语境维度与语篇翻译

合集下载

Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆

Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆
• 语境的交际维度强调研究文本产生的交际 情景,不同的交际情景含有不同的变体语 言,所以语境的交际维度研究的是语境中 不同语言的变体。
语境与翻译
语境是让话语具有连贯性(coherence)的所 有因素中最活跃,最多变的因素 哈蒂姆把语境分为三类 交际维度(communicative dimension)研究 语言变体产生的条件 语用维度(pragmatic dimension)研究语言 行为意图等 符号维度(semiotic dimension)研究把交际 实体及其语用含义放在整个符号系统中
Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆
巴兹尔 哈蒂姆
• 巴兹尔•哈蒂姆,篇章语言学领域的著名理论家和学术带 头人。对话语分析及翻译等领域的研究有很深造诣。自 1980年以来,他一直担任爱丁堡赫里奥特——沃特 (Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,并曾在英国、 欧洲大陆及中东地区巡回讲学,演讲内容主要是从翻译的 角度剖析修辞学和现代篇章语言学。 • 他是篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译 中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而 是在一定社会情景中发生的交际过程。译者只有具备双语 能力和双文化视野,才能当好跨文化交际中的协调人 (mediator)。
哈蒂姆的互文翻译理论
• 哈蒂姆认为如果互文性未能与翻译活动中复杂的 决策过程联系起来,及各种互文语篇若不能与一 套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起 来,那么对于互文性的分类对翻译实践就是毫无 意义的。 • 哈蒂姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学,功 能语言学,结构语言学,心理语言学,批评语言 学,语用学,符号学等多学科的研究成果,他的 翻译理论本身就充满了互文姆翻译理论
• • • • 对翻译的理解 语境与翻译 互文性与翻译 连贯与翻译

语文核心素养的四个维度和六个层次

语文核心素养的四个维度和六个层次

语文核心素养的四个维度和六个层次下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!语文核心素养的四个维度和六个层次引言语文是人类文明的基石,是人类思想感情交流的工具。

巴兹尔·哈蒂姆2019.5.23

巴兹尔·哈蒂姆2019.5.23
梅森及其著作:
• 英国,当代著名翻译理论家 • 伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-Watt University)口
笔译教授,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究 学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等 方面有很深的造诣。
• 著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures
• 语域的变化可以分为三种主要类型:
话语语场(field of discourse): 指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加 的整个活动。
话语语式(mode of discourse): 指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。
话语语旨(tenor of discourse): 指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌 体——随便体——亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服— —规劝——强迫等)来确定。
语境与翻译
语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有 因素中最活跃、最多变的因素。
哈蒂姆和梅森把语境分为三类: 一、交际维度(communicative dimension) 研究语言变体产生的条件 二、 语用维度(pragmatic dimension) 研究言语行为、意图等 三、 符号维度(semiotic dimension) 研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中
• 社会方言:指一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。 例如:刘姥姥对凤姐诉苦“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给 姑奶奶大嘴,就是管家爷们瞧着也不像。” “We are too hard up to gad about. And even if you Ladyship did not slap our faces for coming, your stewards might take us for tramps.”(杨) 俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。

基于生态翻译学角度的科技类英文翻译难点分析

基于生态翻译学角度的科技类英文翻译难点分析

第 33 卷 第 12 期2020 年 12 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.33 No.12Dec.2020基于生态翻译学角度的科技类英文翻译难点分析陈幼芳(宁德职业技术学院,福建福安 355000)摘 要:现今,翻译活动是新时代职业交流与国际交流的重要手段。

在国内充分借鉴国外先进科技成果助力经济转型升级的进程中,如何利用生态翻译学做好科技类英文翻译工作是目前英汉互译中的热点及难点问题。

基于生态翻译学角度,试图从语言、文化、交流三个维度开展科技类英文翻译,并对此类难点进行化解,以期对英文翻译工作起到一定的指导作用。

关键词:生态翻译学;科技类英文;翻译难点中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2020)12-0118-020 引言世界经济一体化、文化交融化是当今时代的必然趋势。

在世界范围内做好语言交流的突破工作,成为一项不容忽略的重要课题。

其中,英汉翻译的价值尤为突出,特别是在科技为第一生产力的认识下,中国国内积极吸纳国外先进科技成果,更是需要科技类英文翻译工作的推动。

此项任务难点重重,而生态翻译学的介入,对于此项任务的完成,即科技类英文的顺利翻译,具有极强的指导意义,值得给予充分重视。

1 生态翻译学基本认知生态翻译学(Ecological Translation)是来源于生态学的一种翻译理论,侧重于翻译的整体性,即站在生态学的视角,全面审视翻译的本质、过程、标准、方法等[1]。

