翻译规范理论视角下分析《麦琪的礼物》中文译本
患难之中见真情——欧亨利小说《麦琪的礼物》之美学意蕴

患难之中见真情——欧亨利小说《麦琪的礼物》之美学意蕴在美国的文学史上,作为家喻户晓的、有美国现代短篇小说之父之誉的欧·亨利,原名叫威廉·悉尼·波特。
他素以诙谐幽默著称,其高超的写作技巧给人印象深刻。
他的作品多取材于普通人物,用细腻的文笔勾勒出曲折跌宕的故事情节,讴歌真善美,抒发对美好人性的关怀。
1899年圣诞节前夕,他的短篇小说处女作《口哨狄克的圣诞礼物》在监狱中完成问世,作品极为畅销,从此欧·亨利的名字也就名声鹊起,广为人知。
他之所以以欧·亨利为笔名,主要是为了纪念他在药店里当学徒的叔父,当然也是因为他当时还在监狱服刑,采用笔名发表易于被人接受。
此后,直到1910病逝为止,他的佳作应运而生,源源不断地涌现出来。
欧·亨利以其杰出的艺术才华和聪明智慧创作了将近三百篇短篇小说和一部长篇小说《白菜和皇帝》。
这些作品中,《麦琪的礼物》可谓他的巅峰之作,脍炙人口。
下面笔者将从他小说巧妙的故事情节、精湛的艺术特色以及独特的主题寓意来展开论述。
一、情节剖析这篇小说通过一对年轻夫妻在圣诞节日来临之际,双方都想方设法送什么样的礼物给对方来展开。
小说的取材看似并不特别新颖,但却耐人寻味。
深爱着丈夫的德拉,卖掉了自己多年留着的长发,只为了能在重要的圣诞节买上一条能和丈夫的金表所能匹配的链子。
让人大跌眼镜的是,同样深爱着妻子的吉姆,却以卖掉祖父传给他的金表为代价,在大商场给妻子买了一把她一直梦寐以求的梳子,好让她梳理那一头秀丽的头发。
小说在这个啼笑皆非的场面中戛然而止,带给我们深刻的对真爱无尽的反思,意犹未尽,回味不已,充分展示了欧·亨利式的“含泪的微笑”,具有强烈的美感。
故事的开头以一段简洁的话语来说明圣诞节即将到来的氛围。
通过德拉的人生观来侧面说明生活的艰辛与不易。
通过视角的不断切换,如对他们家走廊邮箱的投递情况来显示他们生活的落魄。
贫穷的人在拜金主义为上的资本主义社会很难交到朋友,邮箱都是冷冷清清的。
纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析

纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里创作的一部脍炙人口的童话小说。
作品中讲述了一个来自宇宙中的小王子的故事,从而探讨了人类的成长、爱情、责任和友谊等话题。
在纽马克翻译理论的视角下,我们可以对《小王子》的汉译本进行分析。
纽马克翻译理论是典型的功能翻译理论,强调翻译的目的是为了满足特定的沟通需求。
翻译过程中,翻译者需要根据源文本的文化背景和特点,选择合适的翻译策略,以使目标读者能够理解并接受翻译文本。
纽马克翻译理论强调了源语言和目标语言的差异性。
在翻译《小王子》时,翻译者需要充分考虑法国文化和中国文化之间的差异。
《小王子》中的一些文化元素可能在中国读者中并不常见,因此翻译者需要找到合适的方式来表达这些概念,以使读者能够理解。
纽马克翻译理论也强调了翻译者的主观判断和创造性的作用。
在翻译《小王子》时,翻译者需要根据自己的理解和判断,选择合适的译文和译语。
原文中的句子“On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.”这句话中包含了一种深刻的哲学意味,翻译者需要通过转换语言和意境的方式,使其在中文读者中产生相似的情感共鸣。
纽马克翻译理论还提出了翻译的三个层面:词汇层面、语法层面和语境层面。
翻译者在翻译《小王子》时需要全面考虑这三个层面的因素。
《小王子》中的一些独特的词汇和句式需要在翻译中保留其原汁原味,以反映原文的风格和特点。
词汇和语法的选择也需要根据目标读者的语言背景和理解能力进行调整。
纽马克翻译理论为我们提供了一种有益的视角来分析《小王子》的汉译本。
