浅析认知心理学下的译者主体性
浅谈译者主体性-译者主体性研究意义

浅谈译者主体性作者:张盼盼黄远鹏来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探究。
为了最大化的还原原文的艺术性,译者的主体性在翻译中所起的作用是不可或缺的。
【关键词】翻译译者主体性一、译者的主体性的含义译者的主体性,也被称作翻译的主体性,就是指译者在经行翻译过程中体现出的本质特征,也就是翻译的主体能够对翻译的原本进行主动的操纵以及转换,从而其本质能够在翻译过程中能够行为中外化。
译者的主体性通常是表现在两个方面,即翻译表达心理与翻译表达能力。
相对来说,译者在进行翻译操作时,会受到客体以及自身的影响,为了使翻译主体能够更加适合翻译后文化特征而表现出的一种翻译主观能动性。
在进行翻译过程中,译者的主体性通常能够体现出翻译者的艺术性以及审美、创造的能力。
二、译者主体性的具体表现翻译过程由于本身的复杂性,是对译者心理以及思维活动的体现,能够实现两种不同文化之间的交流。
译者的翻译过程,必然包括译者对原作者以及原文的理解,通常也会带有一些译者主观意识,具有一定的历史性,也会对整个理解以及翻译过程产生影响。
此外,译者所处的环境、时代以及社会经济背景也会对翻译产生影响。
1.译者对原文本的主观理解。
原著是译者在进行翻译活动的基础,译者对原著的解读是最积极主动的,译者在对原著进行解读的过程区别于一般性的读者。
译者对原著的解读是充满重塑性、关联性、评价性的。
相关的研究认为,文学艺术是具有艺术性与审美性的,艺术性是由作者来完成的,而审美性就要依靠读者去发现,只有这两种性质完美的融合,才能够创造一部好的作品。
一部作品一旦出版,就会受到读者的阅读,成为审美的对象,读者通过对作品的阅读,达到艺术性与审美性的完美融合,创造一个艺术的世界。
所以,接受就是另一种创造,阅读也就变成了一个双向的过程。
在翻译过程中,译者首先是作为一个普通的读者,对作品进行阅读,然后理解阐释,在这个过程中,一种往往就需要运用自己的感情、意志、想象、审美等能力对作品进行深层次的挖掘,发现作品的思想内涵与深层寓意,将作品具体化,从而再创造出一部新的作品。
译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。
在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。
在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。
译者在这个过程中扮演了重要的角色。
阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。
那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。
在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。
因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。
阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。
在这个过程中,译者的主体性得以体现。
译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。
然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。
译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。
文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。
译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。
在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。
它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。
本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。
翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。
为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。
关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。
有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。
语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。
浅谈译者的主体性

浅谈译者的主体性【摘要】翻译一直热衷于对忠实标准及由此衍生出的类似概念的讨论,而对于译者的主体性却没能引起人们的重视,直到“文化转向”后,译者才逐渐从幕后走向前台,有关其主体性研究也经历了这样一个由浅入深的过程。
本文从译者身份的变迁、译者主体性的表现等方面探讨了译者主体性这一命题,并通过英语的文学翻译,说明译者主体性的体现、作用以及影响。
说明翻译不是复制,译者不是处于被动的地位,译者的主观介入和创造性不可避免,译作不可能是透明的。
【关键词】译者;主体性;边缘化;翻译翻译史可以说跟人类的历史一样悠久,自从有了语言就有了翻译。
但译者却出现了边缘化的现象——把对译者的研究从翻译研究领域中排挤出去,直到西方翻译研究出现“文化转向”之后。
一、译者身份的转变(一)译者主体性遮蔽的原因中国译者的地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成的。
其次就是传统翻译观对翻译主体的遮蔽。
中国历史悠久,大部分时间处于强势地位。
便形成了强烈的自我中心意识.历史上出现过三次翻译高潮,对中国文化产生了深远的影响。
但都是在中国主体意识下进行的,与译者相关的译论很少。
纵观中国翻译理论,无不以“忠实”为核心。
传统翻译观中还有诸多翻译的理想标准.这些通常是难以企及的。
再者就是很多译者同时是著名的学者、作家、政治家等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。
在西方也同样如此,首先源于圣经翻译的传统。
圣经翻译要求译者完全抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。
其次,很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家;而普通译者,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译的决策没有话语权。
第三,西方资本主义的兴起,导致文化上“自恋”情节,从选材上和翻译决策上实行归化的翻译策略,导致译者的“隐形”。
(二)主体地位的显现令人高兴的是,二十世纪七八十年代,西方出现了翻译研究的文化转向,翻译研究得到了应有的重视。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建

