校风的英文翻译及例句

校风的英文翻译及例句
校风的英文翻译及例句

校风的英文翻译及例句

校风的英文翻译及例句

n.学校,学院,学派,上学阶段;上课时间;学校全体师生;群

v.训练;教育

Thisistheargumentoftheschool.

这就是流行学派的论据。

thecockoftheschool

学生中的头目;最横行霸道的学生

Theseareprimaryschoolpupilsandthosearesecondaryschoolstu dents.

Theprimaryschooliscompulsory,andthepupilsgototheirlocals chools.

初级学校教育是义务制教育,学生都在当地的学校就读。

Reputationofundergradschoolisimportantforgradschooladmis sion.

本科学校的.声望对于研究生院的录取来说很重要。

spirit是什么意思:

n.精神;情绪;志气;烈酒;潮流;灵魂,幽灵

v.鼓励;使振作;诱拐

inletterandinspirit

在字面意义和精神实质上|无论形式和实际

thespiritofthelaw.

法律的实质Itreflectsbothrebelliousspiritandspiritofthecommon.其精神特质主要体现为反抗精神与平民精神。Aspiritlampburnsspiritsinsteadofoil.

酒精灯里点的不是油而是酒精。Bodyandspiritwillbecorradebypainfulness?

痛苦就会侵蚀着你的身体和思想?

英汉翻译中的“假朋友”

英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends” 对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。 一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ; fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ; white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ; red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ; red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ; mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ; familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ; pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ; husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ; cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ; bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ; twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ; divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ; yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ; 从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。 二、否定结构中的“假朋友”现象 在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

科技英语翻译练习

科技翻译练习二 II: 汉译英 VR(虚拟现实)技术可广泛的应用于城市规划、室内设计、工业仿真、古迹复原、桥梁道路设计、房地产销售、旅游教学、水利电力、地质灾害、教育培训等众多领域,为其提供切实可行的解决方案。 在先进制造业领域,站在大飞机发动机的3D影像面前,“可任意拆卸”这个虚拟现实的强项表现得淋漓尽致。操作人员可以把虚拟发动机的许多部件逐一拆下,再进入发动机内部。“虚拟现实”实现了跨平台的交互式设计、虚拟展示、虚拟装配、CAE数据可视化等功能,大幅提高设计团队的设计效率,使研发人员能及时发现、修正设计缺陷和潜在的工艺问题,提高产品开发的制造成功率。 虚拟现实技术在教育培训领域也大有用武之地。为真实实验不具备或难以完成的教学功能创造条件。在涉及高危或极端的环境、不可及或不可逆的操作,高成本、高消耗、大型或综合训练等情况时,虚拟现实技术能提供可靠、安全和经济的实验项目。华东理工大学的G-Magic虚拟现实实验室,就是高校虚拟现实教学的一个范例。该实验室拥有CAVE洞穴式虚拟现实系统,可以把大学生设计的作品投影到墙面、天花板和地面上。比如,学生设计了一间淋浴房,他能利用这套系统把它展现在实验室里,和真实的淋浴房一样大小。营造出这种教学环境后,教师就能与学生更方便地交流各个环节的设计优劣,并随时做出修改。 企业的一些培训项目,同样离不开HYPERLINK "https://www.360docs.net/doc/be3997598.html,/view/7299.htm" \t "_blank" 虚拟现实 。以石油化工为例,众所周知,大型石油灌区集中了大量危险化学品,一旦操作不当,便可能引发火灾、爆炸事故,并造成环境污染等次生灾害。因此,政府和企业对大型石油灌区的安全性和操作人员的专业性提出了很高要求。虚拟现实技术可以构建储罐区应急救援及安全培训系统,它不但能向员工呈现操作流程的各种场景,引导他们学习、掌握安全操作技能,还能模拟事故发生、火光熊熊的场面,让员工在沉浸式虚拟影像中开展救援行动。 VR (Virtual Reality) technology can be widely used in many areas,such as urban planning, interior design, industrial simulation, historic restoration, design of bridges and roads, real estate sales, tourism, education, water power, geological disasters, education and training, and provide practical solutions. In the field of advanced manufacturing, standing in front of large aircraft engines of 3D image, The strengths of virtual -"can be arbitrary tear down" express thoroughly.The operators can put a lot of virtual engine parts one by one, and then into the internal engine.Virtual reality achieves many functions, such as,a cross-platform interactive design, virtual display, virtual assembly, and CAE data visualization capabilities, so it increase the team's design efficiency drastically, and researchers can find the corrected design flaws and potential process problems timely and improve product development manufacturing success rate. Virtual reality technology is also very useful in the field of education and training.It creates conditions for the real tests which are not available or difficult to complete the teaching function.When it refers to high-risk or extreme environments, inaccessible or irreversible operation, high cost, high consumption, large or comprehensive training, etc., virtual reality technology can provide reliable, safe and economical experimental projects.G-Magic Virtual Reality Lab of East China University is an example of virtual reality in University Teaching.The lab has a CAVE virtual reality of cave system and college students’design work can be projected onto the walls, ceiling and floor.For example, the student designed a shower room, he can use the system to show it in the laboratory as the same size as the real

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日 1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。 For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit. 2.这个系数(coefficient)有待确定。 This coefficient remains to be determined. 3.现有的教科书均没有提这一点。 None of the textbook available mentions this point. 4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为 重要。 Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important. 5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。 There is an indication that the price of computers will fall further. 6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。 This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used. 7.十年前该厂的产量比现在高五倍。 The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now. 8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。 A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances. 9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。 For the transistor to work normally, it is necessary to apply a proper voltage across the electrode.

