09英汉翻译 - 2英汉语言对比
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
英汉翻译 英汉两种语言的对比

derivation, composition and conversion, etc.
4
第二章:英汉语言现象比较——构词比较
II. Word-building
The major ways of word-building in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
Conversion: paper the window, empty the basket, elbow
one’s way, ups and downs, many ifs;
He bicycled off a moment ago.
5
第二章:英汉语言现象比较——构词比较
Derivation: able-unable, take-mistake, hope-hopelesshopelessness, act- inaction
Greek: paper, alphabet, dialogue, comedy
Chinese: tea, chow mein, kowtow, toufu,
Originally English had its gender, case, number,
conjugation—these complicated changes. Because of the
12
R
第二章:英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译2:
英汉对比与翻译(全)

Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer 2. Linguistic contrast 欢迎光临 3. Contrast and translation
Causes: • analogical use of one‟s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Please translate the following:
英汉互译英汉语言对比练习2

英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。
2.不要人云亦云。
3. 帐单撕碎了。
4. 问题解决了。
5.你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。
7. 人在阵地在。
8. 人无远虑,必有近忧。
9. 病来如山倒,病去如抽丝。
10. 我来他已去。
11. 他人老心不老。
12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。
/赁了辆破车,/他先练练腿。
/第一天没拉着什么钱。
/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。
2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。
/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
//3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。
翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异:•姑娘•北京姑娘•漂亮的北京姑娘•年轻漂亮的北京姑娘•身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕whimsical荒谬than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, cl ose at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.1.说是说了,没有结果。
英汉语言对比

