外文翻译---旅游文化和英国文化之城
旅游翻译研究范畴探讨

cr )韩 国旅游发展局 (t :w w.skra r r等 , o /、 n ht / w v i oe_ . ) 这些网站 p/ it 0k 的中文服务满 足了部分市场 的需求。
3国 内旅 游 与旅 游翻 译 .
三大市场相互融合的全方位发展格局的阶段 , 产生了质的变化 ,
速的反应 , 纷纷开通 了中文网站 。 有较大影 响的包括 日本 国家旅 游局 (t : w .t. ./、英 国旅游局 (t :w wvsbi i. h p/ wj o o p) t/ w n gi ht / w . i ran p/ it t
中开始扮演支柱 与示范作用 ,中国旅游业经历 了从单纯的接待
2 1 年 4期 0 2
更 放唷. 高教
S haanxi Ji aovu ・G aO i i ao
化 艺术
杨 红 英
【 摘 要】本文通过对我 国旅游业发展 和旅 游翻译 关系的 回顾 , 发现旅游翻译长期徘徊在 解决旅游接待 中表面现象的时策性研 究
层 面 , 种 滞 后 发 展 的现 状 阻碍 了旅 游翻 译 增 进 文化 交 流 和 为 行 业发 展 提 供 先进 理 论 的 作 用 , 限制 了旅 游翻 译 有 系统 和 有 深度 的 这 也 研 究 。 文借 鉴 旅 游 业 的 内部 分 类 , 出 了将 旅 游 翻译 划分 为旅 游 接 待 翻 译 、 游 管 理 翻 译 和旅 游研 究翻 译 的 研 究 范 畴 构 建体 系 。 本 提 旅 这
在这一点上 ,我 国的旅游翻译 似乎在 时间和翻译水平上都没有 跟上旅游业的发展 。 由于对国外 文化和旅游资源了解 的局 限, 这
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
翻译、语言和文化

翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。
语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。
比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。
所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。
另一方面,文化决定观念,观念决定行为。
和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。
本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。
一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
②做翻译工作的人。
因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。
《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。
人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。
我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。
”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。
因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。
旅游专业外文翻译--- 旅游作为一种被遗忘的社会力量

中文3700字本科毕业论文外文翻译外文题目:More than an “industry”: The forgotten power of tourism as a social force出处:School of Management, University of South Australia, North Terrace, Adelaide, SA 5000, Australia. 20041006作者:Freya Higgins—Desbiolles译文:不仅仅是"产业":旅游作为一种被遗忘的社会力量摘要本文认为,在当前的新自由主义时期,旅游业作为一种“产业”的论述掩盖了其他概念的旅游现象。
一种说法认为发展是因为话语服务的需要以及在旅游部门领导人的议程。
但是,作者希望在新自由主义时期之前对旅游业的复苏有所了解。
旅游业其实是一个强有力的社会力量,可以实现许多重要的目的,其能力是不受限制的新自由主义的市场原教旨主义,用来满足人类发展的迫切需要和广泛的公共利益。
检查人权方面的旅游、调查现象,例如“社会旅游”,探索一些“非西方”的旅游前景,并概述了诱人的承诺,举办一些旅游。
本文尝试恢复和加强旅游的角色在社会和国际社会中起到广泛的作用。
有人认为这对旅游学者、策划者和领导人支持旅游是为了避免面临越来越强烈的反对和未来可能因不安全感和紧缺引起的批评的设想是至关重要的。
介绍旅游业,毫无疑问,是塑造我们世界的重要力量之一(Cohen & Kennedy, 2000,p.214)。
在经济上,旅游被越来越多的国家重视,并被公认为是世界上最大的出口收入、外汇和就业的一个重要的提供者(世界旅游组织)。
尤其是在发展中国家,鼓励利用旅游作为一种促进经济发展的手段,与采掘工业推动的经济发展相比损害要小得多(例如Russell & Stabile, 2003),并且可以用来生成其他发展活动的收入(Mathieson & Wall, 1982, p.41)。
城市旅游英语作文

城市旅游英语作文As the sun rises over the city skyline, the bustling metropolis awakens to the sound of honking cars andchattering pedestrians. The city, a melting pot of cultures and traditions, offers a plethora of experiences for the adventurous traveler. This essay will take you through the essential elements of city tourism, highlighting the importance of language skills, cultural appreciation, and practical knowledge.Navigating the Urban JungleThe first step in city tourism is mastering the art of navigation. With a map in hand or a GPS on your smartphone, you can explore the city's landmarks with ease. Learning basic phrases like "Where is the nearest subway station?" ("最近的地铁站在哪里?") and "How do I get to the museum?" ("我怎样去博物馆?") can be incredibly helpful.Cultural ImmersionA city's charm lies in its culture. Engaging with locals, trying out street food, and visiting historical sites are all part of the experience. Understanding phrases such as "What is the local specialty?" ("这里的特色菜是什么?") and "Can you recommend a traditional restaurant?" ("你能推荐一家传统餐厅吗?") can enrich your cultural immersion.Shopping and BargainingShopping is a significant part of city tourism. Whether it'sa local market or a high-end shopping mall, knowing how tosay "How much does this cost?" ("这个多少钱?") and "Can you give me a discount?" ("你能给我打折吗?") can make your shopping experience more enjoyable and