浅析商务英语与普通英语的异同

合集下载

商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析

商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析

商务英语与日常英语翻译的语体特征对比分析作者:***来源:《现代职业教育》2021年第03期[摘要] 与日常英语风格相比,商务英语具有自己独特的语言特征,不仅包含商业贸易惯用表达的基本特征,而且还包含丰富的贸易经济领域方面的专业信息。

通过对比、举例等说明方法从词汇、句法、语言等方面出发,对商务英语和日常英语进行对比探讨和分析,总结概括出商务英语所具有的特点,词汇专业性强,句法紧凑简洁,语法严谨规范,具有特定的应用性、信息性。

[关键词] 商务英语;日常英语;语体特征;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)03-0202-03何小阳曾说过:“语言文体是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的语言表达形式,任何一种语言表达形式都不能离开文体特征而独立存在。

”商务英语是指在特定的商务环境中,人们进行贸易等一系列商务活动过程中所用到的一种特殊用途语言。

其具有较强的倾向性和限制性,因而专业性较强,固定表达较多,特点也较为鲜明。

商务英语是一种正式语体,而我们要与之对比分析的是日常英语,日常生活和工作中的非正式语体。

商务文本涉及內容广泛,文本因语体、语域、风格及功能各异而呈多样化和复杂化,商务文本涉及的内容主要包括贸易往来、技术交流、投资引资、劳务保险、金融贸易、跨国运输、国际旅游等。

根据金立鑫绘制的“语体修辞监控与新语言模型”一图中可以看出分析语体可分为四大板块:词汇模块、句法模块、语篇模块以及语音模块。

要分析对比商务英语与日常英语的语体特征,我们主要从词汇、句法和语篇三部分入手,着重剖析商务英语的特征。

(一)词汇的多义性经过上述对比可得知,商务英语不同于日常英语的使用,具有多义性和专业性,只存在于特定领域,即使所有单词都认识,也不能保证单词翻译的准确性。

例如,生活中我们经常使用的change变化一词,在商务英语中银行结算方面则为“零钱”的意思。

商务英语函电学习总结_学习总结_

商务英语函电学习总结_学习总结_

商务英语函电学习总结摘要:商务英语函电是一门将国际贸易实务与英语相结合的综合性课程,既包括外贸专业知识的讲授,又包括基础英语的教学与研究。

函电的实践是理论课程的补充,是必不可少的一个环节,而函电的应用是实现理论和实践的最终载体。

本文分析了商务英语函电课程的特点,以及其在商务英语环境下的实践和应用状况。

关键词:商务英语函电、实践与应用商务英语是指英语在特定的商务环境中的学习和应用,它和普通英语的不同是在于建立在职业或商务活动的基础上,涉及国际贸易,进出口业务,国际金融等多个领域。

商务英语函电是属于商务函电的一种,是一种在商务环境下利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。

它将国贸实务和理论相结合,具有理论性和实践性都很强的特点。

一.商务英语函电的特点商务英语函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,遵循七原则,(即体贴,完整,准确,具体,简洁,清楚,礼貌),其目的是维护良好的业务关系,进行有效的交流和正常的商务往来。

其核心是效率,经济性和简洁性为效率性的具体表现。

二者根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。

(1) 文体特点商务英语函电由于涉及进出口业务,且同银行,海关,运输,法律等专业知识有着密不可分的关系,可归类为专业文体或正式文体。

(2) 语言特点商务英语函电其中的三个原则“准确,简洁,清楚”都是对语言方面的要求,“体贴,礼貌”则是针对角度和态度方面的要求。

“完整”是对格式的要求,而“具体”对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词语,内容不能偏离表达的中心,商务英语函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:a.语言的选择性很强.基于商务函电涉及面涵盖贸易,金融,海关,外汇,商检等领域,显示出多种行业特色。

b.语言连贯,逻辑性强。

商务人员的思维具体,审慎,讲究语言表达到的分寸。

具体表现在用词规范,语法结构严谨,句子排列一般固定有序。

浅析EGP与ESP教师的异同

浅析EGP与ESP教师的异同

962019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS浅析EGP 与ESP 教师的异同文/江 宁【摘要】在经济全球化和我国从制造大国向制造强国转型升级的时代背景下,社会发展需要多元化、专业化且具备高英语水平的应用型人才,促进ESP的不断发展,推动了EGP教师向ESP教师转型的客观需要。

