小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术

合集下载

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则
翻译标准中的“忠实”原则是指,在翻译过程中要忠实于原文的意思和表达方式。


一原则要求译者在翻译时尽可能地保持原文的意义和语义,不擅自增减内容,不随意改变
原文的文体和风格,力求做到忠实于原作,使译文能够准确地表达原文的内容和情感。

在实际的翻译过程中,忠实原则是非常重要的,因为它能够确保译文与原作保持一致,避免了对原文内容的扭曲和失真。

通过遵守忠实原则,译者能够在尊重原文的将原文内容
传达给目标读者,使得译文具有较高的可读性和可信度。

忠实原则也是翻译行业的基本原则之一,在国际翻译标准中得到了广泛的认可和应用。

在联合国、世界贸易组织等国际组织的文件中,都对忠实原则进行了规范和约定,要求译
者在翻译时需遵守忠实原则,不得对原文内容进行任意的篡改和改动。

在实际的翻译实践中,译者也会面临一些困难和挑战,如何在忠实于原文的又能够使
译文在目标语言文化和语境中更具可接受性和可读性,这就需要译者具备较高的语言能力、文化素养和翻译技巧,以保持忠实原则的前提下,进行恰当的语言和文化调整。

英汉翻译中的翻译症

英汉翻译中的翻译症

英汉翻译中的翻译症论文关键词:英汉翻译;翻译症论文摘要:英汉翻译的过程中。

存在着翻译症这一诟病。

文章首先介绍了翻译症。

然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。

总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。

所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。

翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。

著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。

但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。

尤今・奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。

翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论

翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论

翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论翻译是文化交流的重要方式之一。

艺术翻译作为其中的一种,有着自己独特的特点和方法论。

本文将简要论述翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论,并以具体案例进行分析说明。

一、艺术翻译的特点艺术翻译是指将文学、艺术等领域的作品从一种语言翻译为另一种语言的翻译活动。

与一般的商业翻译相比,艺术翻译有着以下几个显著的特点:1、文本本身的特殊性:艺术翻译的原文是文学、艺术作品,它们有着自己独特的风格和特点,翻译时要充分考虑这些特点,尽可能保持原文的风味。

2、翻译者的创造性:艺术翻译需要一定的文学、艺术素养,翻译者需要在翻译的基础上进行创作,以使得译作在另一种语言中具有艺术性和美感。

3、读者的感受:艺术翻译的读者不仅仅是普通的读者,更多的是文学、艺术爱好者。

因此,翻译时需要考虑读者的文化背景和审美观,尽可能使得译文符合读者的期望和需求。

二、艺术翻译的方法论艺术翻译的方法论主要包括:直译、意译、音译和谐音译等。

1、直译:适用于语言相似,没有太大文化差异的场合。

直译强调忠实于原文,语言简洁明了,但容易出现瑕疵,很难把原文的特点完整地表达出来。

2、意译:适用于语言中存在较大差异的场合。

意译强调语言的美感,充分体现翻译者的创造性,但也容易导致原文的部分特点被淡化或丢失。

3、音译:适用于名称、人名等情况。

音译强调翻译后的名称和原文名称的发音相似,但容易导致意义被改变。

4、谐音译:适用于语言诙谐、幽默的情况。

谐音译强调翻译后的语言具有原文幽默、诙谐的特点,但也容易导致原文的部分意义被丢失。

三、案例分析以《悲惨世界》中法文原文“Un matin, dans l'hiver de 1823, un homme”为例,进行翻译。

不同翻译方法的译文如下:1、直译:一个冬天的早上,一个男人2、意译:1823年的寒冬早晨,有个男人3、音译:1823年冬天的一个早晨,一个皮特4、谐音译:1823年冬天的一个早晨,有一个萌宠通过以上4种不同的翻译方法,可以看出它们各自的特点和优缺点。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则
翻译忠实原则是翻译过程中遵循的基本原则之一,它指的是翻译人员要尽可能忠实地传达原文的意思和情感,不加入自己的主观看法和个人偏好,以达到忠实于原文的效果。