cost-effective.Entertainment and NightlifeCities come alive at night with a vibrant entertainment scene. From theaters to nightclubs, knowing how to ask "Do you have any recommendations for live music tonight?" ("今晚有没有现场音乐推荐?") or "Where is the best place to dance?" ("哪里是最好的跳舞场所?") can lead you to unforgettable experiences.Safety and EtiquetteLastly, being aware of safety measures and local etiquette is crucial. Phrases like "Is this area safe at night?" ("这个区域晚上安全吗?") and "What are the local customs I should be aware of?" ("我应该了解哪些当地习俗?") can help you navigate the city with respect and confidence.In conclusion, city tourism is an enriching experience that combines the excitement of exploration with the joy ofcultural discovery. With a solid grasp of English and a willingness to engage, the city can be your playground,offering endless opportunities for learning and enjoyment.。
lexicology-references

Reference books-6
• • • • • 李福印,2006,语义学概论,北京大学出版社 林汝昌1993,语义学入门,华中理工大学出版社 利奇,1987,语义学,上海外语教育出版社 伍谦光,1988,语义学导论,湖南教育出版社 徐烈炯,1995,语义学,语文出版社
Reference books-7
•
Dictionarຫໍສະໝຸດ es-2• Doltish, G. M., 1997. Random House Webster’ Dictionary of American English (ESL Dictionary),Random House Inc.收 词5万。美国英语词典。例句较简短。词 组较少。美语音标。义项数量一般。59.9 元/本。
Related textbooks-5
• 冯世梅,English lexicology/英语词汇学(英文版),中国水利水电出 版社,2000。 • 杨良生,An introduction to modern English lexicology,河南人民出 版社,1991。 • 隋晓冰,现代英语词汇学概论,哈尔滨工程大学出版社,2005。 • Liu Xiaohong,English lexicology,冶金工业出版社,2003。 • 剡璇,实用英语词汇学,西北工业大学出版社,2006。 • 丁建新,现代英语词汇学教程/a course in modern English lexicology, 重庆大学出版社,2004。 • 曹京华,实用现代英语词汇学/Practical English lexicology,国防工 业出版社,2007。
English lexicography-1
• • • • • • • • • 石肆壬译,词典学论文选译,商务印书馆,1981 徐振忠,英文词典实用指南,华东师范大学出版社,1995 章宜华,语义学与词典释义,上海辞书出版社,2002 黄建华,词典论,上海辞书出版社,2001 文军,英语词典学概论,北京大学出版社,2006 黄建华,双语词典学导论,商务印书馆,1997 李明,双语词典编纂,上海外语教育出版社,2001 曾东京,双语词典研究,上海外语教育出版社,2003 赵彦春,认知词典学探索,上海外语教育出版社,2003
搞笑的语文:翻译千奇百怪
翻译千奇百怪翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
因为文化的差异,在两种语言间常常出现非常搞笑的翻译,譬如德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译为“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。
1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。
顿时,举世哗然。
此事,立即成为当时各报的头条花边新闻。
20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄的苏方很是着急,忙问:“那为什么不急送医院?”哪怕有些兼通两种语言的名家,也可能会在翻译的时候闹出笑话。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。
如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。
“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。
有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。
”民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。
可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。
例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本翻译成了英文。
谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”翻译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,翻译成了“我的第三个丈夫。
”如此翻译,令人哑然失笑。
美国记者埃德加•斯诺是中国人民的好朋友。
他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。
然而,埃德加•斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,也闹出翻译的笑话。
上个世纪七十年代的时候,埃德加•斯诺到北京访问毛泽东。
谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理。
可是,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,埃德加•斯诺却在自己的文章中翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。
英语专业翻译类论文参考文献
参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《实用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批评散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钱歌川. 《现代英语表现法》. 香港:中外出版社, 1975.钱冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钱乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《实用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对比语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对照唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对比语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《说文解字的文化说解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对照》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合肥:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对比与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《实用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《实用汉译英手册》. 