EGP与ESP二者相互关联、相辅相成,致使ESP与EGP在教学方面既有有相似之处也有区别。

本文重点探讨ESP和EGP教师角色的异同,以及异同对英语教学(EL T)、课程设计和课堂实践的影响,为EGP教师成功转型ESP教师提供参考。

【关键词】ESP(专门用途英语);EGP(通用英语);教师角色;异同【作者简介】江宁(1983.01-),女, 广东广州人,广东岭南职业技术学院,研究生,助教,研究方向:翻译与口译、英语教育。

获得必要的语言技能。

因此,ESP课程的特殊性要求教师在教学过程中转变不同的角色和采取不同的教学策略,将知识传授给学生。

ESP实践者除非理解并关注学生的特殊需求,否则他几乎无异于一般英语教师,(Robinson, 1991)。

二、 ESP 和EGP 教师角色的比较要确定一名教师在一般或特定情况下的作用并不容易,因为它不是一成不变的。

由于教学大纲、课程和教学情境的不同,它一直在变化(Jordan, 1997)。

这一事实也解释了ESP和EGP教师所承担的各种角色。

Dudley-Evans & St. John(1998)确定了ESP实践者的一些特定角色,其中包括教师、课程设计者和教材提供者、合作者、研究人员和评估人员,这些角色使得ESP实践者与普通英语教师不太相似。

其中,灵活性(Flexibility)被认为是一名ESP教师的成功秘诀,事实上也是一种个人品质,让EGP教师能够转型为ESP实践者,并帮助他/她成功地指导不同的学生群体,即使是在很短的时间内(Robinson, 1991, p.80)。

商务英语的特点完整版

商务英语的特点完整版
综上所述,商务英语具有语言风格正式、词汇和语法结构特殊、实用性强以及跨文化交际的特点。学习和掌握商务英语对于从事商务活动的人士来说至关重要,它能够帮助人们更好地进行商务交流,扩大国际商务合作的机会。因此,对于商务人士来说,熟练掌握商务英语是必不可少的能力。
第三,商务英语强调实用性。商务英语的目标是使商务交流更高效、准确。因此,商务英语更注重实际运用和实际情境的应用,其实用性更强。商务英语的表达方式要简洁、明确,以便能够快速传达信息和达成共识。另外,商务英语的口语交流也Байду номын сангаас注重语音语调的准确性,以确保信息的准确理解和沟通的顺畅进行。
最后,商务英语具有跨文化交际的特点。在国际商务交流中,不同的文化背景和价值观可能会影响商务活动的进行。因此,商务英语在跨文化交际方面有其独特之处。商务英语需要考虑到不同文化间的差异,避免使用可能引起误解或冲突的词汇或表达方式。同时,商务英语也需要确保跨文化交际的平等和互利,避免一方文化的优越感对商务交流的影响。
商务英语的特点完整版
商务英语是一种专门用于商务交流的特定英语用法。商务英语的特点主要包括语言风格、词汇和语法结构的特殊性、实用性和跨文化交际性。下面将详细介绍商务英语的特点。
首先,商务英语的语言风格通常更正式、更专业。在商务交流中,人们需要使用一些特定的商业词汇和表达方式,以确保信息的准确传达。比如,会议、商务谈判等场合要使用正式的语言,避免口头语和非正式的表达方式。商务英语还注重礼貌和尊重,因此在书面和口语表达中要使用得体的称呼和礼貌的措辞。
其次,商务英语有其独特的词汇和语法结构。商务英语中涉及大量的商业术语和专有名词,这些词汇通常不能从字面上翻译或者是非常专业化的词汇。商务英语的词汇还包括经济、金融、市场营销、财务、国际贸易等领域的专业术语,而且这些词汇在商务交流中具有特定的含义。此外,商务英语中语法结构的使用也与日常英语略有不同,例如被动语态、虚拟语气、名词性从句等的使用更为频繁。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

浅谈商务英语词汇特点

浅谈商务英语词汇特点

人 文 论 坛201INTELLIGENCE浅谈商务英语词汇特点沈阳师范大学渤海学院08级英语系商务英语专业 刘冰洁摘 要:人们把从事应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语 词汇特点在我们熟知的生活英语、学术英语之外,还存在一种应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们把从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。

商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups. They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early 1990s. Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPN links to large data base systems.在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms(复写纸形式),automated reports(自动报表),browser-equipped phones(带浏览器的电话),VPN links(虚拟专用网),data base systems(数据库系统)等有电子商务专业方面的词汇。

