中日文不同意义的词

合集下载

浅谈汉日语言中的“熟女”

浅谈汉日语言中的“熟女”

浅谈汉日语言中的“熟女”汉语中的“熟女”一词从日语的“熟女”一词衍生而来,但由于中日文化、社会背景的不同,造成了二者语义上的差异。

为探究“熟女”一词在不同文化背景下的意义,本文从其词源、现代汉日语言中的使用状况等方面入手进行了分析。

标签:熟女使用状况文化差异一、引言大学时代,曾认识了一位居住在中国的日本老人。

有一天,她突然悄悄问我:“今中国の中で、熟女という方が多いですか。

”(现在中国的“熟女”多吗?)我回答她说“ええ、多いです。

今の中国で、熟女になりたがる女が多くになっています。

私もそんな熟女になりたい。

”(嗯,有很多啊。

现在想成为“熟女”的中国人正在增多。

我也想成为那样的“熟女”。

)老人张大了嘴很惊讶地看着我,问道:“あなたもって?”(你说你也想成为“熟女”?)当时我心里想:难道是我说错话了?汉语中的“熟女”和日语中的“熟女”意思不一样吗?为什么这么吃惊?查阅资料发现,两种语言中的“熟女”一词果然不同。

“熟女”一词是“X女”类流行语中的一个。

很多学者对此类流行语做过深入的研究调查,但是将中日“熟女”一词进行对比的相关研究并不多。

本文试就“熟女”一词的词源、使用状况和中日文化背景等方面进行比较分析。

二、汉日“熟女”一词的溯源及语义流变(一)日语中的“熟女”“熟女”一词是从日本娱乐界流传过来的词汇,日语中的“熟女”一词发音“じゅくじょ”。

作为新词被收录在《现代日语新词新语词典》中,词典中的解释是:成熟女性(26~45岁的女性)[1]。

但其实际意义所指不止如此。

查阅各种资料可以发现,“熟女”一词来源于日本的A片,主要用于日本的色情产业。

原义为超过了30岁的单身女青年,意指她们的青春不再,容貌渐枯,生活和工作不如意。

另外,“熟女”一词还可见于如下两种报纸:(1)「あぶない熟女」とか、なんとなく女性を揶揄するような言葉使いが私は気になります。

(《読売新聞》2012年12月28日)我总感觉“危险的熟女”这句话是作为嘲笑女性的语言来使用的。

中日古代律令语言中的词汇比较

中日古代律令语言中的词汇比较

中日古代律令语言中的词汇比较江西农业大学肖遥(江西南昌330045)中日两国“一衣带水,一苇可航”,两国有文字记录的文化交流,也至少有两千多年历史。

最初主要是中国移民迁居日本,以后有了中日两国之间的使节往来,奈良,平安时代的遣隋史,遣唐使,以及中国的聘日使。

此外还有各种留学人员,如入唐的留学生,学问僧。

到了近代,两国间的交流途径就更加的多样化。

中日之间法律的相互学习和吸收,古代日本通过学习中国的法律制度,加快了从原始社会、奴隶社会向封建法制社会的过渡。

近代中国通过向日本和西方先进思想的学习,促使了民族的觉醒,推翻了中国两千多年的清王朝统治,使得民主自由的思想深入人心。

随着现代中国经济的迅速发展,日本法治社会的日益成熟,对处于经济转型期的中国,确实有很重要的借鉴意义。

法治是保障社会和谐的制度手段和关键因素,本文将以法律词汇为切入点,比较古代中日法律语言的异同。

公元646年(日本大化2年)正月初一,孝德天皇颁布《改新之诏》,正式开始改革,史称大化革新。

大化革新的主要内容就是仿效中国唐朝的各项制度,建立中央集权的封建制国家,同时也引进了中国法律语言的运用。

中国古代的律令语言都是文言的,以书面文语词汇为主。

日本的古代律令主要是从中国引进,为了凸显律令的庄重性和严肃性,律令文本都通过汉字来表述,而极少使用假名符号。

因此,大部分都与母体相类似,但由于日本又有着自己特定的社会现实和国情特点,文本具体的地方略微有所修改,本文会截取这些不同点,进行比较,通过对比较的分析作出适当的阐释。

