跨文化视角下网络热词及其英译
文化框架理论视域下网络流行语的英译——以“2016年十大网络流行语”中的热词英译为例

情况下,以源语文化为参照使译文导引的文化框 架替换原文的文化框架,从而让译文读者获得相 应的文化联想和感受。这一类网络流行语具有中 国传统文化或当下流行文化所特有的框架,是最 有“经验域特色”的。2016年 12月 14日《咬文嚼 字》杂志社发布了 2016年十大流行语,其中,“洪 荒之力”“老司机”“套路”等具有中国社会文化所 特有的框架,因而翻译时可运用转换文化框架意 译法。下文以“洪 荒 之 力 ”和 “套 路 ”的 翻 译 为 例 进行分析。
第 36卷第 1期
常 州 工 学 院 学 报(社科版)
2018年 2月
JournalofChangzhouInstituteofTechnology(SocialScienceEdition)
doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2018.01.016
Vol.36 No.1 Feb.2018
用的词语。黄涛曾描述网络流行语“是一种特殊 部分,语言使用的规则蕴含一般的认知原则,语言
形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活 泼而新 鲜 的 词 语 ”[1]11。 它 们 一 般 来 源 于 网 络 上
的意义不是在于语言本身,而是在于由许多认知 活动构 成 的 框 架 之 中 [4]20。 CharlesFillmore等 人
收稿日期:2017 05 26 作者简介:植耀莹(1994— ),女,硕士研究生。
76
常州工学院学报(社科版)
2018年
共同的普遍的框架,如 “mother”“weekend”。但 框架既因语言而异,也因文化而异。因文化而异 的框架叫作文化框架,是某一文化所特有的框架。 由于生存环境、生活方式等方面存在差异,不同民 族或文化群体基于自身经验而形成的框架往往带 有各自所属文化的特征。网络流行语作为本土流 行文化的一种存在方式,为汉语文化所特有,承载 着丰富的社会文化内涵,反映的正是属于中国社 会文化群体的 “经 验 域 特 色 ”。 网 络 流 行 语 英 译 所涉及的汉语读者群和英语读者群是两个存在文 化差异的群体。这两个文化群体的人即使面对具 有相同概念的词语,也会因文化框架及其元素的 差异而产生不同的理解。“所有普遍概念图式在 任何语言中都可以得到表达,但许多文化框架在 大多数语 言 中 却 无 法 直 接 表 达。”[7]28因 此,在 翻 译有极强“经验域特色”的网络流行语时,为了激 活译语读者相应的框架,让他们获得和源语读者 相同的理解和感受,文化框架是首先需要考虑和 处理的对象。
跨文化视阈下中文流行词汇的英译策略

177语言文学艺术研究2019年第12期总第205期No.12. 2019Sum 205中文流行词汇主要包括互联网词汇、文化词汇以及生活词汇等,在范围上,覆盖面广,概括性高,能够统筹我国文化、教育、科技、政治等诸多方面。
而在网络方面,中文流行词汇主要以网络流行语的形式出现,能够凸显词汇使用者自身的性格特点与理论主张。
伴随时代的发展与社会的进步,网络流行词汇已经使文化词汇(八卦、易经、八字)、历史词汇(康熙、女娲)、政策词汇(三个代表、棚改政策、二胎政策、形象工程)以及生活词汇(春运、国庆)等词汇体系形成有机的整体。
从跨文化交际层面出发,英译者应深入我国传统文化的内涵,以文化传导为核心,实现不同文化背景下的文化转换工作。
一、中文流行词汇的特征及其基本内涵1.简洁性中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。
在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。
符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。
无论在互联网交流还是在新闻报道中,使用者通常以最简短,最能蕴含大量信息的词汇表达欲求,以此提升交流效率。
如春运,即对春季交通运输的简称。
而在修辞层面上,中文流行词汇能够有效利用比喻、拟人、指代的手法,赋予词汇新的内涵与含义。
譬如白领阶层是对企事业办公人员的指称,骨干则通过将在组织机构中能够发挥巨大作用与地位的人比喻成人的骨骼器官,来凸显其重要性与有效性。
因此,中文流行词汇是具有浓缩性、概括性及象征性的词汇,在英译工作中,如果采用直译,显然不恰当。
2.时效性中文流行词汇与流行歌曲、流行服饰相同,一旦脱离时代语境,便会迅速被新词汇所取代,究其原因在于,中文流行词汇主要来源于新闻媒体、电视节目、热点问题以及社会现象,此类事件的关注度降低,相关流行词汇便也随之销声匿迹。