Comparative Studies of English and Chinese Language 英汉语言对比
1
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
2
Lecture Three
Under no circumstances will we be the 1st to
use nuclear weapons. 我们在任何情况下决不首先使用核武器。
Spring has so much more than speech in its
unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking. 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难
21
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious[kə'priʃəs] his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-European language Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetan language family),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.(2)Althoughhe has aged physically,he remains young at heart.(尽管)他人老(但是)心不老。
英汉语言对比(精编课件).ppt
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉语言对比
B. 调整空间顺序 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由 背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时 要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在 最前面,而汉语则 【例 1 】 The man's swarthy face was placed and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. The filmy look and the fixed expression horrified me. 【译 文】 那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍 微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花 板,两 只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了。 C. 调整逻辑顺序 英语因果叙述较灵活表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是 “因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常 是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前, “目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前,在表示结果理 由等方面则比较相似。 【例 1 】 Let's work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule. 【译 文】 为了能早点完成计划,我们要更加努力地工作。
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]
第2讲英汉对比[补充资料]综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
(一)形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。
)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在字数上就有变化,给人特别的音韵和节奏感。
在某种意义上来说,英语形合和汉语意合的区别是 汉英音韵和节奏差异的根源。
一个形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。如:
A new kind of aircraft-- small, cheap, pilotless-- is attracting increasing attention。
八个“一种”,每两个一对,每对中两句的字数相同,结构相似,音韵节奏全被用来表达作者的思 想。
现在我常有这样的感觉:死神就坐在门外的过道里,坐在幽暗处 ,凡人看不到的地方,一夜一夜耐心地等我。不知什么时候它就会站 起来,对我说:嘿,走吧。我想那必是不由分说。但不管是什么时候 ,我想我大概仍会觉得有些仓促,但不会犹豫,不会拖延。 “轻轻地我走了,正如我轻轻地来”——我说过,徐志摩这句诗 未必牵涉生死,但在我看,却是对生死最恰当的态度,作为墓志铭真 是再好也没有。 死,从来不是一次性完成的。陈村有一回对我说:人是一点一点 死去的,先是这儿,再是那儿,一步一步终于完成。他说得很平静, 我漫不经心地附和,我们都已经活得不那么在意死了。 这就是说,我正在轻轻地走,灵魂正在离开这个残损不堪的躯壳 ,一步步告别着这个世界。这样的时候,不知别人会怎样想,我则尤 其想起轻轻地来的神秘。比如想起清晨、晌午和傍晚变幻的阳光,想 起一方蓝天,一个安静的小院,一团扑面而来的柔和的风,风中仿佛 从来就有母亲和奶奶轻声的呼唤……不知道别人是否也会像我一样, 由衷地惊讶:往日呢?往日的一切都到哪儿去了?
先简要介绍: 语音和书写系统的对比 语义的对比 句法的对比 话语和语篇结构的对比 社会、文化等语言外因素的对比
英汉语音的差别很多, 比如汉语一个字一个音节,而英语一个词则很可能有多个音 节, 汉语有四个声调,英语则没有。 英语是语调语言,语调不仅有语法作用,能分开疑问句或陈 述句,还有独特的表意功能,具有很强的表情功能(Thank you)。语调赋予英语一种特有的旋律美,联绵不断,行云 流水,故有“语调是英语的灵魂”之说。 汉语则是声调语言,使汉语具有抑扬顿挫,高昂洪亮、优美 动听的音乐美。
如 “车未停稳,请勿上下”,前后两部分的关系就没有用连接词表明,而英
语中就会用一个连接词:
Never get on or off the bus before it comes to a standstill。
如果汉语中加上一个before,意思虽然更清楚了,但节奏也被破坏了:
“在车未停稳之前,请勿上下。”
音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、 产品名等。 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相 同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每 个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用 英汉译音表或参考译名词典,统一译名。
高度重视语音和节奏对比的问题 英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和 处理音韵和节奏时要注意的。 任何语言都有音韵和节奏,因为人们都希望在交 流过程中获得一些“额外”的效果。作者常会从 句子的音韵和节奏是否顺口来修改润色文字。 一首诗歌虽然也有语义,但语义外的语音特征常 常更重要。诗歌的灵魂是在音韵和节奏中。
讲究音韵节奏不仅仅是诗歌文体才有的事,其他文 体一样的有音韵节奏特征。 其实汉语的意合特征并不仅仅体现在诗歌中,因此 音韵和节奏是任何一个用汉语写作的人都要时刻注 意的。
在翻译实践中注意音韵和节奏问题是非常重要的 。不少初学者译出的句子单从语义上看是正确的 ,但音韵和节奏方面则大有改进的余地,当然这 得靠长期的实践积累起来。如:
当然,译者不能一味追求四字结构。汉语中也有单双音节 并存的美文:
明月中天,照见长江万里船 总之,单双音节的灵活组合,对偶排比的合理运用,不仅 能表达出复杂的思想,也能创造出铿锵的美感。 出自高手的汉语往往是驾驭音韵和节奏的典范: 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音 响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止 向周围申诉央告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗 刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种并不陡峭的 高度。——余秋雨《山居笔记》
本句英文作者也注意到了行文的流畅,甚至语音的谐调,如最后的affluence和influence就考虑到了语 音。翻译中要注意音韵和节奏。假如不脱离原文的形合特点,译者就很难在译文中取得令人满意的音 韵和节奏。如下面的译文:
如果北美和欧洲重建他们的道德生活,
以他们的文化共同性为基础,并发展更 紧密的经济和政治一体化形式,来作为 北美安全保障合作之外的补充,那么他 们就能发展出有西方的富裕和政治影响 力的第三个阶段,即欧美阶段。
假如受原文结构的影响,把原文的结构特点一一照搬过来,就会译成:
一种新型飞机-体积小、便宜、无人驾驶-正在越 来越引起人们的注意。
读起来总是觉得不顺。但假如照顾到汉语表达的音韵和节奏,将“便宜”改译成“造价 低”,不仅意思更准确,而且和前一个短语一样都是三个字,读起来就上口多了:
这种体积小、造价低的无人驾驶飞机正越来越引起 人们的注意。
总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏 倾向。因此,汉语音节匀称,词语和句式往往成双 成对,对偶、排比、对照、反复和重叠成了中国人 喜闻乐见的修辞方式。 与英语相比,汉语这类均衡美和节奏美,是一大特 色:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silence at all, but motions, stirs, flutters振翅, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清 新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音 寂,这日子是如此寂静。然而并非安静,因为万物 各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或 伏。
汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。 古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势, 如 “言”——言论,言谈,言语 有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节, 如在前后加上一个不增加多少意义的字,如 (老虎、石头) 或两字重叠,如 星星,宝宝 。
有些三音节词压缩为双音节,如 落花生——花生 机关枪——机枪 许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相配, 如: 伟大人物,进行调查。 汉语中存在着大量的以种种方式组成的四字格,如 丰衣足食,日月星辰,左思右想,动手动脚,千头 万绪,微乎其微等。
二者各自的语音美是不同的。假如原作者试图强调一些特殊 的语言特征,往往给翻译造成很大的困难。
汉语的绕口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往 是不可译的。“四十四只石狮子”的语义完全可以译成英语 forty-four stone lions,但是其语音承载的特殊意义就无 法用英文表达。 英语的alliteration也不是很好翻译成汉语的。如: the peaceful peacock。
就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也 有精辟的论述: “假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文 字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。 不幸那种理论非但刻船求剑,而且结果是削足就履, 两败俱伤。”1
1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社 2005:2
学习翻译当然应该学习具体的翻译技巧,甚至应该了解一 下古今中外有关翻译的理论。但是在翻译这个千里之行的 旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。
傅雷在《<高老头>重译本序》中说: “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文 字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救 的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法、 德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方; 中西文字的扦格(冲突抵触)远过于此,要求传神达意, 铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌 所能济事。”1
(先说英文)
汉语之所以如此注重音韵和节奏, 可能于汉语的书面语起源于诗歌有关。因此对称、音韵等特 点一直延续到今天的白话书面语中。 另外,汉字是单音节的,所以音节的配合往往十分重要,双 音节和四字结构总能创造出更好的语感。汉语是“偶字易 适,奇字难平”。 我身健康—我身体健康 他房宽敞——他的房间宽敞 所以在翻译有些并列的词组时,就应该尽量保持偶字结构。 “体积小,便宜”就没有音乐感,“体积不大,造价便宜” 就较好。
1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社 2005:1
他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩 证关系: “我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人 觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是 不容易做到的,……”1
1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社 2005:30
人类对声音的反应有相通性。比如反复重复一个声音会使人生厌, Jingle Bell, Jingle, Bell, Jingle Bell 如果重复上十次,