模拟会议口译
交替传译模拟会议实践研究

过专业笔记才能完成信息的记忆和译出L 。 4 J
2 口译教 学 . 口译 教 学 应 以 口译 技 能 教 学 为 主 。对 于 口
译技 能教 学 , 尔有 过这样 的论 述 : 吉
B s ay t y[k l a agtwti t a cl , e s l ] t t h i n h i l h i s e u h e
到 的原 语 还 是 译 出 的 目标 语 都 是 以单 个 或 几 个 语 句形 式 出现 的。 在 这 种 短 交 替 传 译 的 工 作 状 态 中 , 个经 过训 练 的 口译 员 凭 脑 力记 忆 即可 完 一 成 传译 。在 常规 交 替传 译 中 , 由于 原语 的长 度 一 次可 能达 到 3 分 钟 , 至更 长 , 甚 口译员 必 须 通
1 交替 传译 含 义 .
口 译是指“ 口头表达 的信息及文本进行 的 对 口头翻译”3 [ 。口译就其 工作方式可分为交替传 ] 译( oscte ne rtg 和 同声传译 ( iua Cneuv t p i ) i I r en S l— m t
nosItpen ) 大类 。 eu e rtg 两 nr i
中引入模拟会议 , 能够达到理 想的教 学效果。通过对 中国海洋 大学 M I T 专业开展 的交替传译模 拟会议 实践的优 点和 目
前存在的 问题进行分析和探 讨 , 可以在教 学 中注意和加 强 以下 内容的训 练和 学习 : 原语能力和语 外音、 字表 达能力 、 文 主
题 的 时 代 性 、 味 性 和对 传 译 环 境 的适 应 。 趣
随便在周围找一个懂点外语的人来充 当翻译 , 转
变到职 业 性 —— 以掌 握 专 门 口译 技 能 的 人 才 为 国际组 织 和 事 务 服 务… 。 口译 职 业 适 时 性 使 社 会对 口译 交替传译是指讲话人说完一句话 、 一段话甚 至一整篇话后 , 由译员在现场立即译给听众 的 口 译方式 。交 替传译主要分 为短交替传译和常规 交替传译。短交替传译 指的是 : 口译员无论是 听
口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。
B. 对话发生在一家银行。
C. 对话发生在一个机场。
D. 对话发生在一个办公室。
答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。
英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。
三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。
英汉短语互译

1.plain prose2.seckill 秒杀3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国(欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙,意大利,爱尔兰,希腊,西班牙五个国家的首字母合成词。
Portugal,Italy,Ireland,Greece,Spain)6.game theory 博弈论(博弈论又被称为对策论(Games Theory),是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法,它既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。
博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。
)7.ghost estate 三无房产、废弃房产(无人居住,无人修缮,或尚未完工的废弃房产)8.defriend:解除好友关系9.cultural pluralism10.Obama-mess:奥巴马乱/困境11. Localization本土化12. 敲门砖:a stepping stone (to)13. 蜗居: humble abode14.富二代:affluent second generation15.房奴:home mortgage slave16汉化英语:Chinglish17. 典故:allusion/ literary quotation18. 典籍英译:old scripture19. 模拟国际会议口译:stimulated international conference interpreting20. 陪同口译: escort interpreting21.翻译专业硕士:Master of translating and interpreting22. 建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics23. 偏方: folk prescription26.隐婚族: concealing-marriage clan27.翻译标准: translation criteria28.增强政治和文化建设: strengthen the construction of political culture29.农家乐: rural/farm tourism30.Escorticism:31.orientalize:东方化32.copycatting:山寨,模仿的产品33.