文学翻译赏析论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南京工业大学文学翻译赏析试题(A)

(学期论文)

2015 -2016学年第一学期使用班级英语1301班

班级英语1301 学号07 姓名黄琦

从“三美”原则看诗歌翻译

——以《水调歌头》两译本为例

摘要:《水调歌头》是我国北宋诗人苏轼的一首著名的长诗。本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。

关键词:《水调歌头》及两英译本;音美;意美;形美

引言

“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。鲁迅的原文是:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,则写山日嶙峋嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。

Burton Watson(华兹生)是20 世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献。

著名作家兼翻译家林语堂,曾在哈佛大学比较文学研究所深造,他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。同时还著有《苏东坡传》,应该说林语堂对苏东坡及其诗词的理解是极为透彻的。他认为翻译艺术所倚赖的有三条标准:第一是译者对与原文文字上及内容上透彻的了解(忠实标准);第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文(通顺标准);第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解(美的标准)。本文拟以“三美”原则为框架对林语堂先生和Burton Watson 翻译的宋词《水调歌头》进行对比研究。

一、意美

在许渊冲先生所说的“三美”中,“意美”是要再现原诗的意境美。“意美”是最根本的,“音美”和“形美”是锦上添花,如果为了成全“音美”和“形美”而损害了“意美”,那就本末倒置,以辞害义了。有时,某些中国古典诗词实在难以用格律诗来翻译,则不必为死守诗行的长度和韵律而削足适履,不妨采用自由诗体来译,以便尽量保留原诗的思想、情节、意境和形象等属于“意美”范畴的东西。

“明月几时有?把酒问青天。”这句是化用李白的《把酒问月》:“青天有月来几时?我今停杯一问之。”虽化用太白诗句,却有苏轼个人的特定情感色彩在内。这一发问本来就不是一个具体的提问。而模糊是语言的本质属性,译者可以利用语言的模糊性创造一种使读者随意想象的模糊意境。

林语堂译“How rare the moon so round and clear! ”

Burton Watson 译“bright moon,when did you appear?”

前者用感叹句把原词中作者的感慨表达无疑,而后者较为直白,没有了诗词的朦胧韵味。

下句中的“天上宫阙”指传说中嫦娥居住的广寒宫,林先生的“the celestial sphere”符合原文的意境。而Burton Watson 的“palaces and halls of heaven”中的“palace”使用了复数形式,与原文的意象不符。

二、音美

“音美”是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度。许渊冲先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得,首先可以不求形似,也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”。由此说明,“音美”是仅次于“意美”的要素。中国古典诗词(尤其是格律诗和词)非常注重音韵节律之美,对押韵、节奏、平仄等都有严格的规定。传统英诗对音韵也有很高的要求,除无韵体诗(blank verse)外,大多数都是押韵的。虽然受到时代因素的影响,诗韵曾一度受到冷落,但总的说来,韵诗认是英诗的主流,而且当今有越来越时兴之势。英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。

在《水调歌头》中押的韵是an,分别在这几个字上:天、年、寒、间、眠、圆、全、娟。

林语堂先生的译文中处理为押头韵[f]:festive,fly,fear,feel;[s]:she,shine,stoops,silk,sleepless,so,say,souls;[w] why,wax,wane。押尾韵[ai]:sky,by,high,tie,deny,goodbye,fly。

Burton Watson 只押了一个尾韵[а]在appear,there,bear 这三个词上。相比较而言Burton Watson 韵律感不如林语堂的强。

三、形美

“形美”则针对译诗的行数、分节以及字(词)数而言,主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。换言之形美就是要诗歌悦目耐读。林语堂先生使用了21 行,Burton Watson 使用了20 行文字来翻译。原词中上阙共9 行。两位译者的译文均为9 行,可以说在形式上成功的再现了原文的结构。

例: 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

林译:I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

Burton译: I would like to ride the wind, make my home there,

only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

in those high places the cold would be more than I could bear.

So I rise and dance and play with your pure beams,

though this human world—how can it compare with yours

People have their griefs and joys, their joining and separations,

the moon its dark and clear times, its roundings and wanings..

As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

从这几句的处理上林语堂先生用了54个词,相较Burton Watson 的91个词来得更简洁些。

在下阕中的“转朱阁,低绮户,照无眠”用三个字的结构使得原文很有节奏感。林译:She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Burton Watson 译:Circling my red chamber,

low in the curtained door,

you light my sleeplessness

两者的论文相比较很明显起来林先生的版本会更有节奏感一些

结论:当进行古诗词翻译时不仅需要注意诗歌的原意,同时也要注意翻译的美感,做到意美,音美,形美兼顾,翻译出原诗词的韵味。

相关文档
最新文档