 , 并 统 计 三 、颠 倒 汉 越 词 词 序
二、省略汉越词 中的一个语素
这 些 词 语 在 汉 语 里 面 是 合 成 词 , 但 进 入 越 南 语 系 统
之后就 慢慢被 “ 单音节化 ”,变成单音节 词。 比如 ,l o n g a k 。 ]( 音 乐)变 为乐 ; h 孕 n [ k i 。 ]
从音节 的角度考 察汉越 词的研究 目前 已有 一些 ,但专 n h a n[ 1 o ][ p a n ]( 龙眼)变为n h g n[ p a n ]( 眼);
][ t‘ 锄1 ]( 风 声 )变 为p h o n g p h a n h [ f o 目 ] 践 , 汉 越 词 在 一 定 程 度 上 也 发 生 了 演 变 , 并 被 越 南 语 所 同 [ f ] :改变韵母的有:p h d p t 宣 c( 法则 )变为p h 6 p t 矗 c ;
每 一类数量 。上述 的研究各 有侧重 ,却都没有 对双音节 汉
双音节汉语词本来是 “ A — B ”型 ,进入越南语词汇系统
越词 的越化 方法做 出全面系 统的 归纳 ,本文将 就这一 问题 之后就变成 “ B — A ”型,虽然词序颠倒 ,但是意义却不变 , 进行 初步探 讨 。本文 还提供越 南语 的国际音标 ,以方便 不 词 序 颠 倒 本 质 上 只 是 给 借 词 一 个 “ 新 的 外 表 ” 而 已 。 例
、
改 变 汉越 词 中一 个 成 分 的 语 音
汉越 词 的越 化方法 首先体现 在语音方 面 。虽然汉语 和 为 c h a n g b e n h[ c I I I 。 ][ b e 日 。 ]( 症 病 ) :d 矗 n c h n[ z n 5 ] 越南 语 同属 词根语和 孤立语 ,但发音 方法却不 一样 ,使 得 [ c u 。 ]( 引注 )颠 倒 为c h d d 孙 [ C U 3 ][ z T n ]( 注 引 )等 。
不涉 及到类 型 。阮氏英书 的 《 浅谈现 代越 南语里 的双 音节 略 ”。 除 了直接 借 用汉 语 词 ,越南 人 也创 造 出 了其他 的
越 造 汉 越词 》 ,只 提 出双 音 节越 造 汉越 词 的两 个越 化 方 缩 略形 式 , 比 如 ,越 南人 可 以单 独说 “ h o n ”或 者 “ k
化 ,使 它发生 的一定 的变 化 ,与 原来 的汉 语词有一 定的差 改变 韵母 和 声 调 的有 :c h a u b a o( 珠 宝 )变 为c h a u b d u 等。
别。关于这 点 ,王力说得 很传神 : “ 越 化 汉 越 语 好 比 汉 族 人 和 越 南 人 结 婚 生 的 儿 子 , 事 实 上 他 们 已 经 不 是 纯 粹 的 汉 族了。”