翻译忠实原则的本质是保持原文的准确性和完整性。

这是翻译的基本要求,因为翻译的最终目的是让读者理解原文的内容和情感。

因此,翻译人员必须根据原文的语言、文化和背景进行翻译,并尽可能保留原文的句式、词汇和语气。

在实践中,翻译人员常常面临翻译难题,需要在准确表达原文的同时使译文更加通顺自然。

在这种情况下,翻译人员可以适当改变原文的句式,但必须在不损害原文意思的前提下进行。

此外,翻译忠实原则还要求翻译人员尊重原文的作者,不为了翻译的需要而更改原文的意图、态度和风格等。

这也反映了翻译的伦理和道德义务。

当翻译人员面对原文和译文之间的歧义或矛盾时,翻译忠实原则要求翻译人员尽可能保持原文的意思和情感,同时注释或解释潜在的歧义或矛盾。

这样才能确保译文的精确性和完整性,避免歧义和误解。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则翻译标准中的“忠实”原则是指在翻译过程中保持原文意思的准确性和真实性。

这一原则要求译者在翻译时尽可能忠实地传达原文作者的意图和信息,确保译文与原文在语义、语法和修辞等方面的一致性。

忠实原则是翻译过程中最基本的原则之一,也是其他翻译原则的基础。

忠实原则的核心是保持原文的意思和信息在译文中的准确传达。

译者不应在翻译中加入自己的主观解释或注解,而是应力求用准确、明确的表达方式来呈现原文的含义。

译者应尽量避免对原文进行过多的改动或省略,以免歪曲原文的意思。

当原文中出现模棱两可、难以翻译或存在歧义的地方时,译者应尽量采取保留原文的方式,或者注明原文的不确定之处,以便读者对译文有正确的理解。

忠实原则还要求译者对原文的风格和语气进行恰当的转换。

译者需要根据原文的特点和语用背景,选择合适的译文风格,以保持译文与原文在语言风格上的一致性。

译者需要熟悉原文作者的写作风格和表达习惯,适应并传达其独特的语言特点。

在实践中,忠实原则可能面临一些挑战和限制。

原文和目标语言之间存在差异,包括语言结构、语法规则、词汇选择等方面的差异,这可能导致在忠实传达原文意思的需要进行一定的调整和折衷。

文化差异也会对翻译的忠实原则带来挑战。

当原文中包含有文化和习惯的特点时,译者需要在尽可能保持原文意思的基础上,根据目标语言的文化背景和读者的理解程度做出适当的处理。

语法和语义上的限制也可能限制译者对原文的忠实传达。

有时,原文的某些句子结构或表达方式在目标语言中无法准确传达,译者需要在忠实原则与译文的可读性之间进行权衡。

尽管在翻译过程中译者可能会遇到一些困难和挑战,但忠实原则仍然是翻译标准中的重要原则之一。

保持原文意思的准确传达对于确保译文的质量和可信度至关重要。

忠实原则要求译者具备良好的语言和文化素养,熟悉原文的语言特点和作者的意图,以便在翻译过程中做出准确、恰当的选择。

只有尽可能忠实地传达原文的意思,译者才能在语言和文化之间架起一座沟通的桥梁,实现跨文化交流的目的。

翻译概论第十一章 翻译中的矛盾

翻译概论第十一章 翻译中的矛盾

第二节 形神之矛盾
1、“形”与“神”的由来
(2)风格不可译
许均在谈到风格可译的同时,辩证地认为:一部作品的风格有 两方面的因素,一是作者和作品中表现的中心思想、气质等; 另一是作品的语言、体裁以及社会文化影响等。而在翻译中再 现原作的风格时,又不免受到译者的思想认识、气质和语言习 惯等因素的影响,所以风格的再现虽然重要,却难以完整无损。 他还例证:傅雷在翻译梅里美、巴尔扎克、莫里哀等人的作品 时,由于译者自身的语言习惯,风格迥异的三位法国作家在译 文中都走到相似的风格上去了。
梁宗岱把风格翻译从语言的具体形式更上一层,他说,“作品 首先必须在译者心中引起深沉隽永的共鸣,译者和作者的心灵 达到融洽无间,然后方能谈得上用精湛的语言技巧去再现作品 的风采。”译者只有翻译的《情人》时,也认为译者要做 到“译味”,就必须与作者合二为一,拥有“共同的生命”。 就像郭沫若在翻译《雪莱的诗》时的感受:“译雪莱的诗,是 要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”只有这样才能既 译出原文句子,又译出译作的灵魂。
在可译性限度这一问题上,国内外学者的研究多属于描写性的。 国内较早可译性进度专门探讨的学者是包振楠。他在《翻译通 讯》1983年第五期上发表了一篇题为《试论可译性的限度》的 论文。文中指出:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的 有效工具;但又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方 式的不同,有时又是不完全可译的,甚至是不可译的。”这里 我们需要注意的一点是作者注意到了由于语言是人类表达思想 的工具,具有一定的同一性,因而语言具有广泛的可译性基础, 同时指出语言可译性障碍的根源,就是文化、社会、语言与思 维诸方面的差异。“语言是可译的,有时又是不可译的”,正 说明了可译与不可译这一矛盾的辩证关系。乔治· 斯坦纳提到: “有一些文本我们现在还没有办法翻译,但是我们可以通过语 言上的转换、阐释手段的细化以及接受敏感性的转移,在将来 变成可译的。出发语语言与译者的语言处于一种双重运动之中, 既自我演进,又互相影响。”这是可译性限度的动态阐述,说 明可译性与不可译性这一矛盾始终处于一种不断发展变化之中, 而变化的主流方向是从不可译向可译。