在进行基于生态翻译学角度的英文(特别是科技类英文)翻译时,应当考虑几个焦点问题,即操作过程是否符合生态范式与生态理性;是否译有所为;能否适应语义、文化和交流的功能要求等。

事实证明,只有译者注意这些问题,在翻译过程中充分思考语义、文化和交流的功能维度对于生态学的契合,才能最终完成较准确、实用的翻译成果。

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究翻译质量评估是翻译学的一个重要组成部分,而早在翻译学成为一门独立的学科之前,关于如何评定翻译质量的论述无论中外都是层出不穷的,只不过大多停留在主观印象式或经验总结式的评论上,没有系统严谨的理论作为基础,主观性非常强。

同时,这些质量评估模式很少提出切实可能的评估步骤,大多泛泛而谈,或只是指出个别的评估点,做不到全面系统,因而评估效果得不到保证。

德国学者朱利安·豪斯在1977年提出了翻译界第一个基于系统功能语言学、语篇分析、语用理论以及文体学等理论而构建起来的翻译质量评估模式,后分别于1997年和2015年对该模式进行两次修订、优化,使得评估步骤更为优化,评估范围更为全面,评估理论更为科学。

系统的理论基础和切实可能的操作步骤是豪斯模式的创新之处,同时,该模式打破了以前只重视“忠实”原文或只“瞄准”译文的评估倾向,将原文和译文从文化语境、情境语境、语篇语境到语篇类型等多维度进行系统比较,得出不同之处,同时引入显性翻译、隐形翻译、文化过滤等慨念,对这些原文和译文不一致的地方进行分析,最后得出质量评估报告。

豪斯模式的这些优势使其自该模式诞生之初就受到了学术界的热烈追捧,包括单纯对该理论进行评价的,单纯应用该理论对译文进行质量评估的,也有通过应用该理论提出改良意见的。

无论哪类研究都在某种程度上促进了豪斯模式的传播和发展。

通过文献综述可以看到,中国学者对豪斯模式也进行了大量的研究,主要集中在应用该模式进行英汉或汉英翻译的质量评估上,就连豪斯本人并不是十分支持应用的诗歌翻译领域,也有学者尝试使用该模式进行质量评估。

这充分表明了豪斯模式在翻译质量评估上具有巨大的潜力和优势。

本研究在充分分析豪斯模式的理论基础上,利用该模式(2015年最新修订版)对一篇“韩素音青年翻译奖”的参赛文章的参考译文进行了分析和质量评估。

一方面,利用该理论对大赛参考译文的质量进行检验;同时也是对该理论本身的可能性进行验证。

《如何评价翻译》课件

《如何评价翻译》课件
详细描述
译者在翻译过程中应准确传达原文的 含义,避免出现歧义或误解。同时, 还需注意原文的细节和修辞手法,确 保译文的表达与原文相匹配。
文化敏感性
总结词
文化敏感性是指译者应充分考虑原作的文化背景,使译文符合目标语言的表达 习惯和文化特征。
详细描述
在翻译过程中,译者需要对原作中的文化元素进行适当的处理,避免因文化差 异而引起的误解。同时,还需注意目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更 易于理解和接受。
翻译实践的改进建议
针对翻译实践中存在的问题和不足,提出具体的改进建议,如加强语言基本功训练 、提高跨文化意识、注重原文理解等。
结合优秀翻译实践案例的经验,提出可操作的改进措施,如建立翻译术语库、加强 团队合作、注重译后编辑等。
对改进建议进行评估和筛选,确保其可行性和有效性,以便在实际翻译实践中得到 应用和推广。
案例总结
总结案例分析的结果,提炼出翻译 实践中存在的问题和可借鉴的经验 。
翻译实践的优缺点分析
01
02
03
优点分析
分析翻译实践中的优点, 如准确传达原文意义、语 言流畅、符合目标语言习 惯等。
缺点分析
指出翻译实践中存在的不 足,如理解偏差、表达不 地道、文化差异处理不当 等。
优缺点总结
对翻译实践的优缺点进行 综合评价,以便更好地指 导翻译实践。
翻译评价的目的
提高翻译质量
培养翻译素养
通过对翻译作品的评价,发现其中的 不足和错误,进而改进和提高翻译水 平。
通过评价翻译作品,提高对语言和文 化的敏感度和理解力,培养良好的翻 译素养。
促进交流
确保译文能够准确传达原文的含义, 避免因语言障碍造成误解和歧义,促 进不同语言之间的交流和理解。

