法律英语特征及翻译解析

合集下载

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

浅谈法律英语的语言特征和翻译

浅谈法律英语的语言特征和翻译

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。

欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。

该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。

关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。

人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。

法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。

例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。

古体词使法律英语正式庄重。

1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。

自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。

法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。

很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。

法律英语的文体特征与翻译

法律英语的文体特征与翻译

1引言随着国际交流的日益频繁,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显,这就要求各国司法工作人员需要对法律英语的翻译进行分析与研究,充分掌握法律英语的文体特征和翻译策略。

2法律英语的文体特征2.1法律英语的词汇特征2.1.1措辞准确规范法律英语措辞的准确规范性是由法律本身的严谨性、准确性和规范性所决定的。

法律反映了一个国家司法的发展与进步,直接表达了立法、司法者和当事人的意图和诉求,不仅涉及到了国家和集体,还涉及到了个人的权利和义务。

英语作为法律这个本体的载体,运用的首要原则就是措辞准确,没有错误,能够经得起时间的检验和人们的推敲,表达清楚而明白,不会使人误解。

否则,在进行相关司法活动的时候就会产生不一样的理解,引起不必要的纠纷和问题。

例如,在下面的一份遗嘱中就由于一些词语的使用不准确,产生了不必要的纠纷,如下文所示:The remainder of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.上述遗嘱带来纠纷的原因是由于它对词语“between”的使用。

显然,这份遗嘱给理解带来了困惑,究竟是将立遗嘱者一半的遗产给妻子一方的外甥和外甥女,还是将另一半给立遗嘱者的侄女,或者是将所有的遗产给这23个人进行平均分配。

然而,法官在进行判决的时候认为,由于“between”所表示的意思是在两者或者是两方之间,如果是按照后面的一种意思进行理解判决的话,使用的词语应该是“among”。

从上述例子可以看出,在法律英语使用的过程中,英语用词的准确是十分重要的。

2.1.2古体词运用较多古体词(包括古英语和中古译语)在法律英语的使用中非常普遍,这主要是由于英语和相关法律在发展的过程中是经过了漫长时间的,并不是在很短的时间内形成的,所以古英语和中古英语的使用十分常见。

法律语言的语言特征及其翻译原则(外文翻译资料)

法律语言的语言特征及其翻译原则(外文翻译资料)

Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts inthe English language of the lawThe Aarhus School of Business, Department of English, Fuglesangs All~ 4, DK-8210 Aarhus V, DenmarkAbstractThis paper is concerned with the language used in legal speech acts in legislative texts and contracts in the field of English Contract Law. The central objects of study are regulative functions with a particular view to establishing realization patterns of the rhetorical functions of directive and commissive acts. The findings show that the language of the law characteris-tically selects patterns of regulatives distinct from, for example, the patterns typically selected in everyday conversational English. The characteristics of the language of the law can be interpreted within the adherence to legal institutions, as well as in terms of the face redress required by the socio-pragmatic situation.1. BackgroundThe field of legal language within the written medium is unique with regard to distinctive lexical features, such as technical terms, archaic expressions, etc., and itis renowned for its syntactic complexity, which has given rise to a number of stud-ies of these aspects (see, e.g. Danet, 1985: 278-287). However, with the exceptionof a few studies (e.g. Kurzon, 1986; Werther and Helmersen, 1989), little attentionhas been given to pragmatics and politeness in written legal discourse. In the field of pragmatics (including work on politeness phenomena), research has been concerned primarily with oral discourse, often based on non-sequential hypo-thetical data, and very few studies are concerned with pragmatics and politeness in written discourse (see, e.g. Myers, 1989; Pilegaard, 1990). This paper presents a pragmatic study of a highly specialized discourse, viz. the language of authentic legislative texts and contracts, which are analyzed for socio-pragmatic occurrence and pragmalinguistic realization of regulative acts. Politeness is discussed within a consideration of the imposition of regulative acts. This research has been financed partly by The Danish Research Council for the Humanities and I would like to express my gratitude for their support. The article is based on my findings published inpreliminary versions as Trosborg (1991) and Blom and Trosborg (1992). tionship which exists between the legislative power and the citizens, in which case the former has the authority to make rules for citizens to obey in order to maintainlaw and order. An empirical question to be answered in this connection is whether this difference in authority results in a difference, for example in directness levels, between the two kinds of the law, i.e. between the language used in legislation compared to the lan-guage employed in private law (contracts and deeds).Commission shall be paid on a quarterly basis and shall be based on the previous quarter's nett sales. (4-001 )Employees shall work such overtime as the Company from time to time thinks necessaryaccording to the needs of its business. (4-014)As in (4-001), the illocution is frequently constructed by the application of pas-sivization involving agent suppression, and/or by the use of non-human subject. Those are prominent features of the legal register, and may be explained in terms offace redress in order to reduce the face-threat involved in issuing a directive.4.1.2. ProhibitionsIn the regulation of behaviour by means of prohibitions, the modal shall is usedalmost exclusively (6.0% out of 6.8% of the strategies observed):the Representative shall not be entitled to enter into any contract or obligation on behalf of the Company without the express written consent of the Company being first obtained. (4-016)Nothing in this Clause shall confer any right upon the Distributor to return Products purchased by it pur-suant hereto or to refuse or delay payment for them. (4-068)The officer shall have no entitlement to any further period of holiday with or without remuneration unless expressly agreed between the company and the officer. (4-006)The three examples reflect some of the different types of negation which were men- tioned in 2.2.1.2.4.2. Rights4.2,1. PermissionIn contracts, a symmetrical relation holds between the two parties, either of whichis able to grant permission to the other party:The Hirer may determine the hiring at any time by giving one month's previous notice in writing expir-ing on one of the days appointed for payment of rent (4-015)The Owner hereby grants to the Distributor [...] the sole and exclusive right to licence, sub-licence and generally to market, distribute and support the Software (4-047)The company hereby gives the officer permission to reside with his wife and children in the dwelling-house and premises [...] as the company's representative (4-006) Statements of permission amounted to 5.8% of the total number of strategies.4.2.2. Assignment of benefit~liabilityThe examples below are linguistic manifestations of the subcategories (i) assign-ment of benefits, (ii) negated assignment of benefits, (iii) limitation of liability, and (iv) negated limitation of liability, respectively:the Company shall have power [...] to carry on its business alone or in association with any one or more persons (whether natural or legal) or by any one or more subsidiary companies (4-026)The duty to disclose contained in this clause shall not impose on either party any obligation to develop any such modification or improvement (4-027)The Carrier shall be relieved of its obligation to perform the Contract to the extent that the performance thereof is prevented by failure of the Trader (4-038)no liability whatsoever shall be accepted by the Contractor for any alterations or additions carried out in contravention of this Clause (4-059)4.3. Constitutive rulesConstitutive rules establish the terms of the contract (for example, concerning lia- bility), and spell out conditions relating to price, date, amount, etc. Furthermore, theydefine expressions and terms in the contract or supply information concerning appli- cation of these terms. Examples typically involve lexical main verbs such as mean, apply, include, exclude, and constructions with be + copula."ACCIDENT" includes exposure resulting from a mishap to a conveyance in which the Assured is travelling (4-021)The Agent is responsible for finding out and notifying in detail of Governmental and other requirements in the Territory affecting this Agreement (4-018)Future reference by the use of the modal shall may indicate a constitutive spellingout a rule of the contract with a legal effect. ANY notice required to be served upon the Owner or Hirer hereunder shall be deemed to be duly served 48 hours after posting if sent by first class recorded delivery post (4-053)4.4. CommissivesBy making a promise a party to the contract commits him/herself before the law. Promises were typically expressed by means of performative verbs, such as