在翻译这样一部富有哲思和文化内涵的作品时,翻译者需要充分发挥自己的判断和创造力,以使目标读者能够真正理解和接受翻译文本。
翻译者也需要谨慎处理源语言和目标语言之间的差异,以确保翻译的准确性和通顺性。
爱的牺牲对《麦琪的礼物》的深度解读

爱的牺牲对《麦琪的礼物》的深度解读《麦琪的礼物》是美国作家奥亨利的短篇小说,也是一部极具深度和情感的文学作品。
小说以爱的牺牲为主题,通过描绘主人公麦琪的行动和内心变化,深刻探讨了人性中的善良与无私。
本文将对《麦琪的礼物》进行深度解读,从角色塑造、情节发展和主题表达等方面剖析小说的内涵。
首先,作者通过对主人公麦琪的细致刻画,展示了爱的牺牲所引发的内心冲突。
麦琪是一个乐观开朗的年轻女子,尽管生活并不富裕,但她总是希望将快乐和温暖带给他人。
然而,当麦琪得知自己丈夫患有绝症,并且治疗费用十分昂贵时,她必须面对一个困境:她的儿子需要上学,家庭需要维持正常的生活,而她自己则需要将所有的时间和精力都投入到工作中,以挣取更多的费用。
这个决定对于麦琪来说是艰难的,她不想放弃对儿子的陪伴和教育,但也不忍心看到丈夫病情恶化。
最终,在爱的驱使下,麦琪选择了放弃自己的生活,为了丈夫和儿子付出所有。
情节发展中,作者通过细腻的描写,将爱的牺牲带到了极限。
无论是麦琪在丈夫床前的守候,还是她辛苦工作来支付医药费用,都表达着她内心深处的爱与牺牲。
奥亨利通过对终极时刻的描写,让读者感受到了麦琪的坚定和无畏。
在小说的最后,当麦琪得知她的牺牲没有真正拯救丈夫,她面临着巨大的心理压力和精神煎熬。
这种描写不仅让读者看到了麦琪的艰辛,也让我们思考,爱的牺牲是否总能得到应有的回报。
小说的主题是爱的牺牲,通过麦琪的经历,作者表达了人性中最美好的一面。
爱不仅仅是对家人的关怀,更是一种无私奉献的精神。
麦琪的牺牲体现了这种精神,她放弃了自己的幸福和舒适,为了她所爱的人付出一切。
正是这种对爱的执着,让小说充满了人性的温暖和力量,让读者感受到了生命中最珍贵的东西。
爱的牺牲并非一味无私,而是在面对困境和选择时,坚守内心的善良和正义,为他人付出一切。
通过对《麦琪的礼物》的深度解读,我们可以看到爱的牺牲所蕴含的深刻内涵和情感冲突。
小说通过主人公麦琪的形象塑造、情节发展和主题表达,向读者展示了人性中最美好的一面和爱的力量。
从语言分析角度看_麦琪的礼物_及欧_亨利的写作风格

从语言分析角度看《麦琪的礼物》 及欧·亨利的写作风格
何兆华 (西南大学外国语学院,重庆 400715)
摘 要 : 欧·亨 利 是 20 世 纪 初 美 国 最 负 盛 名 的 短 篇 小 说 家 之 一。 他通常在其作品中描写寻常百姓似的人物,同时展开情节营 造一种幽默而又悲伤的氛围,使读者深深地为人物形象及故事画 面所吸引。 《麦琪的礼物》被认为是他的代表作之一,在故事中,他 运用多变而又精致的语言刻画了一对为爱而牺牲一切的年轻夫 妇。 本篇论文旨在从语言学视角对该小说语言进行全面分析,并 从中总结出欧亨利的写作风格。
句式 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8thBiblioteka P1 SSS
L
S
S
S
P45 M S
ML
L
M
S
S
S: 短句 M: 中句 L: 长句
表 2 《麦琪的礼物》短、中、长句的数目及比例
Short Sentences Middle Sentences Long Sentences
number
根据语义关系,上面这则话语共包含五个短句,前三句为前 半部分,后两句为后半部分,而后半部分结构上更短,阅读起来节 奏更为急促。 作者以这种方式突出了她因生活拮据而带来的购买 礼物的窘迫。 可以说,长句和短句的使用成为欧?亨利小说中重要 写作特色之一。 下面两个表格是关于这一特色的统计。
表 1 《麦琪的礼物》首、末段短、中、长句的分布