基于英语核心素养四个维度的英语语篇教学策略

127美眉 2023.03下教研与美育教学研究基于英语核心素养四个维度的英语语篇教学策略方丽(江都区华君外国语学校,江苏 扬州 225200)摘 要:目前,社会经济的不断发展导致教育也随之不断地发展,人们对教师的教学要求也越来越高了。

教师不仅要向学生讲授基础的理论性知识,还要把学生的核心素养的培养当作首要任务,教给学生终身学习的能力,使学生获得综合性的发展。

随着素质教育的不断深入,英语新课程改革标准提出教师要注重培养学生综合语言运用能力,提升学生人文素养。

本文深入探讨基于英语核心素养四个维度的英语语篇教学策略。

通过生活素材引入,增强学生语言能力;通过问题引导教学,提升学生思维品质;通过精心导入阅读,提高学生学习能力;通过合理运用“互联网+”教学,提高学生文化品格。

关键词:初中英语;语篇教学策略;核心素养英语课堂教学是落实英语学科课程改革的必然途径,英语教学的成效也将直接反映课程目标的实施情况。

英语语篇教学应注重英语的核心能力,从英语口语、中西方文化差异、英语学习方式等几个方面来丰富和创新英语教学的内容与方式,从而提高英语的整体素质。

基于核心素养的初中英语教学不仅是策略上的转变,也是学生学习方式的转变。

一、生活素材引入,增强学生语言能力经调查发现,当前初中生的英语口语表达和阅读能力在语言能力中属于弱项,因此英语教学应加强学生英语表达和阅读的训练,使学生在不断应用和实践中增强口语表达能力。

任务型的学科实践活动可以让学生在参与活动的过程中,通过听取他人意见与表达观点,逐渐形成和发展语言能力和英语素养,读取任务内容、分析整合任务要求的过程中锻炼学生的提炼关键字、理清文章思路的阅读能力。

教师应结合教学内容和英语学科特点,在核心素养的导向下,精心设计教学活动,充分利用生活化材料,使教学活动形式多样。

知识源于生活,并服务于生活。

加入生活化的材料,可以增强学生亲身经历的熟悉感,其参与度和积极性自然高涨,同时也引导学生学以致用,在生活中积极思考,为课堂教学增添生机。

基础笔译 Chapter 10 功能翻译理论

“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁 或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。 语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”---操作 型文本
视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三 类文本辅以视觉形象、音乐等
Functional characteristics of text types and links to translation method
WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
译文点评:
这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期功
能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接受 习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要之 处进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓动 性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》做了改写 处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”, Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的特 点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要信 息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体化并富有吸引力。 另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文对“上至商界巨擘, 政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做了删减处理,删去了 对实现译文预期功能意义不大的后一句。在语言结构上,译文则 充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短语式的句子。译文表 述精练,针对性强,极具眼球效应。 (陈小慰点评)
Text type
Informative
Expressive
Operative

德国翻译理论家莱斯


• 引起行为反应:吁请功能文本 的目的在于呼吁或说服文本的 读者或“接受者“按某一种方 式行事。语言的形式是对话式 的,其焦点是“吁请”,因此 这 是 操 作 型 文 本 ( operative text)
• 视听类(audio-medial)语篇: 如电影、视觉和语音广告,即 上述三类文本辅以视觉形象、 音乐等。
➢ 1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.
3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.
文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目 的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻 译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加 忠诚理论。
她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.

豪斯模式下的Of Studies两译本评估

豪斯模式下的Of Studies两译本评估周亚莉;高海娇【摘要】培根的Of Studies文笔遒劲,短小精悍,全文警句迭出,对指导我们如何读书治学,有很大借鉴意义.Of Studies译本众多,对于Of Studies多译本进行对比分析的研究也很多,但大部分以语文式点评为主,辅以描述性的译本介绍,兼及从词法、句法、修辞角度对译文做概括性的评价.基于豪斯的翻译质量评估模式,从客观标准出发,按照可操作步骤分别对王佐良译本和水天同的译本进行对比评析,得出翻译质量评估结果.【期刊名称】《西北成人教育学报》【年(卷),期】2017(000)001【总页数】7页(P73-79)【关键词】豪斯模式;文本功能;语域;体裁;Of Studies【作者】周亚莉;高海娇【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070;西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626),是英国文艺复兴时期重要的散文家、唯物主义哲学家,实验科学和近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。