北京:中国物资出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉•汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《实用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The Grammar Book---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. The Minimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: The Reader’s Digest Association. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的不确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对比研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月色》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义含糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探究. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其发展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与Government文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对比研究——句法结构中的前端重量原则和末端重量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析. 外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对比修辞研究及其启示. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性问题. 西南民族学院学报. 1999 (3).刘全福. 语境分析与褒贬语义取向. 中国科技翻译,1999 (3).刘全福. “批评法”在翻译课教学中的运用,中国翻译,1996 (5).刘全福. 对翻译教材译例的审美性思考与评价. 上海科技翻译,1998 (3).刘全福. 试析我国酒类产品简介英译存在的问题. 上海科技翻译,1997 (2).刘全福. 英汉叹词比较与翻译. 外国语,1996 (4).。
外文翻译---国际贸易中的文化商品和服务
本科毕业设计(论文)外文翻译原文:Market opportunities:International trade of culture goods and servicesQuarterly Bulletin from the Culture Statistics ProgramCatalogue no. 87-004-XIB Winter 2000 Vol. 12, No. 4By Cindy Carter and Michel DurandCanada‟s 2001 Speech from the Throne outlined thesignificance of the nation‟s culture in an increasinglyglobalized world. It recognized that the opening of newmarkets provides new outlets for Canadian culturalcommodities and services. Accordingly, the governmenthas made a commitment to advance Canadian cultureby providing Canadians and international audienceswith enhanced access to Canadian-made culture goodsand services.Key industry players believe that globalizationprovides opportunities for Canadians to increaseculture exports, particularly in those niche marketswhere Canada is known to be competitive. As thedomestic market is small, the growth of internationaltrade is fundamental if Canadian companies are tocompete over the long term. Government policy worksto ensure that Canadian culture goods and services,which reflect a community with ancestral roots inalmost every country in the world, will also appeal to agrowing international audience.While culture goods and services are highly marketablecommodities, the globalization of culture also accentuatesCanada‟s traditional concerns about foreigncontent and foreign control of the domestic marketplace.Just as expanded international trade opens newmarkets for Canadian goods, it increases our exposureto the culture wares of other countries. Consequently,the focus of new cultural policies, as found in theSpeech from the Throne, is on excellence in the creativeprocess, the creation of diverse Canadian content and improved access to the arts and heritage for allCanadians. Canadian creators (artists, writers, andperformers) are called upon to promote Canadiancreativity across all media.The international context for trade incultural goodsAccording to the United Nations Educational, Scientificand Cultural Organisation (UNESCO) Institute forStatistics, world trade in cultural goods rose from $47.8billion (U.S.) in 1980 to $213.7 billion (U.S.) in 1998(from $12 per capita in 1980 to $45 in 1997).1 In 1998,culture goods exports exceeded imports in developingcountries, whereas in the developedcountries, the reverse was true.According to UNESCO, in 1998,global flows of trade in cultural goodswere concentrated between