商务英语词汇的特点及其翻译

4.结 束 语 综合英语以解读文本意义为主要教学目标, 并运用适当 的教学手段在教学的各个环节中体现其综合性, 这样, 学生不 但全方位地理解了课文, 而且其灵活使用语言的能力和创造 性思维有了明显的提高, 教师也在不知不觉中传授了语言技 能, 从而避免了将综合英语课上成一门单独的技能课和多项 技能的组合课之弊端。总之, 教学手段是要为教学目的服务 的, 教师只有深刻理解这一点, 才能发挥综合英语的功能, 以 达到培养学生语言交际能力的目的。
○ 外语Байду номын сангаас究
周刊
商务英语词汇的特点及其翻译
李晓惠 王 萍
( 九江学院 外国语学院, 江西 九江 332005)
摘 要: 商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普 通英语。因此涉及到商务英语翻译时, 标准自然也有所不同。 本文试从商务英语词汇特点入手, 通过商务英语翻译事例分 析, 对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的 探讨, 旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃 有余。
2. 专业术语词汇数量可观 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用 来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语 要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都 是固定的, 不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语 词汇, 要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉 及学科领域的相关知识, 避免专业术语词汇普通化, 否则轻则 闹翻译笑话, 重则将造成严重的经济损失。例如: “溢短装”、 “运 费 到 付 ”、“break - bulk vessel”、“direct additional”、“insur- ance certificate”、”空 白 抬 头 ”等 , 从 字 面 上 看 这 些 专 业 词 汇 很 难翻译, 但只要译者具有商务专业知识、了解每个词表达的内 涵, 就非常简单。 可 分 别 译 为 : “more or less”、“freighet to col- lect”、“杂 货 船 ”、“直 航 附 加 费 ”、“保 险 凭 证 ”、“blank en- dorsed”。 再 例 如 下 面 两 句 : 例 ( 1) Just as in that year, when those catastrophes were fol- lowed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.(译 文 : 就 像 那 年 的 情 况 一 样, 大 灾之后保险金大幅度提高, 现在保险公司已经在游说希望减 免地方税。) 例 ( 2) During the 1980’s the large premiums paid in acqui- sition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets .(译 文 : 20世 纪 80年 代 , 并 购 中 支 付 的 大 额 溢 价 常 常 导 致 购 买 价 格 远 远 超 过 有 形 资 产 的 价 值 。)从 上 两 例 又可看出, 商务英语中的同一术语在商务不同领域中又呈 现 不 同 的 词 义 。“premium”在 保 险 业 务 中 , 译 作 “保 险 金 ”, 但 在 销 售 领 域 中 应 译 为 “溢 价 ”。 这 正 是 商 务 英 语 术 语 翻 译 的 难点。 三 、商 务 英 语 翻 译 1. 商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁, 因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下 叶玉龙等指出: “对商务英语来说, 翻译标准除‘忠实通顺’外, 还 应 加 上 ‘地 道 ’”。 张新红、李明认为, “商务英语翻译译者除了要精通两种 语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面 的知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法。 ” 常玉田谈到翻译的原则、标准时说 : “翻译的最基本任务 不是转换语言, 而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’, 所以, 商务 英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译, 它必须强调语 义 对 等 或 等 效 , 做 到 “地 道 ”, 让 读 者 有 专 业 化 的 感 受 , 而 不 是 一般的语言描述。” 专家们的论述见仁见智, 但正如王永泰先生所说的: “翻 译标准不宜苟求全面统一, 应视不同文体而定; 若用‘信达雅’ 来衡量, 则应有区别地有所侧重。”因此, 我们认为: 商务英语 翻译的最高标准是“功能对等”, 即经过翻译, 译文与原文之间 在 信 息 内 容 、信 息 承 载 方 式 、交 际 目 的 和 交 际 效 果 等 方 面 最 大 限度地保持不变。再以严复的“信达雅”三字标准为基础, 参照 刘 法 公 先 生 提 出 的 “忠 实 、准 确 、统 一 ”的 商 务 翻 译 标 准 , 提 出 我们切实可行的商务英语翻译标准应是 “忠实( faithfulness) 、 地 道 ( idiomaticness) 、统 一 ( consistency) ”。 “忠 实 ”是 “功 能 对 等 ”的 必 要 条 件 , “地 道 ”和 “统 一 ”是 “功 能 对 等 ”的 充 分 条 件 。

商务英语翻译的原则论文

商务英语翻译的原则论文商务英语翻译的原则论文【摘要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。

文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。

【关键词】商务英语翻译、原则、准确、专业、语体相当英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。

而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。

商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。

一、准确原则精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。

商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。

坚持准确原则需要做好以下几个方面。

(一)根据实际语境翻译多义词在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。

例:建设银行在全国各地都有分行。

译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。

译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。

(二)对词语的选用反复推敲商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。

(三)翻译时要表达清晰对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格商务英语是一种特殊的语言形式,用于商业和商务环境中的沟通和交流。