论翻译标准中的“忠实”原则

论翻译标准中的“忠实”原则翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,一直以来都是人类社会交流和交流的重要工具。

翻译标准中的“忠实”原则是指要求译者在进行翻译工作时,要尽可能保持译文与原文在内容、语气和风格等方面的一致性和准确性。

这个原则在翻译领域中扮演着非常重要的角色,它不仅关系到翻译质量,还影响到翻译工作对原文的传达和表达。

本文将就翻译标准中的“忠实”原则进行深入探讨,探究其内涵、适用范围以及在实际翻译工作中的具体操作方法和注意事项。

我们来探讨一下“忠实”原则的内涵。

在翻译领域中,所谓的“忠实”原则实际上是指在翻译过程中要尽量保持原文的信息内容、语言风格和表达方式等与译文的一致性。

也就是说,译者在翻译时要尽可能地还原原文作者的原意,不做无谓的增删改动,保持译文的忠实性。

这对于某些文学作品和专业文献尤为重要,因为这些作品的独特性和专业性要求翻译的忠实性达到最高水平,以确保读者能够真实地理解原文作者所要表达的意思。

我们来看一下“忠实”原则的适用范围。

事实上,翻译标准中的“忠实”原则适用范围非常广泛,几乎涵盖了所有翻译领域,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等等。

因为无论是哪种类型的翻译工作,都需要译者尽可能准确地把原文表达的意思传达给目标读者。

不同类型的翻译对于“忠实”原则的具体要求会有所不同,比如对于文学翻译来说,诗意、语气和文学特色都是非常重要的,需要译者尽量保持原文的特色和风格;而对于商务翻译来说,则更加注重翻译的准确性和专业性,因为商务文件和合同涉及到的是权益和责任,需要译者保持原文的法律性和准确性。

接下来,我们来探讨一下在实际翻译工作中,如何操作和注意“忠实”原则。

在实际翻译工作中,译者在遵循“忠实”原则的需要注意以下几点:1. 理解原文:在开始翻译之前,译者首先要准确理解原文的内容、语气和表达方式。

只有深刻理解了原文作者的意图,才能够更好地保持译文的忠实性。

2. 保持准确性:在翻译过程中,译者要尽量保持译文与原文的准确性。

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策摘要:随着接触的翻译材料的增多,就会逐渐发现很多翻译材料本身就有错误,或语言不得体,因而造成翻译的困难。

如果忠实于原文,翻译出来的材料仍然是错误的或者不得体。

如果根据自己的意愿在翻译中将错误改正过来又可能会引起争议。

遇到这种情况,笔者认为最好的办法就是具体问题具体分析,根据翻译的材料来决定是否有必要忠实于原文。

关键词:翻译;错误;对策翻译材料的错误有很多种,可能有拼写错误,可能有语病,也可能前后矛盾,逻辑混乱。

翻译所讲究的最重要的原则之一就是忠实于原文。

那么遇到翻译材料出错的情况,是忠实于原文,还是将错误改过来呢?如果将错误改过来,要怎样改才能保证翻译出来的东西是翻译材料最初想要表达的意思呢?这就要具体问题具体分析了。