relativelyfew countries with trade that was“unbalanced, heavily weighted in onedirection with few producers andmany buyers.”While the balance oftrade in cultural goods (i.e.thedifference in value between importsand exports) was relatively even formost countries, trade surpluses ordeficits were sizeable for a number ofvery active trading nations. Themain net exporters (countries withthe most significant trade surpluses)wereJapan, China, Malaysia,Mexico, Ireland and the Republic ofKorea. The main net importers(significant trade deficits) of culturalgoods were the United States, HongKong, Canada, Australia, Belgiumand the Netherlands. In 1998,thirteen countries, including Canada,were responsible for more than fourfifthsimports and twelve countriesof accounted for the same proportion ofexports. It is within this contextthat Canada is working to expandthe size and types of its cultureexports and gain access to newmarketsOpportunities can be foundin foreign marketsA significant number of Canadianartists are now capturing the attentionof consumers from Canada andaround the world. This has helped toforge an identifiable image for Canada,a sense of what we stand for, and anappreciation of our culture. The recentinternational success enjoyed by theculture sector can be attributed to anumber of factors: maturing culturalindustries, exceptional performancesby creative and performing artists,increased marketing and promotionefforts, growing private and publicsector partnerships and, generally, adynamic international trade environment.The result is that, over thepast ten years or so, the Canadiancultural sector, in particular the filmand video production sector, hasfinally been able to make substantialinroads into foreign markets.The domestic market for culture productionis small and segmented;increasedpenetration of foreignmarkets is critical if the Canadiansector is to become more viable. Infact, the development of niche marketsis one approach that has beensuccessful for other trading partnersand some Canadian companies haveworked to replicate the approach. Tensof thousands of jobs (an estimated 5%to 10% of culture jobs) are sustainedby exporting activities. The sectorsmost influenced by export-basedemployment in 1997-98 were the filmand video production sector (38% ofall jobs) and post-production andlaboratory services (41% of all jobs)The North American Free TradeAgreement (NAFTA), the EuropeanUnion (EU) and the alliance of Asiancountries offer new outlets for Canadiancultural products and services.Exports, which are assuming anincreasing share of Gross DomesticProduct (GDP), now appear to be themajor engine of growth for the culturesector. In effect, the value of exportedculture commodities, services andintellectual property reached approximately$4.5 billion in 2000. Thisrepresents a 38.4% increase over1996United States still ourbiggest export marketWhile Canada trades with virtually allcountries, certain markets haveproven to be more welcoming thanothers for the culture sector. TheUnited States overwhelminglycontinuesto be our most important exportmarket for all cultural products andservices. In fact, according toUNESCO, the United States is thenumber one importer of culture goodsin the world.In 2000, the North American regioncaptured a whopping 94% of Canada‟sculture commodity exports (a value of$2.22 billion), a 9.4% increase inmarket share over 1996 .The value of exports to the NorthAmerican market (overwhelmingly tothe U.S.A.) increased by 61% between1996 and 2000 Canadian culture commodity exportsto the Western Europe region heldthe second highest marketshare nextto North America from 1996 to 2000.However, during the same period,there was a 45% decline in the valueof exports to the traditional WesternEuropean market; whereby the valueof exports to the United