它具有一些语言特点和文化风格,这些特点和风格与商业和商务环境的需求和准则紧密相关。

以下是对商务英语的语言特点和文化风格的详细介绍:1.简明扼要:商务英语追求简洁、明确的表达。

由于商业环境中的信息传递需要高效性和准确性,商务英语的语言风格通常简明扼要,避免冗长和复杂的句子。

2.专业术语:商务英语常使用特定的商业和行业术语。

这些术语是商务环境中共同理解的标志,使用它们有助于准确传达信息,并与商务专业人士建立共同的语言。

例如,会计、人力资源和市场营销领域都有其专业术语。

3.礼貌和正式性:商务英语中的语言使用通常非常正式和礼貌。

商务场合需要保持专业态度,使用尊重他人的语言和用词,表达出自信和专业素养。

4.赞美和感谢:在商务英语中,将赞美和感谢的表达纳入沟通中非常重要。

这体现了商务环境中的互动和合作的文化规范。

当商务合作伙伴取得成功、完成任务或给予帮助时,使用赞美和感谢的表达可以增进人际关系并提高合作效果。

5.直接和明确:商务英语注重直接、明确的表达。

商务环境中对信息的准确性和明确性有高要求,使用直接和明确的语言表达可以避免歧义和误解。

6.社交交流:商务英语中的社交交流是构建商业关系的重要部分。

商务活动通常涉及到社交场合,例如商务宴请、社交聚会等。

在这些场合,使用适当的社交用语和礼仪有助于建立亲密和信任的关系。

7.文化敏感性:商务英语中的语言和文化紧密相连。

在国际商务环境中,不同的文化和价值观在沟通和交流中起着重要作用。

商务英语使用者需要具备跨文化交际的能力,了解和尊重不同文化的差异,避免误解和冲突。

8.职业形象:商务英语中的语言使用需要与所表达的职业形象一致。

无论是在书面沟通还是口头表达中,通过使用正确的语言风格和用词,体现出自己的职业形象和专业素养。

商务英语的语言特点和文化风格是商务活动中沟通和交流的重要方面。

商务英语翻译中存在问题对策

探析商务英语翻译中存在的问题与对策一、商务英语的特点商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

其特点是:(1)专业性。

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

(2)书卷词语的使用。

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,即书卷用词。

其表现在:冷僻用词代替日常用词;大量使用古词语。

商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格;新词的使用。

新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,导致新的商务术语的增加;商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。

由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。

为了做到准确无误,经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂;商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

二、商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译方面的问题首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。

其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。

再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。

在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。

这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析商务英语与普通英语的异同
摘要:商务英语是一种专门以商务为主的用途英语,它与普通英语没有本质
的区别,但却具有商务特色。

商务英语的出现是社会发展的自然结果,也是英语
语言学自身发展的趋势。

自我国加入WTO后,商务英语越来越受到人们的重视,
并且它也逐渐成为各国贸易往来的重要交流工具。

然而,商务英语与普通英语有
什么不同?商务英语有什么特点?本文旨在通过分析、对比商务英语与普通英语
之间的异同,从中借鉴并吸收一些商务知识,更好地掌握这门特殊用途的英语。

关键词:商务;发展;贸易;分析
1 引言
1.1商务英语的定义
商务英语是与国际贸易有关的英语语言,是教与学中的一个分类。

许多非英
语母语的人学习这一科目的目的是为了与英语国家做生意。

在商界中,很多英语
交流都产生于非母语人士之间,其目标是高效和有效的沟通,但有时会忽略严格
的语法规则,例如在紧张的谈判中,唯一的目标是尽快达成协议。

商务英语对不同的人群有不同的意义。

对于一些人来说,它侧重于商业、贸易、金融和国际关系领域的词汇和话题;对于其他人来说,它指的是在工作场所
使用的沟通技巧,如演讲、谈判、会议、闲谈、社交、通信、报告写作等等。