一、打印或拼写错误打印或拼写错误最普遍的一种错误,比如复数漏掉s,把little打成litter,should打成sould等等。

这种错误也是最好改的,译者可以根据自己的经验,常识以及上下文语境在翻译时直接将错误改正过来。

如果不太确定是否确实是打印或拼写错误,最好去寻找一下原文的出处,校对一下,再做决定。

因为有些错误貌似是打印或拼写错误,实则不是,而是原文想要表达另外一个意思。

二、语病错误有些翻译材料中的某些句子本身就有语病,但可能没有影响到意思的传达,遇到这种情况,译者不妨自己根据语境将翻译材料的病句先改过来,然后再将其翻译过来,这样也不算违背原文的意思。

还有另一种情况,就是翻译材料中的病句影响原文意思的表达,译者也不清楚这些句子到底想要说明什么意思。

这时,译者同样需要翻阅原文出处。

如果原文也是错误的,又没办法知道原文作者的意愿,那就只有根据自己的经验和常识来修改了,或者向更资深的译者请教。

三、逻辑问题更严重的就是翻译材料前后矛盾,导致逻辑不通了。

比如有这样一段话,“Translation is a science, not an art. In science theories and principles are very important. Not so in art. I’m not saying they don’t count in art, but I’m sure you’llagree with me when I say translation is largely a matter of practice. ”这段话是对翻译的性质的描述。

科技翻译科学性与艺术性


• 艺术灵活性: • 由于艺术性是译者的一个主观再创作,由 译者水平的高低决定,那么科技翻译中至 少有一定程度的灵活性或自由。例如:
• The program ready for the computer to “read” is prepared in a specially designed language. • 译文1: 提供计算机“读”的程序用专门设计的 语言编制。 • 译文2:准备给计算机“读”的程序,是用专门设 计的语言编制的。 • 两个译文都忠实传达了语义信息,但译文2在风格 表述上有点欠缺,不如译文1那样显得专业、严谨。
• 2 词义选择应避免引起歧义。科技翻译要求表达精确、严 谨因此用词要准确。特别是英语中有许多同义词,这就 要求在翻译时不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还 要通晓词的基本含义与引申含义,及在特定领域中的含义。 例如: • 在正常情况下低位配置的那个阀是备用的。 • 译文:The valve positioned downward is not in use normally. • “downward”可表示向下的也可表示低位的、下面的,读者 容易产生两种理解,如按第一个解释就可理解为:朝下放 置的那个阀通常不用。与原文意思完全不同。如果把 downward改为below意思会更清楚。
注意的问题
• 要做到科学性,客观忠实与专业化需要平 时加强科技知识的学习,而且要克服由于 英汉语言差异引起的一些常见问题。应特 别注意以下3点:
• 1 注意克服汉语思维影响,例如: • 少自由度并联机器人结构简单,便于控制,成本低,在许多领域具有 广泛的应用前景,是目前机器人研究领域中的重点、热点和难点。 • 译文:Imperfect-mobility parallel robots are structural simple, ease of control and cost low. They have broad application prosperity in many fields, and are currently the key, hot and difficult spot in the robot study field. • 该译文就是按照汉语思维和表达方式逐词拼凑的。第一句中的 “structural simple”用形容词修饰形容词,不合英语语法规则。 “ ease”在这里是名词,由于该句的谓语是系动词“are”,而主语 “Imperfect-mobility parallel robots ”和表语“ease of control ”用在这 里是错误的。从句子结构上来看,两个或两个以上的句子成分在起同 一作用时,句子结构应为平行结构。“结构简单,便于控制,成本低” 却没有这样做,使句子显得比较松散。

文学翻译的艺术性与科学性的思辨

文学翻译的艺术性与科学性的思辨
说到文学翻译,就不得不提到它的艺术性和科学性。

艺术性在文字的本身就是一个艺术,而科学性则是从语言学的角度出发,把文字和语言视为一个科学问题。

以下是文学翻译的艺术性与科学性问题进行思辨。

从艺术性出发,文学翻译是一门艺术,也是一种语言技能。

它的最大特点就是,翻译者必须掌握文字的复杂性,需要结合母语和目标语的文化背景,理解作家的意图,将原文转化为目标语,使之接近原作的意境和氛围,而不是简单的功能翻译。

这就要求翻译者从艺术角度来翻译,如何把中文语言翻译成外文,以更好地传达原文的信息,把艺术性融入到翻译中。

从科学性出发,文学翻译是一项科学技术,主要基于语言学的概念。

文学翻译要把原文语言的原型,结构和功能延伸到另一种语言。

翻译的目的是将原文和译文的文字及其文化背景放入一起,把文字翻译成另一种语言,从而保持原文的精神和内涵。

这就要求翻译者从科学角度出发,熟悉语言结构,了解双语语法和词汇。

本文分析了文学翻译的艺术性与科学性问题,让翻译者不仅要拥有艺术天赋,还必须学习语言学的知识,掌握不同语言的语法规则,把原文的信息和译文的表达方式融合在一起,兼顾艺术性和科学性。