Kingdom,France, and Germany dropped 2%,51%, and 65% respectively. Exportsmay have declined, in part, due toincreased internal trade within theEuropean Union. Excluding NorthAmerica, the value of trade in theremaining regions has declined withthe exception of the Middle Eastwhere the value of Canadian exportsincreased by over 5% between 1996and 2000 Markets in the …Other Asia‟regionoffer opportunities for Canadiansthat, as yet, have not reached theirpotential. Canadians had anticipatedgrowth in trade with this region butmany of these markets were affectednegatively by the Asian economic crisisin 1997-98. In 2000, Canada sawimprovements with exports reaching90% of pre-crisis levels, in terms ofvalue, for all commodities.Given its current performance in commoditymarkets other than the UnitedStates (e.g., Central America, Oceaniaand the Middle East10), it would appearthat there is scope fo Canadianexporters to make important gains inmarket access negotiations in theseregions. Aggressive trade promotion,more effective on-the-spot representation,and competitive financing willundoubtedly be part of a concertedmarketing effort by CanadiansCanada one of world’sgreatest importers ofculture productshave emerged as thedominant players in the culture industriesin Canada. The reasons aresimple. These foreign subsidiariestend to market imported goods thathave often already recovered theircosts in their home markets.Furthermore, the revenues from thedistribution of these products do notaccrue to the Canadian companies thatare the most likely to help finance thedevelopment of domestic talent.Thesemultinationals enjoy natural advantagesof scale in serving a NorthAmerican market. Little or no risk isinvolved in distributing their popular,“mass-appeal” U.S. films, books, andrecordings in Canada. Our bookstores,news stands, record shops, cinemasand television screens testify toCanada‟s position as one of the greatestimporters and consumers of culturalproducts in the world. Canadiansenjoy wide access to other culturesthrough imported products; in part, themulticultural composition and heritageof our population feed this interest.Foreign multinationals are not the onlyones involved in distributing importedculture products to Canada. Given thesmall size of the main markets inCanada it is extremely difficult todevelop, produce and distributeCanadian products at a profit. Thisis particularly true for the productionof French-language products for thesmall domestic market. The result isthat Canadian companies, whichfinance the overwhelming majority ofthe “less profitable” Canadian culturalproducts, do not usually becomeself-financing by dealing in Canadianproducts alone. Financial solvencyoften comes from the licensing anddistribution of imported products forsale in Canada.In 1996-97 theimportation of culture products byCanadian-controlled firms accountedfor 57% of their record sales, 44% oftheir book sales, and 69% of their filmand video distribution revenue, anindication of the role and contributionof imports even forCanadiancontrolledcompanies.As both Canadian and foreign playersare competing for the higher profitmargins associated with the distributionof imported cultural products, itis not surprising that the marketshare of local productions is erodingsomewhat. The continued demandfor imports are making the cultureeconomy, in particular indigenousculture development, a very fragile,volatile and highly competitive sector.For example, Canadian theatricalfilms represented only 2.1% of revenuesof theatrical filmsdistributed in1997-98 while Canadian home entertainmentfilms (TV andPAY-TV)accounted for 12.4% of total revenuefrom this activity in the same year.However, on the positive front,imports of culture goods and servicessupport an estimated 300,000 to400,000 jobs in Canada, andCanadian companies