论哪种情况,商务英语对于母语是英语的群体来说都很有帮助,例如准备进入就
业市场的高中生。

1.2普通英语的定义
英语是英语国家中的工作语言之一,也是书籍、新闻、杂志、空中交通通讯、国际商务、外交事务等的主要语言。

全球约有四分之一的人拥有使用英语的基本
能力,而且这一比例还在增加。

超过三分之二的科学家阅读英语材料;四分之三
的信件是用英语写的;互联网上百分之八十的信息是用英语传播的。

2 商务英语的多样性
商务英语有多种类型,其中最重要的是根据教学对象的不同分为不同的变体,即:没有工作经验的大学生和已经工作的学生之间的区别。

大学生主要从书本上
获得商业相关理论知识,而在职学生则更注重实际应用,如流畅性、表达和理解
能力。

商务英语专业的大学生需要提高理解力、听力技巧和商业词汇量,同时也
需要为未来的商业活动做准备,如出席会议、传递信息和社会互动等。

在职学生
可能从工作中获取相关经验,对于他们来说商务英语是很实用的。

3 商务英语的特点
商务英语目前在经济领域被广泛使用。

它与普通英语不同,这可以从词汇特征、句法特征和措辞特征看出。

3.1 商务英语的词汇特征
(1)缩略语的使用
通常情况下,在商务英语中会看到许多缩写。

商人们经常使用缩写来节省时
间和空间。

这符合商务英语的简洁性。

然而,当我们使用缩略语时,我们应该清
楚地知道它们的含义,并把它们放在正确的地方。

在商务英语中,大多数缩略语
都有固定的含义,例如:
F.O.B = 离岸价格
C.I.F = 成本、保险和运费
L/C = 信用证
CN = 中国
ASAP = 尽快
有时这些缩写可以在我们的日常生活中使用,但要注意,当我们在写正式的
信件(非商业信件)时,最好不要使用这些缩写,以示对他人的尊重。

(2)复合词的使用
在商务英语中使用了许多其他书面文体中很少见到的复合词,例如:
whereof 关于什么,vacuum-packed 真空包装的,thereon 与此相关的
(3)正式词汇的使用
在一些特殊场合,商务英语中应使用正式词汇。

这些固定的词不能轻易替换。

比如:
“Through the courtesy of Mr.Lee, we come to know your company and would like to enter into business relationship with you.”
这里“courtesy”比“introduction”更正式。

3.2 商务英语的句法特征
(1)句子长度
一般来说,长而复杂的句子会使商务信函变得笨拙和难以阅读,而短句
则更容易、更清晰地理解。

因此,在日常生活和一些商务信函中经常使用短句子。

比如:
“We would like to offer you 5% discount according to usual practice.”
“根据惯例,我们想为您提供5%的折扣。


(2)使用强有力的句子开头
在许多商务信函中,我们可以看到句子总是写得很有力,直奔主题,例如:
“We would be grateful for an early settlement.”
“如果能早日解决,我们将不胜感激。


3.3 商务英语的措辞特征
(1)使用现在时态
我们在商务信函中经常使用现在时来强调一种实际有效的模式。

比如:
“The statement lists a purchase of USD7,500.00 for 16 Model M-22 machine tools, which I am sure that we didn’t make.”
“报表列出了购买16台M-22型机床的7,500.00美元,我确信这不是我们做的。


(2)使用礼貌的语气
在沟通方面,人们应该更加注意礼貌,特别是在商务信函的写作中,总是采用礼貌的语气。

“We would also appreciate it if you could look into the reason
for the damage.”
“如果您能调查一下损失的原因,我们也将不胜感激。


4 商务英语与普通英语的对比
商务英语是普通英语的一种变体,具有更多的专业术语。

尽管在某些方面与普通英语不同,但在其他情况下它们是相似的。

掌握普通英语是学习商务英语的必要前提。

就语言形式而言,商务英语与许多具体的知识相关,它传达的是商务理论和实践信息。

商务语言常用于工作领域,在一些正式场合,人们会使用一些特定的词,如“previous to”而不是“before”,“supplement”而不是“add to”。

在说明问题时,商务英语听起来更准确,如“We confirm our telex of july 2.” 而不是“We wish to confirm our telex dispatched
yesterday. ”。

商务信件有很多固定的样本和惯例,如果你掌握了常规的模式,写起商务信件来就会非常容易。

在商务信函中,敬语是必要的,以示对他人的尊重。

而在平时的信件中,人们则可以用一些随意的词或句子来表达自己的想法。

简而言之,普通英语是通用的,而商务英语更专业。

5 结语
商务英语在丰富的词汇和专业术语方面有别于普通英语。

由于商务英语在国际交往中被广泛使用,学好英语是我们的必修课,有利于高效的商务交往。

英语是商业社会的通用语言,而商务英语是一种具有特殊用途的英语,其词汇具有国际性和专业性,所以学习其特点和词汇的使用有助于我们更好地学习商务,在商务谈判中起到事半功倍的效果。

参考文献:
[1]Hutchinson, T.Waters, A. English for Specific
Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M] .北京:高等教育出版社,2003.
[3]孙耀远.商务英语中熟悉的生词[J].英语知识,2007(05):33-34.。

相关文档
最新文档