只有这样,才能保证翻译的质量,将原文的艺术气息及其信息质量传达给读者。

总之,文学翻译是一门艺术,也是一项科学技术,从艺术性和科
学性两个角度,都可以把文字翻译得更好,更准确,更美观。

它既需要艺术才能,又需要科学技巧,能够把原文中表达出来的思想意境传达给读者。

因此,译者必须兼顾艺术性和科学性,最终能够做到文字表达的完美性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“忠实”的目标对于翻译本来是不待证实的、自然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。

然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。

《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实摘要:对翻译学科的东张西看》一文可以作为一个典型的例子。

文中引勒菲弗尔语曰摘要:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。

把它捧为唯逐一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。

”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论摘要:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、尽对正确的标准。

”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问摘要:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?……可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢?这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的新题目。

对此本文无意正面做出回答,但却希看稍作探索,从而达到熟悉翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。

假如我们退到出发点,退到翻译活动的初衷,新题目将显得非常简单。

翻译的出现是出于文化交流的需要。

在这一点上,完全可以把它比之于向国人先容西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐先容到国外往。

无论这种先容活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的摘要:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。

假如说在先容绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬尽伦的话,那么理想的翻译也不答应对原作随意窜改。

在这个出发点上要求的是尽对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。

很明显,此时的“忠实”和“客观真实性”同义摘要:“忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、未几不少的再现。

但同样明显的是摘要:我们无法把翻译和先容绘画、音乐的类比贯彻始终。

其根本原因,在于两者所使用媒介的不同。

钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。

只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。

”这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致翻译理论界长期争论不休的差异摘要:对绘画、音乐作品的先容可以分为两个步骤,首先是将原作复制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出现失真这都是一个纯科学的过程),然后是对该作品所可能具有的各种意义加以阐释;而在翻译中,由于语言符号系统所具的非凡性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤l已失往意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不如说,只能以步骤2代替步骤l。

在这个替换步骤中集中了翻译的全部新题目,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。

由于阐释必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们以为,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者主观选择的正当性。

“忠实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操纵性。

再者,假如调查证实,以往人们的翻译实践并没有真正重视或真正做到“忠实”,这就意味着它事实上并不存在。

何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这只可能在“死胡同里越走越远”。

然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否定的。

像在其他任何学科中的情形一样,人们不能由于无法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。

在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大限度的”忠实。

客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观上以“不忠实”往做”翻译”却是概念上的自相矛盾。

译者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够“另有所好”或选择“百分之三十’的忠实。

事实上,—旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。

因此,对忠实的追求是维持原文和译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论“达到了”什么其他的“‘好’的目的”也无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。

如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态的重要性。

但这却并不意味着矛盾可以就此得到解决。

相反,它只是又把我们带到了矛盾的出发点摘要:作为客观标准的“忠实”(步骤1)和作为主观姿态的“忠实”(步骤2)之间的对立。

如何达到两者之间的同一或者尽量同一是翻译理论所要处理的一个核心新题目,尽管人们为此付出很多努力,可它总比想像中的更为困难。

在某种程度上,这个新题目就像希腊神话中西西弗斯永远推不。

上山顶的那块石头,给人精神上—种经常不断的压力。

从这个角度看,对“忠实”标准的摒弃便显得像是企图以退却回避矛盾,从而摆脱重压,取得彻底自由的悲剧性努力。

称之为“悲剧性”,是由于抛弃了“忠实”,也就敲掉了翻译这门学科的基础,持论者自己也就将患“失语症”摘要:所有有关翻译的批评都将失往其非凡性,无以别于阐释学、创作论或其他什么理论,他们还有什么理由称自己谈的是翻译呢? 作为主观姿态的“忠实”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学。

应该辨明,翻译中的科学和绘画、音乐中的科学并不相同。

仅以前者为例摘要:尽管绘画当中也包含不少科学成分,但总的来说它仍然是艺术。

其中的色彩调配、画布光洁度等都是纯物理性质的现象,甚至画面各部分的比例、明暗和色调之间的关系也可以得到科学的分析,但这些并没有使其成为科学,由于终极决定一幅画成功和否的,是画家笔下的艺术创造能力。