譬如《甄嬛传》中的“古色古香的用语——极好、罢了、真真”等,便因影视作品的古诗风韵得到广大网友的模仿及应用。
跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例[摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。
本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。
[关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译一.前言翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间的转化。
从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。
在全球信息化的时代,翻译的跨文化交际属性尤为凸显。
经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。
中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。
《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。
语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。
二.新闻跨文化翻译的难点1.文化负载词的翻译翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。
世界各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、思维方式等。
“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特色”[3](廖七一,2000:232-233)。
新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。
译者作为文化交流的使者,不仅要精确理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。
因此,译者除了对英汉两种语言有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。
跨文化视角下的“中国大妈”英译探析

跨文化视角下的“中国大妈”英译探析作者:蔡海霞来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第12期摘要:在分析“中国大妈”的本义、引申义以及媒体新义的基础上,比较国内外媒体关于“中国大妈”的译名,提出网络热词英译时必须考虑其特殊的文化含义,尤其要考虑两种语言所扎根的文化差异,最后运用多种翻译策略对“中国大妈”进行英译,以期消除文化交流的障碍。
关键词:“中国大妈”;dama;英译;文化差异中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)12-0136-03层出不穷的网络热词,以其诙谐新颖、标新立异、简洁实用的风格迅速在网络走红。
作为中国文化的重要组成部分,学者、专家运用众多当代翻译理论对网络热词进行了专业英译;其中以奈达的动态对等理论和读者反映论、耶夫维索尔伦的顺应理论、巴斯奈特的文化翻译论、RichardDawkins的模因论、哈贝马斯的交往行为理论和布迪厄的社会学理论运用最多,但也是仁者见仁,智者见智,即便对同一个热词的英译也是众说纷纭[1]。
“翻译最大的困难是两种文化的不同。
”因此,汉语网络热词英译的过程,绝不仅仅是词对词、句对句的对等翻译,而是两种文化的互动翻译。
译者不仅要越过文化障碍,克服中西方思维模式差异,而且要兼备多元文化知识,才能准确把握其深层文化内涵,真正让译文成为传播文化的一种媒介。
本文探讨的“中国大妈”一词,属于被赋予了时代烙印和文化特征的网络热词,对这类新词的英译方法和理论指导并不具有局限性,但跨文化视角应是对该词英译提供参考的重要因素,也是众多翻译理论交集中的文化因素。
一、中国大妈释义(一)本义根据《现代汉语字典》,“大妈”的释义如下:①伯母即伯父的妻子(fathersyoungerbrotherswife)。
②尊称年长的妇女(elderlywomen)。
例如:①伯母。
冰心《最后的安息》:“惠姑说:…你这个妈,是你的大妈还是婶娘?”尊称年长的妇女。
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。