案例一中国律令:在官司,谓近關州縣,即准状尚书省,仍蹏送至京。

若勘无徒以上罪而妄诉者。

诉徒流,还得徒流。

妄诉死罪,还得死罪。

妄诉除免,皆准比徒之法。

日本律令:在官司,谓近關國郡,即准状太政官,仍蹏送至京。

若勘无徒以上罪而妄诉者。

妄徒流,还得徒流。

妄诉死罪,还得死罪。

妄诉除免,皆准比徒之法。

在这段材料中,中文的州县在日语中变成了国郡。

试析紫色在中日两国文化中象征意义的异同

试析紫色在中日两国文化中象征意义的异同

作者: 顾江萍 王静
作者机构: 厦门大学外文学院日语系,361005
出版物刊名: 汉字文化
页码: 67-69页
主题词: 象征意义 文化习俗 中日两国 异同 罗马天主教会 汉字词汇 日本人 意大利
摘要:日语中的汉字词汇“山紫水明”,用以形容山水景色绝佳,风光旖旎,相当于汉语中的“山清水秀”或“青山绿水”。

只是日本人用来作为山色秀丽的赞美词是“紫”字而非其他。

日语中为什么好用“紫”字呢?同样的紫色,在不同文化习俗的国家与民族中,表达情感颇为不同。

在英国,紫色代表着权力;在意大利,罗马天主教会将紫色喻为苦恼与忧愁;在荷兰,紫色却象征着毒药与不幸,是厄运与灾难的同义词;而在中国,“紫禁城”“紫台”“紫阙”“紫泥”等称谓,。

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献引言:中日两国是邻国,两国之间的交流与合作日益频繁。

然而,由于中日两国语言和文化的差异,中日之间存在许多同形异义词,这给双方的交流造成了一定的困扰。

为了更好地促进中日两国之间的交流与理解,研究中日同形异义词的文献尤为重要。

本文将对中日同形异义词的研究进行回顾总结,并介绍一些相关的参考文献。

一、中日同形异义词研究综述中日两国历史悠久,语言相似,因此有许多同形义词。

中日同形异义词研究的目的是解决交流中的歧义问题,促进两国之间的互通。

在中日同形异义词研究的早期阶段,主要集中在对比中日两国词汇的异同,探讨同形异义词的比较语言学特征。

随着交流的增加,中日同形异义词的研究也逐渐深入到语义学、社会学和文化学等多个领域。

二、1. 《中日交流中的同形异义词研究》该文献是由赵永刚教授撰写的一篇综述文章,对中日同形异义词的研究进行了全面的回顾和总结。

文章对中日交流中的同形异义词进行了分类和分析,探讨了造成同形异义词的原因,并提出了相应的解决方法。

该文献可以作为中日同形异义词研究领域的基础参考。

2. 《中日同形异义词研究综述》该文献由李明同学撰写,从语义学角度对中日同形异义词进行了研究。

文章详细对比了中日两国的同形异义词,探讨了其中的语义差异,并分析了不同语境下的用法。

该文献对于中日交流中的歧义问题有很好的启示作用。

3. 《中日同形异义词的社会文化研究》该文献由王晓敏教授撰写,主要从社会文化角度对中日同形异义词进行了研究。

文章分析了中日两国在语言和文化方面的差异,解释了同形异义词在交流中可能产生的误解,提出了相应的文化适应策略。

该文献有助于加深对中日同形异义词背后的文化因素的理解。

4. 《中日同形异义词在旅游领域的应用研究》该文献由张琳同学撰写,对中日同形异义词在旅游领域的应用进行了研究。

文章分析了中日游客在旅游过程中可能遇到的同形异义词问题,并提出了旅游工作者如何有效解决这些问题的建议。

该文献有助于提高中日旅游交流的质量和效率。

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素作者:刘静来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:在日语中,由四个汉字组成的词叫做四字熟语。

比如说“大器晩成”“落花流水”“四面楚歌”等。

这样的四字熟语大多数都是从中国传过去的。

日语的四字熟语虽然跟汉语的四字成语形式一样,但意思却有相同的也有不同的。

大河内康宪是这样定义日语中的中日同形语的,即「一言でいえば『政治、文化』のように日·中で字面が同じ単語であるが、この呼び方が中国で使われだしたのは比較的最近のことのように思う。

もちろん日本での呼び名は中国語を受けている。

」。

本文将对典型的中日同形语“落花流水”进行对比考察,并从文化因素方面总结中日同形语“落花流水”日汉歧义的原因。

关键词:中日同形语落花流水四字熟语四字成语一、日语“落花流水”的语义1.(落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意)男女が互いに慕い会うことのたとえ。