培根的文章富含人生哲理和智慧,文笔精练、寓意深刻、见解精辟、名言警句迭出。

Of Studies写于四百多年前的1579年,其文笔遒劲,短小精悍,全文警句迭出,是培根散文集58篇散文中最著名的一篇。

此文对读书的意义、作用和方法都作了透彻的论述,对于指导我们如何读书治学,有很大借鉴意义。

正是因为Of Studies的警示意义深远,故译本众多,加上网络译本,总计多达几十个版本。

鉴于王佐良译本与水天同译本(1950年出版)面世时间较为接近,且风格各异,便于从共时的角度对其优劣进行批评分析,故本文选取他们二人的译本做翻译批评。

对于Of Studies多译本进行对比分析的研究虽然较多,但大部分以语文式点评为主,辅以描述性的译本介绍,兼及从词汇、句法、修辞角度对译文做概括性的评价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(H alliday and H asan, 1976)。

语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。

国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表达了同一思想内容:即语境内容涉及了全部的语言与非语言因素或背景(参见Crystal,1985)。

可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。

因此,只有对语境进行多视角、多维度的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能语篇翻译是翻译研究的一个重要课题。

语篇是翻译的客体。

换言之,作为翻译主体的译者在从事翻译时所面对的实际上是形形色色的语篇。

翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替(Crystal, 1985)。

因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致。

成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。

所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼与水的关系。

下文将以文学语篇与科技语篇材料为例,拟对语境在语篇翻译过程中的作用进行多维度的探讨。

1.语境的文化维度众所周知,语言反映文化又受文化制约。

由于语言与文化的这种难分难解的关系,任何语篇都脱胎于某种特定的文化,都是某种文化类型的产物。

文化因素沉淀在语篇中,反映一个语言团体的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知识、思维方式以及心理状态等等。

因此在不少情况下,对始发语语篇的正确理解必须联系语境的文化维度。

换言之,译者在理解阶段除了调动自己的语言知识外,还必须调动更多的语外知识或非语言因素。

例如:(1)Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to m atch, are to be all the craze in the Sp ring. Smart w omen w ill have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.(沙枫《译林絮语》)该例篇作者的高明之处在于巧妙地利用语境的文化维度幽了一默。

例篇外的背景知识(即“英国的邮筒是漆成红色的’,)对其意向读者(intended reader)不言自明,而对其非意向读者可能会构成文化缺省(cultural de-fau It)。

因此,这段让英国读者看了捧腹大笑的例篇很可能使某些不谙英国文化的译者感到莫明其妙。

在文学语篇的翻译过程中,语境的文化维度给译者的传译制造了很大的障碍。

例如:(2)Conventionality is not morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not to assail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not to lift an加pious hand to the Crown of Thorns.(Ch. Bront:Jane Ey re)惯例不是道德。

自作正经不是宗教。

攻击前者并不是突袭后者。

从法利赛人脸上扯下假面,不是对荆棘冠举起不敬的手。

(岳麓版《简·爱》)例篇(2)中的Pharise。

是古犹太教一个派别的成员,《圣经》中称他们为言行不一的伪善者。

至于Crown of Thorns,据《圣经·新约》《马太福音》第二十七章载,耶稣被钉上十字架前,士兵们用荆棘编的冠冕载在他头上戏弄他。

由于中国没有形成圣经文化,对于这些在西方读者无需言明的语外知识,译者必须给自己的读者一个交代。

例篇(2)的译文转嫁给中国读者的只能是意义真空。

以上两例说明,语篇翻译在某种意义上是一种跨文化的语际交流活动。

所以德国学者费米尔说,“翻译不是简单的语符转换,而是跨文化转换,' (Snell-H ornby, 1988)。

诚如王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。

”要做到对原语篇的正确理解与传译,译者不仅要有双语能力(bilingualcom petence),而且要具有双文化能力(b i1 in-gual competence) (Nida, 1993)。

否则,其译作很可能会造成文化误读(cultural m isread-ing)或文化冲突(cultural clash).2.语境的交际维度上文谈到,语篇是人们进行言语交流的体现,是有意义的交际单位。

语篇不论是口语或书面语,都产生于特定的情景语境。

语境的情景因素决定着语篇的语言特征。

韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为三种:语场( field)、语旨( tenor)和语式(m ode)。

语场指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容;语旨指的是语言交流的参与者之间的人际关系及语言在特定语境中的使用目的;语式指在特定语境中使用何种方式来表达意思、传达信息。