因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。
本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。
通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。
目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。
界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。
这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。
如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。
网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。
这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。
随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。
就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。
各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。
最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。
网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。
它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
网络热词及流行语汉译英分析

型 博客 )的诞 生 ,衍 生 出一 系列 传 播快 速 、有 趣 简 洁 的 网络热 词 及流 行 语, 其 来源 涉 猎不 同领 域 和 背 景 , 包 括 影 视 作 品 、时 事 政 治 、 民 生 热 点
等 , 比 如 , 某 热 门 事 件 当 中 引 用 的 经 典 话 语 , 通
原 文 形 式 , 即 在 翻 译 过 程 中 , 尽 量 保 持 原 文 的 ! 语 言 形 式 , 包 括 句 子 结 构 、 修 辞 手 法 、 用 词 :
@0 0 0
莫
…
●
竞
… … … … … … … … … … … … … ● ●
●
( 江门职 业技术 学院,广东 江门 5 2 9 0 3 0 )
… … … … … … … … … … … …
: 摘
: :
-
要 :近 年来 随 着 中 国互联 网尤 其社 交 网络 不 断发 展 , 网络词 汇层 出不 穷, 并 日渐 渗透 至 百姓 生 :
在翻 译 理 论体 系 中,直译 与意 译 两大 派 别并
视 野, 其独 到 的便 捷 性 及趣 味 性 为人们 尤 其青 少 年 提 供 有 效 的 网 上 交 流 平 台 ; 自此 , 社 交 网 络 迅 速发 展 , 获得广 泛 应 用, 并 随着 “ 微博” ( 微
{ 存 , 专 家 学 者 们 一 直 围 绕 着 这 两 种 翻 译 手 法 各 I 执 一 词 、 争 论 不 休 。直 译 ( I i t e r a l t r a n s l a t i o n ) 始 于 五 四 运 动 时 期 , 指 既 保 留 原 文 内 容 也 保 留 l
: :
:
从跨文化传播的视角解析英文网络流行语
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
项目 与曝囊
从跨文化传播的视角解析英文网络流行语
马 兰
( 北京 电子 科技 职 业学 院 , 中国 北京 1 0 0 1 7 6 )
【 摘
的 启 示
一 一
1 英 文 网络 流 行 语 的 语 言特 征
高职学院 的学生在 网络聊天巾使用的英语语言简洁鲜 活 . 形式多 种 多样 , 主要采用简写和偕音的表达方式 。归纳起来有 以下 五种 : ( 1 ) 缩 略式 , 包括 首字母缩略式和同音借用缩略式 , 例如 :b t w f b v t h e w a y ) . o mg ( o h my g o d ) , C U ( s e e y o n ) , I C( I s e e ) ; ( 2 ) 英汉 混搭 式 , 例如: 你好 Q ( c u t e的谐音缩略 ) 啊 !, 我不 c a r e : ( 3 ) 借用数 字缩 略法 . 例如 : G 2 G ( g c t t o g o ) , b 4 ( b e f o r e ) : ( 4 ) 借用相 同的汉字发音 表示英 文单词 .例如 : 茶包 ( t r o u b l e ) , 哈妮( h o n e y ) , 爱老虎油 ( I l o v e y o u ) ; ( 5 ) 使 用完整 的英 文句