一
首 先是 对 小说 中语 词 进 行 分析 。 在文 体分 析中 ,语 词 被 普遍 认 为是最小的语义单位,用以承载作者传递给读者的信息。 语词研究 的意义在于探析作者是如何让读者结构作品的信息。 在《麦琪的礼 物》中,作者较之于对男主人公,更多地侧重于对女主人公的刻画, 其中刻意使用了一些动词、形容词和副词,本文将加以分析。
运用及物性理论分析小说《麦琪的礼物》

运用及物性理论分析小说《麦琪的礼物》作者:张岳贤来源:《名作欣赏·评论版》 2017年第11期摘要:本文运用系统功能语言学当中的及物性理论分析经典小说《麦琪的礼物》,考察六类过程类型在文本中的分布,并通过实例分析其中主要运用的四中过程类型,证明运用语言学的相关理论对文学作品进行分析,可以使读者从多个角度理解作品的主题意义。
关键词:及物性《麦琪的礼物》语篇分析《麦琪的礼物》是美国著名文学家欧·亨利写的一篇短篇小说,讲述了在圣诞节的前夜,一对夫妇互相赠送礼物的故事:妻子为了给丈夫买表链卖掉了自己心爱的长头发,丈夫则卖掉了祖传的金表给妻子买梳子;尽管彼此珍贵的礼物都没有了使用价值,但他们却获得了世界上最宝贵的感情。
语言学为文学作品提供了一个比较客观的分析视角,将系统功能语言学运用到语篇分析中,可以使文本分析更加科学。
文本分析是语言学研究的有效途径,运用系统功能语法可以对小说、戏剧、诗歌等进行功能文体分析。
及物性理论作为比较流行的语篇分析工具,可以广泛运用于批评语言学的新闻语篇分析当中,还可以分析童话、戏剧等多种语篇。
为进一步探讨其主题意义,本文拟从系统功能语法中的及物性原理对经典短篇小说《麦琪的礼物》进行分析,体味作品的独特风格。
一、及物性理论简述语言学家韩礼德的功能语法是用来对语篇进行分析的。
韩礼德的及物性理论广泛地应用于语篇分析中,以小句为分析单位,分析参与者与过程的关系。
及物性结构通常是由过程、参与者和环境三部分组成的,而过程则是及物性分析的核心。
及物性理论的发展大致经历了两个阶段:传统的语法分析和系统功能语法的及物性理论。
传统的语法分析中把单词分为两类:及物动词和不及物动词。
系统功能语法把语言划分为三个元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。
及物性是用来体现功能语法的概念功能的。
及物性表示事物的过程:正在发生的事,正在做的事,感觉,状态等。
及物性过程分为六个过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。
读书心得——《麦琪的礼物》叙事结构浅析

读书心得——《麦琪的礼物》叙事结构浅析短篇小说作为小说体裁的一种,由于篇幅的限制,往往涉及的现实生活范围、文化内涵和创造规模较为狭窄简化,无法全景式、细致客观地重现重大事件,也无法立体多层次地描摹复杂的人物情感。
同契诃夫、莫泊桑齐名的欧·亨利是美国现代短篇小说的创始人。
他的一系列作品如《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片叶子》等,被誉为“美国生活的幽默百科全书”,他也因为作品中精彩绝伦而出乎意料的“有意味的结尾”①被奉为“尾巴的大师”。
美国于1918年开始设立“欧·亨利纪念奖”以鼓励每一年度的最佳短篇小说,同时纪念这位对短篇小说的创作做出突出贡献的文学巨匠。
从另一个侧面可以见出欧·亨利对短篇小说的叙事技巧的演进起到了巨大的推动作用。
《麦琪的礼物》就是一个凭借出色的叙事结构布局和精湛的叙事技巧将简单的人物和合乎情理的情节组合进而蜕变成一部精彩感人的作品的例子。
一、叙事张力和动力。
亚里士多德在《诗学》中说“:情节既然是行动的摹仿,它所摹仿的只限于一个完整的行动”,“所谓完整,指事件有头,有身,有尾。
”②因此,为了确保小说情节的完整,首先必须有事件的起因。