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略 科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 标签:科技英语说明书翻译 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。 (一)科技说明文之“准确”

英汉翻译练习

英汉翻译练习 一、翻译下列句子,注意词义的选择 1.Parliament will debate the nationalization issue next week. 2.The Christmas issue of the magazine has a picture of carol singers on its cover. 3.There is a new issue of stamps to commemorate the Royal wedding. 4.His activities are so regular you could set your watch by him. 5.She greeted her guests with a set smile. 二、翻译下列句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作必要的引申 1.There was no provocation for such an angry letter. 2.Macdonald's had become an institution in his life in the last eight years. 3.The trunk was big and awkward and loaded with books.But his case was a different proposition. 4.It was regrettable that our appeal remains a dead letter. 5.Such conduct is known in all languages as piracy. 三、用增词法翻译下列句子 1.After all preparations were made,the plane took off. 2.I like the climate of San Francisco better than that of any other city where I have lived.It never snows,and even in July and August it rarely gets hot. 3.Even if you work hard,you cannot finish it in a week. 4.Some plants grow well in certain areas,but not in others,for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates. 5.The power is strong enough to shatter complacency. 四、用省略法翻译下列句子 1.But it's the way I am ,and try as I might,I haven't been able to change it.2.Everywhere you can find new types of man and objects in new China. 3.She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 4.He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing. 5.At long last,on June 6,1944,after the European war was basically decided and Hitler licked,the allies launched their long-delayed western front.

常常翻译错的英语句子

1. 我很喜欢它。 False:I very like it. True:I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False:The price is very suitable for me. True:The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? False:What’s your job? True:Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英语怎么说? False:How to say in English? True:How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。 5. 明天我有事情要做。 False:I have something to do tomorrow. True:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to,but I can’t,I have to stay at home. 6. 我没有英文名。 False:I haven’t English name. True:I don’t have an English name.

科技英语翻译考试题目

Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%) 1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena. 2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool. 3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables. 4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states. 5. An electric current produces ______________(磁场) around it. 6. With the result of automation, productivity has ___ ___________ (增加了5倍) in that factory. 7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银). 8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷). 9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点). 10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current. Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%) 1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。 A) Because I will deliver a thesis at the conference, I shall appreciate it very much if you could introduce to me the detailed condition of the meeting. B) As I will present a paper at the conference, I will be grateful if you could supply me with detailed information about the meeting. 2. 西安附上我提供会议的论文,题目是“动物克隆在中国”,一式三份,如果要发电子邮件以转录软盘,我可以立即发出。 A) I am enclosing herewith my paper of the topic of “Animal Cloning in China” one form in three B) I am enclosing, in three copies, my paper entitled “Animal Closing in China” for the conference. If req uired, I can send an e-mail for the disk right away. 3.核能发电,是在20世纪才发展起来的新事物。不幸的是,建立和维持核发电厂的成本很高,使得建设速度要比原先预料的慢许多。---中国的第一座核发电厂,是于20世纪后期建立在深圳,靠近香港。 A) Using nuclear energy to generate electricity is a new thing developed in the 20th century. What is unfortunate is that the costs of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicted. ----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. B) The production of nuclear power is a new development of the 20th century. Unfortunately, the high costs of building and maintaining a nuclear power plant have led to a much slower rate of growth than was predicted. -----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. 4. 不少科学家论证说,三国演义里所说的“木牛流马”,可能是一些有相当复杂性的机器,其工作原理可说类似于今天的某些器械装置。 A) Quite a few scientists say by reasoning that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of the Three Kingdo ms could be rather complex machines whose working principles can be said to be like certain mechanical devices of today. B) Quite a few scientists argue that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of Three Kingdoms could be machines of sufficient complexity working on principles supposedly similar to certain present-day mechanical devices. 5. 摘要:本文简单叙述和分析了本实验室最近对猪流感病毒所作的两次实验的成果。 A) Abstract: The results of two experiments on swine flu virus are briefly described and analyzed. B) Abstract: this article simply states and analyzes the results of two experimental tests this laboratory recently performed in the research on swine flu virus. 6. 珠江三角洲在中国的南部,气候良好,交通系统效率高,一向工农业都在快速发展。 A) The Pearl River Delta is to the south of China. It has a nice weather and a highly efficient communication system. Both of its industry and agriculture

相关文档
最新文档