功能对等:functional equivalence34.学术翻译: academic translation31.NASA:national aeronaustics and space administration航空航天医学:aerospace medicine水利枢纽工程:water conservancy project储蓄银行:savings bankAIDS(acquired immune deficiency syndromes),affirmative action:反歧视行动实施科教兴国战略: implement the strategy of vitalizing the country through science and educationGATT: General Agreement on T arrifs and Trade关税暨贸易总协定UNESCO联合国教科文组织CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议hard currency硬通货,强势货币favorable balance of trade:贸易顺差,贸易出超天人合一:unity of man and nature实事求是:seek truth from facts公诚勤朴:严谨求实团结创新:妄自菲薄:belittle/ look down upon/underestimate oneselfYogi瑜伽修行者IMF:International Monetary Fund国际货币基金组织SPCA:Society for the Prevention of the Cruelty of Animals英国动物保护协会speak in tongue:讲方言,讲不为人知的语言物流logistics家电下乡:home appliances going to the countryside畅通重庆:traffic-smooth Chongqing面子工程:image/vanity project二线城市:second-tier city医患纠纷:doctor-patient dispute酒驾:driving under the influence叙利亚危机:the crisis in SyriaTOEFL :Test of English as a Foreign Language托福考试NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织smog雾霾4、intellectual property知识产权5、 5、first-aid treatment急救6、6、the voice of people is the voice of god人民的声音就是神的声音7、7、diplomatic ettiquet 外交礼仪8、拜年 a New Year’s visit9、同学会 :homecoming/alumni association10、民意调查:opinion poll11、自助者天助 :God help those who help themselves.12、经济一体化 :economic integrationad hoc: 临时的,特定的,特别地NASA:美国国家航空和航天管理局national aeronaustics and space administration Socrates:苏格拉底~argument苏格拉底论证rule of law:法治worst-case scenario :最恶劣情形(in the worst-case scenario)Midas :迈达斯,传说中的弗里吉亚国王Ponzi scheme:庞氏骗局庞氏骗局”是金字塔传销的模板之一,是一种非法集资。
口译实训报告英翻中过程

一、引言随着全球化进程的加快,口译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一名翻译专业的学生,我有幸参加了一次口译实训,通过这次实训,我对口译工作有了更深入的了解,并掌握了英翻中的基本技巧。
以下是我对这次实训过程的总结和反思。
二、实训背景本次口译实训是在我国某知名翻译公司进行的,实训内容为一场国际商务会议。
会议主题为“中英贸易合作与发展”,参会人员包括我国商务部门官员、外国企业代表及专家学者。
实训要求我们进行英翻中的交替传译,即翻译员在讲话者发言时进行翻译,并在讲话者停顿时暂停翻译。
三、实训准备1. 翻译资料搜集:在实训前,我们首先对会议主题进行了深入研究,搜集了与会议相关的资料,包括中英两国贸易政策、行业动态等。
2. 术语学习:针对会议可能涉及的专业术语,我们进行了系统学习,确保在翻译过程中准确表达。
3. 模拟练习:为了提高实战能力,我们进行了多次模拟练习,包括角色扮演、现场口译等。
四、实训过程1. 译前准备:在会议开始前,我们与主办方进行了沟通,了解会议流程、参会人员等信息,并提前熟悉会议资料。
2. 现场口译:会议开始后,我们按照事先安排好的座位,认真聆听讲话者的发言,并迅速将其翻译成中文。
在翻译过程中,我们注意以下几点:(1)准确表达:确保翻译内容准确无误,避免出现误解。
(2)流畅自然:尽量使翻译语言流畅自然,符合中文表达习惯。
(3)节奏把握:根据讲话者的语速和停顿,合理调整翻译节奏。