作者在小说开头就开门见山点明事情的起因“,明天就是圣诞节了”③,德拉想给丈夫买份合适的礼物,可是她只有“一块八毛七分钱”,这一现实的矛盾冲突使小说一开始就处于一种叙事张力的牵引下。
萨缪尔·查特曼认为“:作者实际处于具体的叙事流程之外,他不过是给叙事提供了一个局外的、初始的动力。
”④因此,叙事的动力事实上来自于故事情节本身。
这种选择将情节发展的“高潮”到来前某一位置作为叙事的开始,继而再进行倒序解释的手法,选择圣诞节的前一天作为叙述的始发点,使得文章一开头就形成一种强大的动力,推动情节向高潮发展。
随着德拉用卖自己一头秀丽长发换来的钱去买礼物的一系列行为,读者的神经也随之绷紧,心中不禁涌出种种疑问,诸如:吉姆能接受德拉剪了头发的样子吗?以这样的代价换来的礼物吉姆会喜欢吗?他又会有怎样的举动呢?这些困惑鼓动着读者一探究竟的热情。
《麦琪的礼物》课文讲解

《麦琪的礼物》课文讲解《麦琪的礼物》课文讲解《麦琪的礼物》课文讲解一、以情导入,激趣积累。
(以生活,以情入文)同学们,看这是什么?听这又是什么?(课件中出现玫瑰,出现歌声“你是风儿,我是沙。
”)(看着这象征着纯洁爱情的玫瑰,听着这爱如潮水的浪漫情调,我们来搞一个关于爱的比赛。
你们两组,老师一组,同时写关于有爱的词语,或修辞爱的词语,或关于爱的歌曲。
多者为胜,胜者可要求负者唱一支关于爱的歌,或呤诵一首关于爱的诗。
)(在代洪波老师的提醒下,我改为另一种方式导入,即联系学生的生活,让学生亲切,从而让学生易于理解,有话可说,有情可表。
但由于我上课前在李吉红老师的提醒下又删除了我讲故事一项,从而使学生进入课文的时间更短,控制在3——4分钟左右)(前段为预先设计,未曾考虑到外出借班上课学生实际,因而在第一次校内预上中由代洪波老师的建议,改成了联系学生生活实际,与学生生活密切相关的话题,从而让学生亲切,有话可说,有事可讲,有趣可激。
)大家都看过电视,一定熟悉一则广告,“今年爹妈不收礼,收礼只收脑白金”。
送礼是中国人的习俗,在农村,二两糖,一瓶酒,表达的是亲朋之情,于你们,一张贺卡,一个笔记本,表达的是同窗之谊。
你们也一定收到或送过那饱含浓浓深情的礼。
(广告词的出现让教室内的教师露出了笑容,在课前,我明显的感受到老师对我的课的期望很高,是带着一种欣赏,祝贺的神情与语气的,如一老师说:许其林老师的课体现了新课改精神,但有一丝遗憾,呆会就看你的呢,我的课是第四节,课后老师们都投来了赞赏的目光,我知道,刚才我的表演没让他们太失望,同时又听到不少的赞美之言,‘成长得真快’,你真行,只有我深深知道,我的课其实只是一种尝试,只是将我看了几本书后的初浅认识溶入到我教学中去,当我第一次在片区上课时,我拼着命去看书,我说我要用新的理念去上课,哪怕是失败,我也有过一次尝试,我没有什么特别,我只想在理念上玩玩才可能取胜。
其时,是想得多么的简单,上课是作为一名教师的天职,培养学生,以学生为本更是教师义不容辞的责任。
欧·亨利《麦琪的礼物》的语言特点研究

欧·亨利《麦琪的礼物》的语言特点研究本文以欧亨利的短篇小说《麦琪的礼物》为研究对象,以语言特点为中心,深入观察和分析这部作品的语言特点,试图从中挖掘出人物性格,以及欧亨利作者的创作思想的一些隐忍的内涵。
一、欧亨利的语言特点欧亨利的语言特点表现在他的文字上。
欧亨利的语言特征是像圆珠笔一样通畅、地道、温顺;他的文字简洁而又不失深度,具有流畅的叙述性。
其文体鲜明,表现出浓浓的传统哥特风格,传达出作者的浓厚情感及深刻的遐思。
他的笔法清晰明确,对人物性格、行为及心理活动均进行了深入地刻画。
二、《麦琪的礼物》中语言特点的展示欧亨利聪明博识,他在《麦琪的礼物》中的文字具有耐人寻味的内涵。
他借助细腻的表达,直击读者的内心,形成一种细致而深入的语言美学描绘。
这文体渗透性强,对深邃人生意境及深刻情感交流有着高超的描绘能力,同时又把人物形象及其精神内涵绘制出来。