要】 语 言是文化的载体 , 也是传播 文化的工具 , 外语教 学不仅要 传授语 言知识 , 更要 培养学生应用外语跨 文化 传播 意识和跨 文化 交流
能力。本 文通过对 高职 学生在 网络聊天 中经常使用的英语 语言特征 的总结, 从跨 文化传播 的视 角深入探 讨 了英 文网络流行语给 高职 英语教 学
文化语境视角下社会事件网络用语的英译
英译 范例 3 贾 君鹏 , 妈 妈喊 你 回家 吃饭 !/J . : 你 iJ au n
p n ,y u te n sy u t o h me t a e s me fo . e g o r moh rwa t o o g o o h v o o d
有很大的差算。主持人在开始过多的使用摘引等对话扩展 手段来打开谈话的空间, 推动谈话 的发展和互动。在谈话
中, 主持人又不断地使 用声 明和否认 资 源来表 明观点 , 度 态 鲜 明的引入不 同的观点 , 从而很有效地打 开了多方对话 和协 商的空间, 体现出了谈话节目的特点, 即主持人、 嘉宾和观众 的互动性。相反 , 嘉宾在整个 过程中更多地使用对 立 、 、 否定 致和强调等对话缩约手段 。这些 介入资源 的使用 , 先在 首 于表明嘉宾 自己的观 点 , 而增 强信 息的权 威性 。第 二 , 从 这
般来说 , 语言的产生 和变化是 由社 会的发展变化 引起
的。这是一个网络推 动 的时代 。网络交 际的发展是 网络用 语发生变化的一个重要外 因 , 这一外 因通 过语言 自我调节功 能发挥作用 , 改变 了网络用语 。
网络交际这 一新 的形式和过去的书面交 际、 口头交 际都
作者简介 : 黄丽 奇 (9 0一) 女 , 18 , 福建福 州人 , 师。研 讲
的生成与流行 既是一种 语 言现象 , 是一 种社会 现象 , 的 也 它 生成和发展 , 反映了现代化发展过 程 中的社会 文化特点 。研
仿佛什 么事情都可 以化 作“ 寂寞” 两个字 , 它折射 出现代人需 要抚慰 的心灵 。寂寞 是 一种 病 , 我们 都 在寻 找治愈 它 的 良 方 。这句 网络用语 的流行 体现 了现 代 中国都 市人一 种典 型
网络热词英译开题报告
网络热词英译开题报告网络热词英译开题报告随着互联网的迅猛发展,网络热词成为了人们日常交流中的重要组成部分。
网络热词的英译是一个有趣且具有挑战性的任务,因为网络热词往往具有独特的文化背景和语言风格。
本文将探讨网络热词的英译问题,并提出一些解决方案。
一、网络热词的背景和特点网络热词是指在互联网上流行的、具有代表性的词语或短语。
它们往往来源于新闻事件、娱乐圈、社交媒体等,具有时效性和流行性。
网络热词的特点包括:简洁明了、富有表达力、文化内涵丰富、常常带有幽默或讽刺色彩等。
二、网络热词的英译挑战英译网络热词存在一些挑战,主要包括以下几个方面:1. 文化差异:网络热词往往源于特定的文化背景,因此在英译过程中需要考虑文化差异。
例如,中国网络热词“996”是指一种工作时间制度,意味着每周工作6天、每天工作9小时,而这个概念在其他国家可能并不常见。
因此,英译时需要找到相应的文化解释或类似表达。
2. 语言风格:网络热词往往具有独特的语言风格,如口语化、网络用语等。
这些特点在英译过程中需要保留,并寻找相应的英文表达。
例如,中国网络热词“吃土”是指生活过得很艰苦,英译时可以使用类似的口语化表达,如“livi ng on a shoestring”。
3. 时效性和流行性:网络热词的时效性和流行性较强,因此在英译时需要尽量保持其新鲜感和流行感。
这要求译者具备对时事和流行文化的敏感度,并及时更新自己的词汇库。
三、网络热词的英译策略为了解决网络热词的英译问题,以下是一些可行的策略:1. 直译法:对于一些较为简单明了的网络热词,可以采用直译法。
即将网络热词的字面意思翻译成英文。
例如,中国网络热词“佛系青年”可以直译为“Buddhist youth”,以表达其追求内心平静和无欲无求的态度。
2. 解释法:对于一些具有较强文化内涵的网络热词,可以采用解释法。
即在英译时加入相应的文化解释,以帮助读者理解。
例如,中国网络热词“996”可以解释为“working from 9 am to 9 pm, six days a week”,以便读者了解其具体含义。
英汉文化差异下的热词翻译研究