而翻译中的科学以实现“忠实”为其终极目标,因此不承认自己只是艺术的附庸,而要求占据统治地位。

它实际上相似于科学家为了防止秦俑出土后色彩脱落而作的努力摘要:他们研制出—种药水,—经喷射,秦俑的本来色彩即可保存摘要:在这里任何艺术的手段,任何创造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。

同样具有重要理论意义的是,应该熟悉到翻译对于科学的追求有其必然性。

在形式上,翻译的科学论固然表现为现代科学精神的产物,尤其是飞速发展的语言学的产物,但在实质上它深深植根于对客观忠实的渴看中,翻译从一开始就包含着它的存在基础,因此我们不可以视之为从外部强加于其上的一种手段而轻易否定。

“翻译的语言学情结”这—提法形象生动地揭示了翻译—和科学的这种内在联系。

正由于如此,即使是在艺术味很浓的传统译论中,也时时可以见到科学精神的踪迹。

严格地说,以科学精神分析翻译的萌芽早在东晋释道安的“案本”说、“五失本”的论述中已经出现了。

当然,只是到了现代,有了现代语言学的基础,才真正有可能打出翻译科学论的旗号,才真“等效”之说和艺术论的分歧,并不在一个“等”正有可能把侧重点放在科学的基点上。

“等值”、(equivalence)字上(传统译论如“化境”说中的“精丰采致依然故我”不也是“等”么?),而在于它们把科学精神贯彻到整个翻译过程中往。

在这种精神指导下,翻译理论取得了丰富成果,变得越来越精细、严密,越来越朝着规范化、可操纵性的方向发展。

彻底的科学化假如可能,将导致一个唯一可以接受的译文,该译文将可以经受起反复回译的考验。

然而科学论,不管开始时它多么满怀信心,却终不免陷进深深的困惑。

一方面,它确实做了、并将继续做出有意义的工作,尽管有人斥之为“死胡同”,人们仍将在这条路上“越走越远”。

另一方面,它越往前行,目标就显得越远远,道路上的障碍也就显得越来越难以逾越。

翻译的科学论之所以陷进矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介一—语言本身所具有的特性。

这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。

首先,大多数人已经接受的一个事实是摘要:固然科学力图把文本语言中的意义一点一滴落实,但语言却总是拒尽把它的全部意义交出来。

事实上,现代批评理论可能会说并不存在什么“全部意义”。

不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。

换句话说,作品随时都可能产生新的意义。

其结果,恐怕可以套用—句话说,是“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特”。

这确实足“接受美学留给翻译的一个悖论”。

但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这就是无法逃避的一个事实。

其次,不同的译者,即使假设他们站在相同理解的出发点上,在其表达过程中也必然趋向差异。

没有任何两个人会使用完全相同的语言,由于“一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有一种非凡的语言”,“单词总是某—具体的个人使用于另一人。

而这个实际环境将决定、转变其意义。

”译者在表达过程中或多或少总是会把他自己也写进往的。

该过程同时又和阐释过程密不可分.两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期看的那种客观、科学,而必须留下—定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。

阐释和表达引进的差异意味着各种不同译文存在的可能性,也就否定了唯一不变的尽对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。

但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素摘要:不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异。

文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成了多数人的共叫。

在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果甚至使之不能成立。

因此,译者必须重新创造,使译文固然不能和原文相等,却能和其双峰并峙,差相仿佛。

钱钟书先生所谓的“故知‘本’有非失不可者,此‘本’不,失’,便不成翻译”,正是这种情况的最好说明。

如此说来,翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。

原文假如是艺术,忠实的译文就必须还它一个艺术品。

假如条分缕析的方法达不到这个目的,那就只有付诸于再创造。

当然,有关不可译性人们的看法并不一致。

有人夸大语言的表达能力,以为理解和再表达之间并没有隔着一道鸿沟。

而另一方面,假如严格夸大“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性。

乔治·穆南说过摘要:“假如我们接受现代语言学有关词汇、语法及句法的流行观念,我们几乎可以明白地说,翻译是不可能的。

”极少有人愿意接受这一点。

他们宁愿以为,“不可能的只是某一种翻译,某一种我们预设过、追求过,但从来没有实际存在过的翻译。

”但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。

相关文档
最新文档