agree, undertake, acknowledge, warrant, accept:The Supplier warrants to the Customer that the Equipment marketed by the Supplier is believed to be free from defects of workmanship and materials (4-057)The Licensee acknowledges that the copyright in [...] all written, printed and photographed matter sup-plied by the Grantor under this agreement [...] shall belong to and remain vested in the Grantor (4-027)The verbs promise and covenant were observed but they were not in frequent use.5. Discussing the findingsNo detailed comparison of the use of regulatives in legislative texts compared with the use in simple contracts will be provided. A few comments shall suffice. In both types of legal documents, the category of direct directives dominates (leg-islation 47.6%, contracts 46.3%) with mandatory shall as the single most frequently used sub-category (legislation 21.4%, contracts 38.0%). A higher number of consti-tutives in statutes (39.3%) compared with contracts (22.7%) reflects the very func-tion in the former of establishing rules and regulations. Commissives occurred only in contracts. A difference was observed in the use of explicit performatives in directives compared with commissives. Strategies of the prototype I hereby order you to do X were rarely observed, neither in statutes, nor in contracts, whereas strategies of the type I hereby promise to do X amounted to 9.5% in contracts. This difference can be explained with reference to the face-threat (see 1.2.1) involved in the two acts. When trying explicitly to enforce the desired behaviour (which is for the benefit of the sender and normally at the cost of the receiver) onto the receiver, the sender openly threatens the requester's right to remain unimpeded. This explains why explicit performative verbs are avoided. On the contrary, when issuing a promise, the speaker commits him/herself (and not someone else) to carry out the act specified in the proposition, but does not impose on the other party. The promise is at the cost of the sender and believed to be for the benefit of the receiver. For these reasons, a promise is less face-threaten-ing to the receiver and the promise can be emphasized by being made explicit by means of a performative verb.When comparing the directives observed in English Contract Law with directives observed in everyday conversations, the selection of directness levels differs markedly inthe two domains (see Trosborg, 1991).5 The strategies used most fre-quently in everyday conversational English belong to the category of conventionally indirect directives, which finding is in agreement with the findings of previous stud-ies (e.g. Ervin-Tripp, 1976 (American English), Blum-Kulka et al., 1989 (British and American English)). Querying the hearer's ability/willingness to perform a given act (Could you spare me a cigarette ?/Would you mind mailing this package for me?) amounts to 50.6% of the total number of strategies observed in conversational Eng-lish, while statements of the speaker's wishes and desires (1 would like you to send me a parts list) amount to 16.9%, altogether comprising 67.5% of the total number of strategies. These strategies occur neither in contract law, nor in contracts. The most frequent category in the language of the law and in contracts is direct ordering (47.6%, 46.3%, respectively), which is the category employed least fre-quently in the conversational data (9.6%). As for individual strategies, statements5 The data of comparisonderivefromdiadic conversationsbetweennative speakersof Englishelicited by means of roleplay materialconstructedon the basis of anticipatedillocutionaryactswith a directive function. The rolerelationshipsbetweenthe two participantsvaried along two parameters: 'dominance' and 'social distance', and the situationsinvolveda high 'degree of imposition'.5.1. The use of politeness markersIn everyday conversations, the illocutionary force of directives is often hedged or mitigated by the inclusion of politeness markers (I wonder if you could possibly ...).In the language of the law, mitigators are almost absent (unlike the language employed in judgments and mediation, see Maley, this volume). However, one device, which has been observed to occur frequently, is defocalization of agent as well as patient. A preliminary analysis has shown that only 19.4% of the observed directives in contract law have a human subject. Depersonalization is one way of mitigating the impact of a directive on the addressee, as in such sum shall be recov-erable~regard shall be had. Another reason for the high number of directives employing a non-human subject is the fact that the law operates by laying down its own constitutive rules with legal actants as subjects, such as 'this act', 'the provi-sions of this section', 'a statutory instrument', 'the guarantee'. In contracts, subjects pertaining to 'conditions of the contract', such as price, data, amount, license fees, etc. amount to 23.1% of the subjects employed in regulative acts, and as such it is the second largest subject category (only surpassed by 'collective nouns' (35.4%)). Further discussion of this point is postponed to a future paper.5.2. Concluding remarksThis paper has analyzed the occurrence of legal speech acts in English Contract Law. It has pointed to declarations by means of the enactment formula as unique to legislative texts. In contracts, explicit commissive acts occur as affirmative state-ments. Furthermore, an analysis has been presented of directive acts observed in the corpus revealing the communicative acts of statements of obligation, statements ofprohibition, statements of permission (involving 'assignment of rights', 'limitationof liability', and 'assignment of benefits'), as well as constitutive statements as directive acts typical of the language of the law. When comparing the observed directives to directives observed in everyday con-versations, it has been shown that the selectionpatterns, drawn from a continuum of directness levels, differ. Legislative texts and simple contracts of English Contract Law show a predominance of direct strategies (statements of obligation and prohibi-tion), whereas conversational English favours conventionally indirect strategies. It was argued that this difference could be ascribed to the external factors of the social situation, rather than to a difference in medium (written vs. spoken). Further-more, it is not just a matter of the English language of the law being more direct than conversational English (no imperatives were observed); it is a question of selecting strategies to express a specific communicative function in a particular sender/receiver relationship within the considerations of the 'felicity conditions' of the act in question and within the socio-pragmatic requirements of the situation.法规与合同:法律语言行为在法律英语语言中的分析[摘要]:本文研究的是英国合同法领域法律文本与合同中法律语言行为里语言的使用,研究的主要内容是用有特殊视角的规范功能来建立指示与命令行为的修饰功能的实现方式。

浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法

浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法

浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法作者:王明伟周世界来源:《神州·下旬刊》2017年第02期摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。

因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。

此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。

因此,法律英语翻译具有独特的意义。

然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。

本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。

关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。

此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。

同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。

[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。

但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。

因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。

所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。

[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。

作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。

本文将从以下四部分解读法律英语的特点。

法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。

其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。

本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。

标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译Abstract: Legal English, as a typical style of practical English, has many differences in comparison with literature translation in terms of lexical, syntactic and stylistic features. Starting on analyzing lexical features in legal English, this article then mainly introduces and comments on some ways in which legal terms are translated based on the Patent Law of the People’s Republic of China.Key words: legal English;the Patent Law;lexical feature;translation一引言专业翻译人员了解源语(source language)的各种语言特点对于翻译工作是十分有帮助的。

一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。

(李克兴2007:27)法律英语是一种较高的正式文体(the formal style),其主要特点主要体现在专业性的词汇及用语的使用上。

法律英语的文体特征及翻译研究

法律英语的文体特征及翻译研究

法律英语的文体特征及翻译研究摘要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。

比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。

鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。

关键词:法律英语术语互译法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。

在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。

”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。

一、在词汇方面所表现的特征1.要求在用词方面要绝对准确规范。

准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。

要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。

在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。

要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。

如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。

例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。

如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。

这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。

2.古以及中古英语的频繁使用。

约公元一千一百年前的英语,通常称之为古英语,约公元一千一百年前到一千五百年之间的英语,我们通常称之为中古英语。

法律英语的文体特征及翻译

法律英语的文体特征及翻译

般为“ 长句” 。随着社会的不断发展 , 社会生活 中 免纷争。 例如 , 关于遗产分配问题 , 当涉及多个继承
所涉及的法律问题越来越多 , 法律语言的表达虽然 人时 , 如果表示平均分配 , 需要使用介词 a m o n g , 而
有所简化 , 但长旬结构仍是法律语言的重要文体特 不是 b e t w e e n , 因为后者存在 “ 选择其 中一位进行财
提高法律英语翻译质量具有重要意义 。
法律 英语 的文体 特征 分 析 行搭配。
( 二) 词 汇分析


针对法律英语中使用的词汇 , 可以从以下五个 角度分析。 第一 , 为了避免歧义和过度解读 , 法律英
( 一) 语 句结构分 析
在法律英语中, 为了将某一法律 问题 的相关信 语 中所使用 的词汇具有高度的准确性和规范性 , 能 息在一句话 中充分表达出来 , 避免歧义 , 语句结构 够清晰 、 严谨地表达 出相关涉事人员 的诉求 , 以避
En g l i s h Te a c h e r s
V O1 . 1 7 N o. 6
法律英 语 的文体特征及翻译
郭旭 东 门 悦
【 摘 要】 从语 句结构和词 汇两个方面分析法律英语的文体特征 。概括法律英语翻译 中误解原文意
思、 忽略语境、 基础性错误 、 翻译能力不足等常见问题 。指 出法律英语翻译应遵循 准确性 、
来词汇 。 例如 , “ 陈述” 一词为 d e c l a r a t i o n , 来源于拉 严 重 的损 失 。
丁语 ; “ 诉讼 ” 一词为 a c t i o n , 来源于法语 。第 四, 法 律英语 中的大量词汇具有行业特点 ,为法律专属
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语特征及翻译解析发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年9月29日作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。