上述三个变项(va riab le)一起构成了语境的交际维度,因为它们提供了语言交际赖以产生的基本条件。

语言交际产生于人类社会活动的不同领域,便形成不同的文体。

不同语篇在文体上有区别的特征是与语境相关的:语境的变化将引起意义的变化,从而导致文体上的变化(胡壮麟等,1989)。

通过对语境的交际维度中三个变项的分析,译者就可以发现构成语篇的文体特征,从而确定原语语篇的体裁,进而为建立始发语语篇与目的语语篇在功能上对等创造条件。

如:(3)Tiger, tiger, burning bright/ In the forests of the night,/what imm ortal hand or eye/ Could fram。

the fearful sym-metry?/ In what distant deeps or skies/ Burnt the fire of thine eyes?/ On what w ings dare he aspire?/ What the hand dare seize the fire?(W illiam Blake: The Tiger) 老虎!老虎!你金色辉煌,/火似地照亮黑夜的林莽,/什么样的超凡的手和眼睛,能塑造你这可怕的匀称?/在什么样遥远的海底天空,烧出给你做眼睛的火种?/凭什么样翅膀他胆敢高翔?敢于攫火的是什么样手掌?(宋雪亭译)(4)T iger is a large carnivorous quadruped feline mammal of As血,w ith blackish transverse stripes on a tawny body and black rings on a long untufted tail. It slightly exceeds the lion in measurements, its total length being ordinarily nine to ten feet. It lives largely on m am m als and often takes to m an-eating.虎是亚洲产的一种大型食肉类哺乳动物,有四足,属猫科,在黄褐色的身体上有微黑横纹,尾长而无簇毛,有黑圈,体型比狮子略大,通常全长在9到。

英尺之间,大都以哺乳动物为食,但也时常食人。

例篇(3)运用重复和排比手段,语言充满激情,形象生动。

显而易见,其内容主要是为了抒发感情,不是为了传递信息。

该语篇的语境场界是一个人文主义者对“虎”的热情歌颂;其语境参旨是作家与普通读者之间的关系,语言的使用目的在于表情;其语境语式是非自然类的口语。

由此,我们可以断定语篇(3)是文学语篇。

译文充分表现了原语篇的文体特征。

语篇(4)出现了一连串的专业术语,它们不易为普通读者所一目了然。

语言冷静客观,凝重正式,逻辑严密,表明该语篇的语境场界是一个科学工作者对“虎”的科学描述:其语境参旨是专业人员与专业人员之间的关系,语言的使用目的在于传递信息:其语境语式是书面语。

由此,我们断定例篇(4)是科技语篇。

译文也作到了与原语篇的功能对等。

另外,结合语篇交际维度三变项的分析还有助于译者准确把握语篇文体的正式程度。

明确了原语篇的文体正式程度,译者要选择与之相应的文体风格就会有据可循。

3.语境的语用维度语用学家认为,语言的运用,包括文学语言的运用,都是言语行为(speech acts)。

语篇作为人们运用语言的实例,也不是由一连串的言语行为构成的。

要理解每个言语行为的意义,就必须分析人们使用语言进行交际时的具体场合、人物身份等各种非语言因素。

作为一个翻译工作者,特别是文学翻译工作者,除了把握好语境的文化与交际两大维度之外,必须将视点对准它的语用维度上,即他必须从语用方面考虑原语篇中的词语、句子所蕴含的行为意义,从而在译语语篇中设法再现这方面的语境效果,以求得原语篇与译语语篇的语用等效。

一连串的言语行为之间的相互关系形成了语篇的“言外之力结构’' ( illocutionarys t ru c to re)。

这个“言外之力结构”既决定着语篇的推进,同时又维持着语篇的连贯性(H a- tim and Mason, 1990)。

在翻译过程中,译者不能简单地以言语行为对应言语行为(speech act for speech act),而是要求得“言外之力结构”的对等。

例如:(5) WILL Y.. . Since the beginning youneve r knew h ow to p lay ca rds.CHARLEY(Picks up the cards andgoes to the door) All right! Nexttime I'll bring a deck with fiveaces.WILL Y I don't play that Kind ofgam e!CHARLEY(Turning to him)Youought to be ashamed of yourself!WILL Y Yeah?CHARLEY Yeah?(H e goes out)W ILL Y(Slamming the door a after himhim) Ignoram us!(A rthur M iller: Death of a Salesman)威利:……从打一开头你就不会打牌。

相关文档
最新文档