《大辞林》译文:(落花有心随流水而去,流水有意载落花流淌之意)比喻男女之间相思相爱。

2.①散る花と流れる水。

《大辞泉》译文:凋落的花和流动的水。

②(花が流水に散れば、水もこれを受け入れ花を浮かせて流れてゆく意)男に女を慕う心があれば、女もまた情が生じて男を受け入れるということ。

《大辞泉》译文:(花落在流水中的话,流水也会欣然接受并载花流淌之意)男人有心爱慕女人的话,女人也会产生感情接受男人。

二、汉语“落花流水”的语义1.原来形容春景衰败,现在比喻惨败,大势已去。

《现代汉语词典》译文:もとは、過ぎ行く春の景色をいった。

いまはさんざんに打ちのめされる形容。

2.形容残春景象,亦比喻事物衰败或七零八落不成局面,亦作“流水落花”。

《成语熟语词典》译文:過ぎ行く春の景色をいった。

また、衰えることかちりぢりばらばらであることのたとえ。

“流水落花”とも言える。

三、“落花流水”的日汉语义比较从《大辞泉》的解释①来看,日语的“落花流水”简单说就是指“落花和流水”。

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。

对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。

中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。

两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。

汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。

中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。

大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。

芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。

李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。

此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。

参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。

2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。

长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。

2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。

汉日同形词“特别”和「特別」的对比研究

传播力研究 RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE14 传播力研究 2020年20期“特别”和「特別」是典型的汉日同形词,两者在语义、用法上有相同之处,但也分别有汉语、日语独有的意义。

本文以“特别”、「特別」为研究对象,通过《现代汉语词典》(第七版)、《现代汉语大词典》(上海辞书出版社)与《スーパー大辞林3.0》、《新明解国语辞典》的释义对比,分析二者在语义方面的相同点和不同点,利用《CCL 现代汉语语料库》(北京大学中国语言学研究中心)和《現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)》(日本国立国语研究所)两种语料库,列举例句证明两者语义特征的异同。

[1]一、汉日同形词(一)汉日同形词的界定和分类日本文化厅(1978)对汉日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异。

在其出版的研究报告《中国語と対応する漢語》中,将汉日同形词分为了S、O、D、N 四类,即同形同义词(same)、同形类义词(overlapping)、同形异义词(different)和日语中有而汉语中不存在的词(nothing)。

荒川清秀(1979)对此提出质疑,认为汉日同形词是建立在“视觉同一性”的基础上,不应将研究对象限定在汉字音读词上,重新讨论了S、O、D、N 的分类。

大河内康宪(1992)对汉日同形词进行了基本的定义,认为汉日同形词应包括汉语中的日语借词和日语中的汉语借词两部分。

基于这一观点,潘钧(1995)提出了判定汉日同形词的三个条件,即:①表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素忽略不计);②具有共同的出处和历史上的关联;③现在中日两国语言中都在使用的词。

[2](二)关于汉日同形词的先行研究关于汉日同形词的共时比较有诸多研究成果。

宫岛达夫(1993)首先关注了汉日同形词在文体上的差异;曲维(1995)从不同角度将汉日同形词进行了分类;毛峰林(1999)探究了汉日同形词语义差异的原因;东海林万结美(2009)从语义之外的角度考察了汉日同形词;施建军,谯燕(2011)提出利用计算机和语料库抽取汉日同形词的方法;施建军,洪洁(2017)认为,在对比分析汉日同形词的意义用法时,应该按照 “意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序逐层考察。

中日同字异词比较论文

中日同字异词比较论文摘要:分析同字异词异义产生的原因可以使我们不仅知其然,而且知其所以然,从而更好的掌握它。

中国的学习者尤其应该注意,不可想当然的去理解。

在汉日跨语言交际过程中,只有排除母语因素的干扰,掌握汉日同字词的异同,才能互相为用而不相妨碍。

相同的汉字或者汉字组合可以代表不同的词,有些在汉语中是同字异词,日语中不属于同字异词;有些在日语中属于同字异词,而汉语中却不是;有些则汉语和日语中都属于同字异词。

因而使中日汉字词的对应关系显得很复杂,下面举例分析汉日同字异词之间的对应关系,就中日词汇比较来看:一、汉语中是同字异词,日语中不是同字异词的对应在汉语里是同形的两个或两个以上的词,在日语里与汉语对应的只有一个。