由于欧亨利写作风格娴熟,他写的篇章充满深意,极具细腻感,甚至可以在其中见到其反思读者内心的情感之火。
在《麦琪的礼物》中,欧亨利以流畅而又微妙的方式,把麦琪的礼物的故事的生动有趣的描写,叙述出德性的改变以及麦琪整个个性的转变,让人同情和感动,让人们对小女孩的抉择以及最终的结局有更深刻的体悟。
三、欧亨利作者的创作思想欧亨利在创作《麦琪的礼物》时,有着自己独特的艺术表现形式和思想观点。
他总是把道德准则放在自己的写作中,让人们在内心领悟。
欧亨利的创作以用简单的语言描绘出高尚的道德准则为核心,他运用简单而丰满的笔调,表达了他对人性的认知,强调人本质的价值,以及表达了他对人们的理想追求。
在《麦琪的礼物》中,欧亨利利用语言表现出良好的道德,使人欣赏到灵魂的美丽,启示和激励读者正确认识人生,对世界充满正能量,做好人,向善为节。
四、总结在研究过欧亨利的语言特点以及《麦琪的礼物》中的语言特征以及欧亨利的创作思想的基础上,可以深刻地体会到他的文字之美。
欧亨利具有娴熟的文笔,他创作出的小说和短篇故事深具美感及意义,充满对人性及人生道路的思考,传达了他渊博的学识及深刻的哲思,同时也触动了读者内心的感情并让人们走出思索世界的能量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
让人 意想 不 到。 因此笔 者选则 了其 最 具代 表 性 的短 篇小 说 《麦琪 的 解 ,即实 现成 功 的交 际 。 因此 为 了增 强 目标 语 读者 对 原 文 的理 解 ,
礼物 》 作 为文本 。而 牛振华 的译 本 较好 的反 映 了原文 的风貌 。笔 者 译者 要采 取适 当 的翻译策 略 ,使译 文 实现 较 好 的传 意 效 果 。下 面对
从期 望 规范 ,义务 规范 ,传 意规 范及 关 系规 范 分 析 了该 译 本 。因此 译 者采取 的策 略做 出分 析 。
规 范起 到一定 的制 约作 用 ,每一位 译 者在 进 行 翻译 活 动 时要 遵 守规
例 .And here I have lamely related to you the the uneventful chroni·
译 者进 行适 度意 译 ,treasures本是 宝藏 之 意 ,因此 它 是珍 贵 的 。
期 望 。为 了提升 译文 的可读 性 ,译 者往 往 会遵 循 期 望 规范 。文 本 类 吉 姆 的金表 和德 拉 的秀发 是他们 引以 为豪 的宝 贝。而 译 者将 其 意 译
型不 同 ,期 望规 范也 会不 同 。下面 笔者 则 分析 了译者 在 《麦 琪 的礼 为最 最宝 贵的东 西 。这有 利于 加深 目标 语 读者 对 原 文 的理 解 。 而且
要 对 翻译 活 动忠 诚 。在 翻译 过程 中尽 可 能贴 近 原 文 ,实现 对 原 文 作 好 的反 映德拉 在剪 短 秀发卖 掉后 的 复杂 心 情 ,使 读 者 能产 生 更 强 烈
范 ,以此实 现读 者 与原 文甚 至是 与译 者 的交 流 。 以下 的 案例 分 析 则 cle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each
充 分说 明 了翻译规 范对 翻译 实践 的指 导作用 。
义务规 范作 为道 德规 范 ,要 求译 者 在翻 译 活 动保 持对 各 方 的 忠
译 者在理 解原 文 的基础 上 ,将 carefully和 critically两 副词 抽 离 ,
诚 。在 翻译 实践起 初 要 确 保 对 文本 做 好 充 分 了 解 ,搜 集 大量 资 源 , 直 接翻译 成 两个短 句 ,把句 子打 散 ,更 符合 汉 语 的 表达 习 惯 ,能 较
other the greatest treasures of their house.