2312020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS英汉文化差异下的热词翻译研究文/李俊叶 孙 靓件、重要会议和国家规范的用语。
例如,央视新闻微博话题提出的“14亿护旗手”译为:“1.4 billion guardians of the nationalflag”。
2.经济热词。
经济热词是指与国民经济相关的重大经济政策和话题。
例如:新型基础设施建设简称为“新基建”,译为“reserve for new construction”;“科创板”译为“Sci-Tech innovation board(STAR Market)”;“夜经济”译为“nighttime economy”;“网红经济”译为“WanghongEconomy”。
3.文化热词。
文化热词主要指当年文化产业领域新兴的热词。
语言和文化之间有着密不可分的联系:语言是文化中最重语言和文化相互影响,语言直接反映了文化的丰富内涵,同时又受到文化的制约。
关于翻译和文化差异的关系,目前国内外取得了一定的研究成果。
1990年初,巴斯内特和勒菲弗尔在《翻译、历史与文化论集》一书中提出“文化回归”,指出由于语言在很大程度上受文化、历史、传统及其语境的制约,翻译不仅涉及语言本身,而且与文化密切相关。
奈达在《语言与文化——翻译中的语境》一书中指出,译者必须在翻译过程中作出许多决定,才能找到文化和语言的交汇点。
王佐良曾说过:翻译中最大的困难是两种文化之间的差异。
宋志平认为,翻译贯穿社会、文化、认知等方面。
基于这些观点,笔者认为理解英汉文化差异的不同特征,是影响热词翻译的重要因素。
一、热词的分类热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,这些词汇具有强烈的时代特征、清晰的意识形态和丰富的隐喻。
它包括新产生的、相对新颖的词汇以及原始词汇的新用法,其热度会随时间而变化。
这些词汇简单、生动、有趣,蕴含着鲜明的文化特征,它们的产生使交流更具时代特征,潜移默化地影响着语言系统。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化视角下网络热词及其英译
网络热词在当今社交媒体时代越来越普遍,它们以简洁的方式表达了当下社会现象和潮流。
跨文化视角下,我们可以看到不同国家和地区有着各自特有的网络热词,这些热词不仅反映了当地的文化特点,也为我们提供了了解不同文化的窗口。
下面是一些常见的网络热词及其英译。
1. 满分
满分通常用来表示对某件事物的最高评价,等同于英文的“full marks”或“full score”。
2. 抖音
抖音是一款中国流行的短视频分享平台,它在海外也有一定的影响力,因此在英文中通常直接称为“Douyin”。
3. 老铁
“老铁”是中国青年之间常用的互相称呼的词语,其英文翻译通常是“bro”或“dude”。
4. 套路
“套路”在中国网络用语中通常表示一种欺骗行为或者虚假诺言,英文中可以翻译为“scam”或“trick”。
5. 牛逼
“牛逼”是中国方言中常用的形容词,表示某个人或事物非常厉害或者出色,英文中可以用“amazing”或“awesome”来表达。
6. 拜年
“拜年”是中国人在春节期间常用的祝福语,英文中可以翻译为“pay New Year's visit”或“send New Year’s greetings”。
7. 礼貌
“礼貌”通常用来表示对他人的尊重和谦逊态度,在英文中可以用“politeness”或“manners”来表达。
8. 论坛
“论坛”是一种互联网平台,供人们讨论各种话题使用,英文中通常称为“forum”。
9. 粉丝
“粉丝”通常指某个名人或者品牌的忠实支持者,英文中常用“fans”来称呼。
10. 神器
“神器”在中国网络用语中通常表示非常好用或者神奇的工具,英文中可以用“miracle tool”或“amazing gadget”来翻译。
11. 卖萌
“卖萌”在亚洲文化中常用来指代表现可爱或撒娇的行为,英文中可以用“acting cute”或“being cute”来表达。
13. 自闭
“自闭”在网络用语中是指社交障碍或者不善于和他人交流的状态,英文中常用“autism”或“social anxiety”来表达。
15. 隔壁老王
“隔壁老王”是中国网络用语中的一个梗,通常用来形容某个人非常强大或者出人意料的行为,英文中可以用“The neighbor king”或“the guy next door”来表达。
这些网络热词和它们的英文翻译,展现了不同文化背景下的独特表达和社会现象,通过这些热词的比较,我们可以更好地了解不同文化间的差异和共同之处。
通过跨文化视角下的网络热词及其英译,我们可以更好地传递文化信息,促进文化交流与理解。