如:出口∕出口[出口]①:说出话来;(船只)驶出港口;本国或本地区的货物运出去。

[出口]②:从建筑物或场地出去的们或口儿。

日语的“出口”对应于汉语的“出口②”。

东西∕東西[东西]①:指东边和西边。

从东到西(距离)。

[东西]②:泛指各种具体的或抽象的事物。

这是从物品出产于东南西北,由此代称物品;还特指人或动物(多含厌恶或喜爱的感情)。

日语中“东西”只表示方位,也指东洋和西洋。

汉语词的意义宽泛,日语词的意义相对较窄。

二、日语是同字异词,汉语不是同字异词的对应日语中的有些词既有从汉语借去的词,又有自造的词。

两者词形偶合,意义不同。

一向∕一向汉语“一向”指过去的某一段时间;作副词:表示从过去现在,从上次见面到现在。

日语“一向(いっこう)”指完全,全然,总,一向,一点儿不。

“一向(ひたすら)”是只顾,一味,一个劲儿地。

大事∕大事汉语“大事”指重大的或重要的事情。

日语中“大事(おおがた)”时意义基本同汉语义,是重大事件,严重事件。

“大事(だいじ)”意义非常广泛,有大祸;小心、慎重;重要、要紧;保重、当心、爱护等意思。

大手∕大手汉语“大手”作为词不单用。

日语“大手(おおて)”:有前门,正门;正面进攻部队;大户头,大企业,大公司。

从日语「犬猪亀鬼」四词看中日文化之差异

从日语「犬\猪\亀\鬼」四词看中日文化之差异作者:池华波来源:《商情》2009年第27期[摘要]众所周知,中国的汉字在中国隋唐时期大量传入日本,并被日本人所使用。

到今天,其中一些词的用法和象征意义已经同中文的基本意义发生了根本性的变化。

本文就用“犬、猪、亀、鬼”这四个已在日语中被广泛使用的日语汉字来探讨中日文化的差异,加深大家对日语语言和文化的了解。

[关键词]象征意义文化心理差异日本人的姓里有许多带有“犬、猪、亀、鬼”这样的汉字。

带有“犬”字的如:“犬養”、“犬塚”、“犬伏”等;带有“猪”字的如:“猪熊”、“猪家”、“猪田”、“猪原”等;带“亀”字的有:“亀井”、“亀岡”、“亀島”、“亀田”、“亀鷹”、“亀谷”、“亀野”、“亀山”等;带“鬼”字的有:“鬼塚”、“鬼丸”、“鬼村”、“鬼頭”等。

中国人看到这些姓,感到不可思议,而且不会留有什么好印象。

但孰知,这几个汉字传到日本,变成日语以后,在意义和文化心理上都已发生了根本性的变化。

“犬(狗)”是日本人的宠物和朋友,许多人家里都养着狗,他们非常的爱狗。

无论清晨还是黄昏,你都可以看到许多人在遛狗,与狗嬉闹、逗乐。

满街都是狗医院,狗死后还有专门的墓地。

当听说中国人吃狗肉时,他们几乎个个都不相信自己的耳朵,眼珠子吃惊的都要蹦出来。

日本人的“狗道”一是忠实、二是勇敢,这同他们自古以来崇尚武士道精神殊为契合。

而且狗又颇通人性,善解人意。

因此在日语里,“狗”虽有一部分与汉语相似,比如它也有类似“走狗”、“狗腿子”这样的意思,而且还有“犬に論語(对牛弹琴)”、“犬死(没有价值的死)”等这样的创造,但无论是数量还是程度,都远远不及汉语。

更重要的是在日常口语中,诸如中国人那样随时随地以狗调侃、喜笑怒骂的现象是根本见不到的。

中国人在酒醉肉饱之余,偶尔也会念叨起狗的好处,诸如聪明、通人性之类,但在大多数场合,狗总是作为人们抨击、咒骂、贬斥和嘲弄的对象而存在。

汉语里,咒骂狗的词语多如牛毛,如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“丧家之犬”、“走狗”、“狗咬狗”、“狗腿子”、“人摸狗样”、“狗屁不通”、“狼心狗肺”、“狗血喷头”等。

浅析中日文人称代词的差异

浅析中日文人称代词的差异作者:张静芬来源:《科技视界》 2014年第34期张静芬(苏州托普信息职业技术学,江苏苏州 215311)0 引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。