get a sizeablepiece of this importing activity.But growth in demand forimports slowing downThe total value of imported culturecommodities, services and intellectualproperty, reached over $7.5 billion in2000, representing a 22.7% increaseover 1996 (table 1). Much of thisgrowth is attributable to consumerdemand in Canada. Between 1996and 1998, Canadian expenditures ondomestic and imported culture goodsand services increased by 14.6%, anaverage of 6.1% annually This growth was greater than the10.5% growth of expenditures on allgoods and services in the same timeperiod. Overall, however, cultureexpenditures, which are still a relativelysmall proportion of total expendituresby Canadians on goods and services,hover around 3% each yearCurrent trends in demand for importedculture commodities demonstrate thatgrowth is slowing down. While therewas a 13.1% increase in cultureimports between 1996 and 1997,subsequent years have shown muchslower growth: -3.7%, 5.9% and 1.6%respectively between 1997 and 2000It is difficult to predict theeffects of domestic consumption ofculture on import levels. Manyeconomic and socio-economic factorshave the potential of affectingdomestic consumption patterns andconsequently influence the quantity ofgoods and services that are imported.Consumer demand for culturalcommodities is often fairly priceelastic so that the effects of price, consumer debt, personal income, aswell as demographics, may have aneffect on demand for culture productsgenerally, imported or domesticallyproduced.United States is our biggestsource of importsThe United States continues to be ourmost popular source of imports for allcultural products, counting for 83% ofour culture commodity imports in2000.14 The value of commodityimports from the U.S.A. reached over$3.9 billion in 2000 This is the result of a combination ofinfluences including proximity, thegrowth of multinational corporationsand, like many other countries,Canadians‟ avid interest in Americanculture products such as books,movies and music.While the value of the North Americaregion imports of culture commoditiesincreased by over 13.2% from 1996 to2000, its market share of totalimported culture products in Canadafell by 3.4%, indicating that othercountries are making some inroadsinto Canada Imports toCanada from the …Other Asia‟ traderegion grew almost 85% in value f rom 1996 to 2000, with its share of totaltrade also rising 2.3% during thistime period, maintaining its positionas the third ranked import region.Western Europe retained its positionas the second ranked import regionthroughout; the value of imports grew20.7% from 1996 to 2000,representinga 3% increase in the share oftotal imports.Commodity tradecontribution to culturetransactionsStatistics Canada disseminatesmonthly data on merchandise tradeapproximately fifty days after thereference period, making it one of themore timely trade data sourcesavailable. Culture commodity tradeactivities account for only about half ofall culture international transactions;monetary transactions associated withculture services and intellectualpropertyaccount for the rest. Still, it is usefulto examine the latest trends in importingand exporting activities of culturecommodities.In general, culture commodityexports are growing faster thanimports, although the growth rate forboth has slowed during the latter halfof the 1990‟s. Comparing 1996 and2000, culture commodity exportsgrew by 47.3% compared to 17.2%for imports.The trend of larger export growthrates vis à vis import growth rates isreadily apparent during the last threeyears with growth in exports hittingdouble digits compared to the singledigit growth in imports (table 4).In 2000 the greatest value of culturecommodity exports was derived frommusic, other recordings and software(22%), followed by advertising material(20%) and