3. 译后总结:会议结束后,我们对翻译过程进行了总结,分析自己在翻译过程中存在的问题,并提出改进措施。
五、实训反思1. 专业知识的重要性:在翻译过程中,专业知识对准确表达至关重要。
因此,我们要不断学习、积累相关知识,提高自己的专业素养。
2. 口语表达能力:口译工作不仅要求我们具备扎实的翻译功底,还要求我们具备良好的口语表达能力。
因此,我们要加强口语练习,提高自己的语言组织能力。
3. 应变能力:在实际翻译过程中,我们可能会遇到各种突发状况,如专业术语不熟悉、讲话者语速过快等。
仲伟合_口译

4.口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production
Xiada Model
A(D+CC)
I S+P
C(SL+K)
R(TL+K)
专业口译人才训练 原则与方法
广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合
专业口译人才训练原则与方法
口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材
1. 口译的种类与特征
交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting)
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
4.口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production
小度写范文2018年口译笔译翻译资格初级口译模拟试题_翻译资格笔译价格模板

2018年口译笔译翻译资格初级口译模拟试题_翻译资格笔译价格翻译网权威发布2016年口译笔译翻译资格初级口译模拟试题,更多2016年口译笔译翻译资格初级口译模拟试题相关信息请访问英语翻译资格考试网。
Part I Consecutive Interpretation: English to Chinese In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese. Let’s begin. (//表示停顿) Mr. President, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention.I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today. I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines. As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today. Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: “Every minute counts” is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance. We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of in the coming days. My best wishes to all the participants for a successful meeting. Thank you for your attention. Part 2 Consecutive Interpretation: Chinese to English In this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English. Let’s begin. 我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。
口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
商务英语口译实践 - 教案

商务英语口译实践教案一、引言1.1商务英语口译的重要性1.1.1国际商务交流的桥梁1.1.2增强跨文化交际能力1.1.3提高个人职业竞争力1.1.4促进全球化进程1.2教案设计理念1.2.1实践导向1.2.2任务型教学法1.2.3学生中心1.2.4反思性学习1.3教案结构概述1.3.1知识点讲解1.3.2教学内容1.3.3教学目标1.3.4教学难点与重点二、知识点讲解2.1商务英语口译基本技巧2.1.1同步口译2.1.2交替口译2.1.3记忆技巧2.1.4翻译技巧2.2商务英语词汇与术语2.2.1常用商务词汇2.2.2行业术语2.2.3短语与表达2.2.4文化差异与翻译策略2.3跨文化交际能力2.3.1文化意识2.3.2非言语交际2.3.3跨文化适应2.3.4文化敏感性与口译三、教学内容3.1商务谈判口译3.1.1谈判策略与技巧3.1.2谈判语言特点3.1.3谈判场景模拟3.1.4谈判口译实践3.2商务会议口译3.2.1会议流程与规范3.2.2会议口译技巧3.2.3会议口译角色扮演3.2.4会议口译案例分析3.3商务陪同口译3.3.1陪同口译场景3.3.2陪同口译注意事项3.3.3陪