2 案例 分析 2.1 从期 望规 范 角度 看 《麦琪 的礼物 》 汉译 期 望规 范是 指读 者对译 本 风格 、译 本 类 型 、词汇 搭 配 等方 面 的
译文 :而我在这里笨拙 的给大 家讲 了住在 公寓里 的两个 傻孩 子平 淡无 奇的故事 ,他们极不 明智地为对方献 出了 自己最最宝贵的东西 。
例 :She looked at her ref lection in the milTor long,carefully,
合 汉语 表达 习惯 。在语 法 和风格 上否 符合读 者 的期 望 。
and critically
2.2 从 义务 规 范角度 看 《麦琪 的礼 物》 汉译
译文 :她 盯着 镜子 里 的 自己 ,左看 右看 ,挑 剔 的照 了又照 。
有 肉店老 板那 儿软磨 硬 泡 ,一 个子 儿一 个子 儿硬抠 下来 的。
篇小 说集 》,因此 文学 性极 强 ,译 者则 发挥 主体 意识 ,描 述 了人 物
该译 文 中 ,“一 个 子 儿”、 “硬抠 下 来 ” 等词 十分 口语 化 ,令 读 形象 ,使译 文 更加耐 人 寻味 。
者 品读起 来 更亲切 。 “软 磨硬 泡 ” 一 词 的使 用 使译 文 十 分 凝练 ,符
文献标 志 码 :A
文 章编 号 :1671—1602 (2017)06—0296-01
1 引 言 欧 亨利是 美 国著名 批判 现实 主义 作 家 ,他 的作 品在 结 尾 处 总是
2.3 从传 意规 范看 《麦琪 的礼 物》 汉译 传意 规范 是指译 者致 力 于使参 与 各方 的 传意 获 得最 大 限 度 的理
文 化 与探 索
西 部 皮 革
2017年 3月
翻译规范理论视角下分析 《麦琪的礼物》 中文译本
张坤 琦
(贵 州 师范 大学外 国语 学 院 ,贵州 贵 阳 550025)
摘 要 :本 文所选 文本 为 欧亨利 短篇 小说 集 中的 《麦 琪的礼 物》,笔者 以曼彻 斯 特 的翻译 规 范为理论 依据 ,从 期 望规 范和 专 业
物》 汉 译 中如何 遵循 期望规 范 的 。
译 者对 这 一长句 进行 切割 ,使 其变 为 两个 分 句 ,逻 辑 清 晰 ,使 表 达
例 :Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer 更 合 理 。
and the vegetable man and the butcher until one’ S cheeks burned with
ห้องสมุดไป่ตู้
规 范两大 类规 范对 朱振 华 的 中文译 本进行 分析 。本 文 旨在 阐述翻 译规 范在 翻译 实践 中的指 导作 用 ,从 而有 效 的提 升 每 一 位译 者 的
翻 译 水 平 。
关 键词 :翻 译规 范 ;麦琪 的礼 物 ;中文译本 ;翻 译 实践
中 图分类 号 :I-I315.9
2.4 从 关 系规 范看 《麦琪 的礼 物》 汉译
the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
关系 规范 作 为 语 言 规 范 ,主 要 涉 及 两 种 语 言 或 文 本 之 间 的关
译文 :这些 钱 ,都是 德拉 厚着 脸 皮 ,从 杂货 店 老 板 、菜 贩子 还 系 ,即原 文与译 文要 保持 相 关性 。 《麦 琪 的礼 物 》 选 自 《欧 亨利 短