books and printingservices (17%). These three commoditygroups together accounted fornearly 60 percent of the value ofculture exports in 2000. On theother hand, around 80 percent ofCanadian cultural imports that yearwere allocated among books andprinting services (30%); music, otherrecordings and software (27%); and;newspapers and periodicals (22%).Canada’s net culture tradeposition improvingCanada still faces a large trade deficitin terms of culture goods and services;the value of imported culture goodsand services surpassed the moneyearned by exports by $3.05 billion in2000. This picture is moderated,however, by positive changes to rates ofexport and import. Exports areshowing annual increases greater thanthe rate of inflation and the value ofimports is not growing as quickly. Thisstrong export performance decreasedthe import to export ratio from 1.90:1to 1.68:1 over the same periodConclusionAs we move further into the newdecade, factors such as free tradeand the growing world market forculture products and services willlend new force to the question of whowe are as Canadians. The existenceof Canadian culture institutions andindustries, with the ability to producecompelling and competitive productsand services, will ensure thatCanadians continue to share in thegrowing world trade in culture.increasingly find themselves competingwith other players in the entertainment-sector for audiences and discretionarydollars. Technology has takenon an increasingly significant role asCanadians bring the Internet into theirhomes and, at heritage institutions,they participate in simulatedenvironments and interactive exhibits.These developments mean thatheritage institutions must both adaptto the changes in the environment andcontinue to meet the traditional challengesof acquiring and preservingcollections.Cindy Carter is a research analyst in theInternational Trade DivisionMichelDurand is Chief, Research and Communications,。
文明与文化的区别和联系是什么
文明与文化的区别和联系是什么?“文化”的英文是culture ,“文明”的英文是civilization ,两者既有区别又有联系。
关于文明与文化的关系,学术界主要有如下3种意见:其一,文化和文明没有多大差别,甚至可以说,两者是同义的。
不少人类学家和民族学家持这种意见,尤其在19世纪,英法两国把“文化”与“文明”视为同义词,认为两者的意义几乎等同,如英国人类学之父泰勒在1871年出版的《原始文化》一书把文化与文明连在一起,他说:“就广义的民族学意义来说,文化或文明,是一个复合的丛体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的一分子所获得的全部能力和习惯。
”其二,文化包括文明,即文化所包含的概念要比文明更加广泛。
不少学者认为,文明是文化的最高形式或高等形式。
文明是在文字出现、城市形成和社会分工之后形成的。
尤其在历史学和考古学界,普遍认为文明是较高的文化发展阶段。
如英国考古学家柴尔德(Vere Gordon Childe)的《社会进化》(Social Evolution,1951)和克拉克(G. Clark)的《从野蛮到文明》(From Savagery to Civilization,1946)均持这一观点。
在最近几十年里,在英法这两个国家——英国更甚于法国,有以…文化‟取代…文明‟的倾向。
”文明“似乎指一种较高级的,较发达的文化形态,或者较特殊地指城市文化。
”在英法等国,比较喜欢使用“文化”一词,虽然他们也曾经使用“文明”一词。
其三,文化和文明是属性不同的两个部分。
有些学者认为,文明是物质文化,文化是精神文化和社会文化。
在20世纪之前,德国传统的看法普遍认为,文化包括人的价值、信仰、道德、理想、艺术等因素;而文明仅包括技术、技巧和物质的因素。
如德国文化社会学家艾尔夫雷德.韦伯(Alfred Weber,1868—1958)认为:“文化与文明的分别,便是文明是…发明‟出来的,而文化是…创造‟出来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外文资料翻译译文 旅游文化和英国文化之城 简介 本文介绍的是人们兴趣的上升逐渐成为了文化旅游的直接目的,特别是在城市投资方面以文化为主导的再生政策下。本文认为文化旅游正在作为一个转型催化剂加速变化着,旨在刺激游客带来的经济以及产生的社会和文化利益。继成功的城市利物浦作为欧洲文化之都之后,在2008年政府已推出自己的英国文化之城,要在2013首次颁发。背景和基本原理引入这一行动,在文化疲劳的指控,被认为是在评估和招标的过程中。它也包括考虑未来投标的入围城市和目的地的建议。
过去和未来的发展
使用文化景点和图像吸引游客并不是一个新现象,其根源可以追溯到17世纪欧洲伟大的旅行格雷格·理查兹。格雷格·理查兹作为地图集文化旅游研究项目的主任,欧洲委员会计划于1991年主办一次可以说是原始形式的旅游,主要在理解与表达更多的动机、型材、行为和态度的文化游客方面——表明文化旅游。更有趣的是,理查德也宣称,文化旅游是“一个形式旅游,大多数决策者似乎赌未来”。在许多英国旅游目的地文化已成为一个日益突出和重要组成部分,是一个可以提高企业的市场竞争力旅游产品和多方面的因素,。快速增长的“文化旅游”在过去的30年里上升主要是由于利益在艺术、传统、文化和历史,而最近的当代生活方式可以解释为人口、社会及文化的变迁。日益增长的的旅游和文化协同一直是旅游业的发展和市场营销的关键主题,目的地越来越被看作是文化的差异和区别的一种手段。
文化旅游和文化的游客