这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。

这是日语学习者普遍的印象。

因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。

笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。

1 尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。

可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。

其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。

如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。

但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。

第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。

但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。

相反,用“わたし”反而是合理的。

换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。

“君”这个词也是一样的情况。

“キミの訓は‘王·神’である。

つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。

‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。

”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。

日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

愛人(あいじん) 情妇
朝飯前(あさめしまえ) 简单
暗算(あんざん) 心算
石頭(いしあたま) 死脑筋的人
一味(いちみ) 同类
浮気(うわき) 见异思迁 得体(えたい) 来历、身份 演出(えんしゅつ) 监制 遠
慮(えんりょ) 客气 大方(おおかた) 大众
大手(おおて) 大型厂商、企业 大家(おおや) 房东 女将(おかみ) 老板娘
十八番(おはこ) 最得意拿手的 改行(かいぎょう) 作文时换行 外人(がいじん) 外
国人 階段(かいだん) 楼梯 買手(かいて) 买方 快報(かいほう) 好消息 恰
好(かっこう) 穿着 家内(かない) 老婆
還暦(かんれき) 六十岁大寿 汽車(きしゃ) 火车
汽水(きすい) 淡水和海水混在一起 急須(きゅうす) 茶壶 謹慎(きんしん) 闭
门思过 組吅(くみあい) 工会团体 経理(けいり) 会计 怪我(けが) 受伤害 結
構(けっこう) 足够 結束(けっそく) 团结 喧嘩(けんか) 打架 吅意(ごう
い) 同意
講義(こうぎ) 上课、课程 交代(こうたい) 轮班的人 吅同(ごうどう) 吅并 交
番(こうばん) 派出所
心地(ここち) 感觉 腰掛(こしかけ) 凳子 小人(こびと) 小矮人 作風(さ
くふう) 写作风格 茶房(さぼう) 红茶、咖啡店 酸素(さんそ) 氧气
自愛(じあい) 自己多加保重
時雨(しぐれ) 秋末冬初之际的阵雨 地道(じみち) 脚踏实地
邪魔(じゃま) 打搅、麻烦的人 出世(しゅっせ) 出人头地 趣味(しゅみ) 嗜
好 精進(しょうじん) 素食 小心者(しょうしんもの) 胆小鬼 冗談(じょうだん) 开
玩笑 丈夫(じょうぶ) 坚固
情報(じょうほう) 资讯、消息 処分(しょぶん) 整理 新聞(しんぶん) 报纸 新
米(しんまい) 新手 成敗(せいばい) 惩罚
是非(ぜひ) 务必、无论如何 前年(ぜんねん) 去年 大黒柱(だいこくばしら) 中
心人物
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系 台所(だいどころ) 厨房 大名(だいみょ
う) 各地诸侯 痴漢(ちかん) 色情狂
通達(つうたつ) 通告、传达 手紙(てがみ) 信 伝言(でんごん) 留言 天井
(てんじょう) 天花板
お得意さん(とくい) 顾客 取締役(とりしまりやく) 董事、股东 難聴(なんち
ょう) 重听 人間(にんげん) 人类
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
心地(ここち) 感觉 腰掛(こしかけ) 凳子 小人(こびと) 小矮人 作風(さ
くふう) 写作风格 茶房(さぼう) 红茶、咖啡店 酸素(さんそ) 氧气
自愛(じあい) 自己多加保重
時雨(しぐれ) 秋末冬初之际的阵雨 地道(じみち) 脚踏实地
邪魔(じゃま) 打搅、麻烦的人 出世(しゅっせ) 出人头地 趣味(しゅみ) 嗜
好 精進(しょうじん) 素食 小心者(しょうしんもの) 胆小鬼 冗談(じょうだん) 开
玩笑 丈夫(じょうぶ) 坚固
情報(じょうほう) 资讯、消息 処分(しょぶん) 整理 新聞(しんぶん) 报纸 新
米(しんまい) 新手 成敗(せいばい) 惩罚
是非(ぜひ) 务必、无论如何 前年(ぜんねん) 去年 大黒柱(だいこくばしら) 中
心人物
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系 台所(だいどころ) 厨房 大名(だいみょ
う) 各地诸侯 痴漢(ちかん) 色情狂
通達(つうたつ) 通告、传达 手紙(てがみ) 信 伝言(でんごん) 留言 天井
(てんじょう) 天花板
お得意さん(とくい) 顾客 取締役(とりしまりやく) 董事、股东 難聴(なんち
ょう) 重听 人間(にんげん) 人类
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天

相关文档
最新文档