本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。

Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists’ attention due to its terms and complicated syntactic structure. Through adopting pragmatic principles to analyze the characteristics of legal English, this paper is an attempt to discuss some major problems in its translation in terms of professional terms, literary style and cultural differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translation.Key words: legal English,pragmatic principles,translation1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。

英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。

法律行业的特殊性决定了法律英语有复杂的术语和句法结构。

一直以来,语言学家和法律界专家对法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域中。

随着我国对外文化交流的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。

越来越多的研究者发现这类翻译中存在许多问题。

本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。

2.法律英语的特点2.1 法律英语的语用原则法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。

这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。

这里的得体就是准确使用法律言语行为而言的,不是Brown & Levinson (1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。

法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。

其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。

为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。

法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。

2.2 法律英语的语用特点法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。

由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。

从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。

立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构(张新红,2000)。

这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。

程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。

这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。

司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。

司法语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求(于绍元,1999)。

在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。

例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted…”的颁布套语,然后一条一条地列出具体的法律内容。

这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,于是虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。

在用词上,法律语篇使用的词汇主要有法律词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。

法律词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。

法律词汇主要包括法律语体专门术语和人工法律术语。

人工法律术语指进入法律语言之后被赋予了特定的法律含义的民族共同语,如委托、告诉、故意的。

法律专用术语和人工法律术语的数量虽然不大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位独特,构成了法律语言区别于其它语体的主要区别性特征。

3.当前法律翻译中存在的问题法律翻译历史悠久。

近年来,随着我国对外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文献被译成英文,同时也有大量的外国的法律文献被译成中文,其中存在着不少的问题,主要表现在以下几个方面:3.1 法律术语翻译错误术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。

法律术语翻译准确,即使在其它方面,如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果法律术语翻译错了,就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。

在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或者只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准而造成的失误。

比如jail和prison这两个词的翻译。

一般词典都将这两个词译成“监狱、牢狱”,不加区分,也有的词典对这两个词进行了区分。

如《新英汉词典》将jail译成“监狱”,而prison则有两个不同的译法:1.监狱;2.看守所、拘留所。

《大英汉词典》也将jail译成“监狱”,但对prison的两种译法的顺序与《新英汉词典》刚好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及联邦政府的)监狱。

即使是专业词典也不例外。

《英汉法律词典》同样将jail 译为“监狱”,而将prison译为“监狱、牢狱、看守所、拘留所”。

这样给人造成的印象便是:jail等于监狱,prison等于看守所、拘留所或者监狱。

那么这两个词到底是什么关系?美国特拉华州立大学刑诉法教授James A. Inciardi认为“A jail is not a prison. Prisons are correctional institutions maintained by the federal and state governments for the confinement of convicted felons. Jails are facilities of local authority for temporary detention of defendants awaiting trial or disposition on federal or state charges, and of convicted offenders sentenced to short-term imprisonment for minor crimes”。

由此可以看出,jail不同于prison。

Prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,而jail则是用于短期关押由联邦或州立司法机关起诉的等待审理的被告或被判处较短有期徒刑的轻罪犯的地方设施。

我国《刑事诉讼法》也规定,对判处死缓、无期及有期徒刑的罪犯,应送交监狱执行刑罚,而在被交付执行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代为执行。

因此,jail恰恰相当于我国的“看守所、拘留所”,而prison则相当于我们国家的“监狱”。

3.2 法律文体使用不当法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。

但是,如果对法律英语的文体把握不当、认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。

比如,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一个词,其语气往往较will和should强,带有法律强制性的意味。

下例中的shall be 用得就不是很理想,不如改为is更符合原文的意思和文风。

如:第八十四条债是按照合同的约定或者法律的规定,在当事人之间产生的特定的权利义务关系。

享有权利的人为债权人,负有义务的人为债务人。

Article 84 A debt represents a special relationship of rights and obligations established between the parties concerned, either according to the agreed terms of a contract or legal provisions. The party entitled to the rights shall be the creditor, and party assuming the obligations shall be the debtor.再如:The parties shall distribute profits and share losses in proportion to their respective percentage of investment. The Parties shall only be liable for the indebtedness of the Company up to the amount of their investment in the registered capital of the Company.双方按各自的出资比例来进行利润的分配和亏损的分担。

相关文档
最新文档