以“文化旅游”和“文化旅游者的开始变得更加广泛使用,它们也被广泛误解了。理查兹几乎十五年前说文化旅游从根本上是游客的文化消费。在2002年,McKercher和杜Cros问,“什么是文化旅游?”这个简单的问题,得出结论认为“很难回答”,有同样多的定义还有:文化旅游、文化的游客。然而,据世界旅游组织认为文化旅游包括各方面的旅游,不仅是可以教游客关于他们的过去和传承,以及现代生活方式的访问者,而且应作为一个在全球最大和增长最快的细分确认旅游市场。 从文化旅游定义上说,Mickercher 和 Ducros对于两大关健原因的工作,查找更多的细节是很有用的。 1.从旅游行为的视角来说,他们认为文化游客更有可能是以下原因: •是从地理范围比较遥远的客源市场 •是初次登录网站的访问者使用旅游信息来源 •是乐于停留于目的地 •是重游参观的地方和社区 •乐于参与其他旅行和好客的活动中 •是在花费上多于非文化的游客 2.建议文化旅游可以划分为五个市场立足于深度旅游参与文化活动,可以看出是否文化吸引或节目的主要激励因素是旅游者的目的地选择,目标管理者了解是非常重要的旅游动机和经验的类型,不同类型的文化旅游正在寻求。因此,市场细分的目的每个五类文化旅游可以描述如下: •有针对性的文化旅游—针对性文化旅游的主要动机是访问一个特定的目标和旅游的目的非常深刻的体验。 •观光文化旅游—观光文化旅游是访问一个特定的目标的一个关键原因,但积累文化经验是没有那么深的。 •偶然的文化旅游—此种类型的旅游即使没有前往特定的文化方面的原因,但最终也有深厚的文化旅游体验。 •休闲文化旅游—在这种类型的旅游方面看文化旅游是一个薄弱的旅游动机,而且由此产生的文化体验也是肤浅的。 •附带的文化旅游—附带的文化旅游是不以文化方面的原因前往,而是搞一些文化活动,并有浅显的文化经验,因此附带出文化旅游。
文化和旅游引导的再生
作为一个重要组成部分的旅游系统,旅游目的地现在融合一个更大的文化内容,为旅游业的发展提供获得更大的竞争优势,特别是临近城市地区和城市市区。 利用城市的历史性文化基础设施大力发展文化旅游,可以采用以下方法: •把城市资源作为一项重要的地方特有的资源 •图像创作 •吸引高消费游客 •目标是支持经济的、社会的和物理的再生。 总体上,这些目标是相互关联的文化旅游等方面对经济增长的贡献——所谓的游客经济圣杯。这是符合作者的观点,如电子英里在他们所编辑的文本声称在都市更新文化的引导是指:“思想文化也可以被聘为一名引导老师,在城市经济增长已成为部分的新理论中寻求提高他们的竞争城市地位,隐含在这一说法中似乎是对于许多欧洲城市,文化是常被引用为要素的城市旅游功能。他们达到这样的程度,已经成为文化类节目多样化和增长的催化剂,促进了游客的经济体形成。事实上,有许多城市,例如:格拉斯哥、都柏林和巴塞罗那, 通过对文化旅游的投资,成功构建了一个连贯和真实的旅游目的地形象。在这方面,文化旅游可能会被视为一个变革的催化剂加速变化。然而,随着越来越多的城市发展策略基于使用文化资源进行旅游竞争,文化与旅游互补因素对国内投资和旅游参观者的增长,以及文化旅游市场的扩大有很大的作用,据理查兹与威尔逊介绍淹水城成为新文化景点。他们还认为,这类型的市场饱和导致了一些城市和地区,特别是那些不是传统的文化,可以视为文化的中心,比如中小工业城市,努力促使他们成为了观光文化旅游,本质上,因为他们的能力,可以创建一个独特的定位。然而,显而易见的使用的一种机制来实现文化旅游的经济和社会目标,仍然在英国中许多城市区域的重要会议中体现。都市更新文化引导仍然是由政府积极突出,在1997年当选工党执政以来的情况时,都市立即承认再生的作用和价值投资的文化。克里斯·史密斯是下届部长的文化部门文化、媒体及运动(DCMS),发表了他的创造性的英国愿景,他庆祝,并探讨了影响再生文化引导在国家的复苏。DCMS随后发表了一份2004年的报告中指出文化的核心的再生明确要求,“新兴的证据表明,文化机构,是一个在再生过程中的主要驱动力。”该报告还强调了文化计划的欧洲资本的日益普及:“看到格拉斯哥,例如,加强其作为旅游目的地在英国访问量最大的城市之一,从一个较低的基准地位。” 城市文化旅游继相对成功,利物浦的欧洲文化首都的2008年,DCMS如今想复制这个成就成功的向英国文化之城被授予每四年举行一次,试图救同样水平的经济、社会和身体的影响。虽然已经有一些初步的批评新扳平文化竞争力毋庸置疑,获胜的城市将非常的聚光灯下于2013年。这个高度剖面加上重大文化投资将不可避免地导致增加文化游客。其中,历史上被引用为最好的例子,文化引导的旅游在英国格拉斯哥的改变后,其指定为欧洲文化之城于1990年。有大量的证据认为格拉斯哥的文化资本统治标志着一个成功国家和复兴的国际形象。主要集中在城市的能力,用一个主要的文化荣誉作为催化剂的图像变化,导致在休闲和商务旅游中的一个戏剧性的增长。 最后,对英国所有城市不断成为英国文化之城在2013年、2017年的竞争只有四年之遥。规划需要现在开始吧! 外文原文 Cultural Tourism and the UK City of Culture Introduction This article presents an overview of the rise in interest in cultural tourism as a direct result of destinations, cities in particular, investing in culture-led regeneration policies. It considers cultural tourism as a transformational catalyst accelerating change, designed to stimulate visitor economies and generate physical, social and culture benefits. Following the success of Liverpool as European Capital of Culture in 2008 the government has launched its own UK City of Culture, to be awarded for the first time in 2013. The background and rationale for introducing this initiative, in the light of allegations of cultural fatigue, is considered and the bidding process is assessed. It also includes recommendations for shortlisted cities and destinations considering future bids.
The past and the future development
The use of cultural attractions and images to attract visitors is not a new phenomenon as its roots may be traced back to the 17th century European Grand Tour. Greg Richards, the director of the ATLAS Cultural Tourism Research Programme – a European Commission sponsored programme launched in 1991 with the express aim of understanding more about the motivations, profile, behaviour and attitudes of cultural tourists – has suggested that cultural tourism is arguably the original form of tourism. More interestingly, Richards has also proclaimed that cultural tourism is ‘one of the forms of tourism that most policymakers seem to be betting on for the future’. In many UK tourism destinations culture has become an increasingly prominent and important part of the multifaceted tourism product and is one of the factors that can improve their competitiveness. The rapid growth of ‘cultural tourism’ over the last 30 years is largely the result of rising interest in art, heritage, culture and history, and more recently contemporary lifestyles which may be explained by demographic, social and cultural changes. In addition, the growing synergy of tourism and culture