同口译实践3.3.4陪同口译技能提升四、教学目标4.1知识目标4.1.1掌握商务英语口译基本技巧4.1.2熟悉商务英语词汇与术语4.1.3了解跨文化交际能力的重要性4.2技能目标4.2.1能够进行商务谈判口译4.2.2能够进行商务会议口译4.2.3能够进行商务陪同口译4.3情感目标4.3.1培养学生的团队合作意识4.3.2培养学生的自主学习能力4.3.3培养学生的跨文化交际意识五、教学难点与重点5.1教学难点5.1.1商务英语口译技巧的掌握5.1.2商务英语词汇与术语的记忆5.1.3跨文化交际能力的提升5.2教学重点5.2.1商务谈判口译实践5.2.2商务会议口译实践5.2.3商务陪同口译实践5.3教学策略5.3.1案例分析法5.3.2角色扮演法5.3.3小组合作学习法六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1投影仪与电脑6.1.2音响设备6.1.3口译设备(耳机、麦克风)6.1.4白板与白板笔6.1.5教学视频与音频材料6.2学具准备6.2.1笔记本电脑或平板电脑6.2.2口译练习资料6.2.3商务英语口译教材6.2.4口译录音设备6.2.5个人字典或电子词典6.3教学环境准备6.3.1安静且光线适宜的教室6.3.2分组讨论区域6.3.3网络连接6.3.4教学辅助软件七、教学过程7.1导入与热身7.1.1商务英语口译相关新闻分享7.1.2口译小游戏7.1.3学生自我介绍与口译练习7.1.4教学目标与内容概述7.2知识讲解与实践7.2.1商务英语口译技巧讲解7.2.2商务英语词汇与术语练习7.2.3跨文化交际案例分析7.2.4商务谈判口译模拟7.2.5商务会议口译模拟7.2.6商务陪同口译模拟7.3.1学生口译表现点评7.3.2学生反馈与问题解答7.3.4下节课预告与作业布置八、板书设计8.1教学重点与难点8.1.1商务英语口译技巧8.1.2商务英语词汇与术语8.1.3跨文化交际能力8.2教学流程8.2.1导入与热身8.2.2知识讲解与实践8.3教学辅助信息8.3.1商务英语口译相关网站推荐8.3.2口译练习资源8.3.3商务英语口译比赛信息九、作业设计9.1口译练习9.1.1商务谈判口译练习9.1.2商务会议口译练习9.1.3商务陪同口译练习9.2阅读与资料收集9.2.1阅读商务英语相关文章9.2.2收集商务英语口译案例9.2.3学习跨文化交际相关知识9.3.1口译练习中的困难与反思9.3.3下节课的准备与期待十、课后反思及拓展延伸10.1教学反思10.1.1教学目标的达成情况10.1.2教学方法的适用性10.1.3学生的参与度与反馈10.1.4教学内容的难易程度10.2拓展延伸10.2.1商务英语口译相关讲座或研讨会10.2.2参加商务英语口译比赛10.2.3商务英语口译实习机会10.2.4跨文化交际能力提升活动重点和难点解析在商务英语口译实践教案中,有几个环节是特别需要重点关注的,包括教学难点与重点的设定、教学过程的设计、作业设计,以及课后反思及拓展延伸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模拟会议口译
会议口译是一种重要的语言沟通方式,它在国际交流和合作中起到了至关重要的作用。
在模拟会议口译中,参与者通过模拟真实的会议情境,进行口译练习和训练,以提高口译能力和应对各种会议场景的能力。
一、会议准备
在模拟会议口译之前,口译员需要对会议的主题和议程有所了解。
他们需要熟悉相关的词汇和术语,并进行专业知识的积累和准备。
此外,口译员还需要了解与会人员的背景信息,以便更好地理解他们的发言内容。
二、会议技巧
在模拟会议口译中,口译员需要具备一定的会议技巧。
首先,他们需要快速而准确地理解发言者的意思,并将其准确地转化为另一种语言。
其次,口译员需要注意控制语速和节奏,以便听众可以更好地理解他们的口译内容。
此外,口译员还需要注意发音和语调,以确保口译的质量和可理解性。
三、会议场景
模拟会议口译可以模拟各种不同的会议场景,如学术会议、商务会议、国际会议等。
口译员需要根据不同的场景和主题,灵活运用口译技巧,确保准确地传达发言者的意思。
在模拟会议口译中,口译
员还需要注意处理各种可能出现的突发情况,如技术问题、发言人突然改变发言内容等。
四、专业知识
模拟会议口译需要口译员具备一定的专业知识。
口译员需要对各个领域的专业术语和知识有所了解,以便更好地理解发言内容,并将其准确地转化为另一种语言。
口译员还需要不断学习和积累专业知识,以适应不同领域的会议口译需求。
五、沟通能力
在模拟会议口译中,口译员需要具备良好的沟通能力。
他们需要与发言者建立良好的沟通和配合,确保准确理解发言者的意思。
口译员还需要与听众建立良好的沟通,以确保他们能够准确地理解口译内容。
沟通能力是一种重要的口译技巧,对口译员的口译质量和效果起着重要的影响。
六、技术应用
随着科技的发展,模拟会议口译也开始应用一些技术工具。
例如,口译员可以使用语音识别技术和翻译软件来辅助口译工作。
这些技术工具可以提高口译的效率和准确性,但口译员仍然需要具备良好的口译技巧和专业知识。
总结
模拟会议口译是提高口译能力和应对会议场景能力的重要训练方式。
口译员需要在会议准备、会议技巧、会议场景、专业知识、沟通能力和技术应用等方面进行全面的准备和培训。
通过模拟会议口译的训练,口译员可以提高口译质量和工作效率,为国际交流和合作做出更大的贡献。