译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的思维、理解、情感和态度等个人特征。
它是翻译过程中不可或缺的一部分,具有重要的翻译价值。
因此,在基础翻译课堂教学中,如何构建学生的译者主体性也是很重要的。
首先,教师可以引导学生实践,让他们将翻译理论与实际翻译任务相结合,从而加深对翻译的理解和认识。
学生需要通过实践学习,了解并且逐渐建立自己的翻译风格、思维模式和价值观念。
教师应当为学生提供各种不同类型、不同领域的翻译任务,让他们通过实践逐步形成个性化的翻译风格。
其次,培养学生在翻译中主动思考、发现问题、解决问题的能力。
译者主体性的表现来自于译者主动思考的能力,发现问题、解决问题的能力。
学生需要在实践中不断提高这方面的能力。
因此,教师在翻译教学中应注重启发式教学,引导学生不仅要理解目标语言和源语言之间的词汇、语法和句子结构,而且要掌握翻译的基本策略和解决问题的方法。
通过此类理论和实践的学习和锻炼,学生便能在翻译中发挥自己的译者主体性,完成高质量的翻译。
最后,为了构建学生的译者主体性,教师应鼓励学生在翻译过程中注重个人特色,出色的个人特色将成为学生的翻译品质的主要体现。
教师可以通过评比翻译作品、组织比赛的方式来激发学生的创造激情,同时鼓励学生在翻译中表达自我,不断推动学生的独立思考和个性发展。
这种方式必须借鉴西方教育模式,动态评价译文,并鼓励翻译学生得到评价的反馈。
总之,基础翻译课堂教学要重视学生的译者主体性,通过实践、启发式教学和鼓励个人特色建筑学生的译者主体性。
这些方法不仅能够提高翻译质量,同时也将培养出更加优秀独特的译者,让翻译作品更加出色。
浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养.

浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养摘要:认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。
译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。
认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。
关键词:认知语言学翻译观;翻译能力:启示传统的翻译理论将注意力放在“结果”上,主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译技巧。
对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,对该过程中出现的问题及解决方法也缺乏系统的说明和描述。
翻译活动涉及两种语言系统,不同的语言系统提供给说话人以截然不同的规约意象、分析依据、建构原则,包括某一场景和行为的参数的突显程度,不同的图式和背景关系,不同图式化程度等,从原语到目的语,译者面临许多可供选择的翻译对等物,其中要经过一个极其复杂的筛选和决策过程,在这个过程中,真正起作用的还是大脑机制。
本文拟在认知语言学理论框架内对英汉两种语言的异同和翻译问题进行考察,力争发现语言形式背后的理据。
一、认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2007:583)”。
认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。
认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。
这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。
认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体问互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007:581),因而它是一种追求平衡的翻译观。
翻译概论-译者的主体性

在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载 的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目 标语的活动。我们较笼统地把翻译过程分为理 解阶段、表达阶段和校对阶段。在这三个阶段 中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。 译者一方面扮演读者的身份,在阅读理解原著 文本时对原著进行分解、填充和具体化;另一 方面译者又扮演创造者的身份,并考虑译文读 者的接受视野和程度,最终在新的文化环境里 赋予了文本新的形式。使之与译文读者进行文 化交流,在另一个文化氛围里延续了原作的生 命。
译者主体性及其翻译策略
不管采用何种翻译策略, 译者都积极地参与到了翻译的过程中, 译者 的角色都得到了彰显, 都是其发挥主观能动性的结果。我们就从主 客观两个方面讨论影响译者主体性发挥的因素。 一 主观因素 1 翻译目的 由于翻译目的不同, 译者在选择翻译策略时会有所不同。中国古典 名著 《红楼梦》两个比较有代表性的英译本分别是杨宪益夫妇合 译的 A Dream of Red Mansions和戴维 霍克斯 (David Hawkes)译的 The Story of the Stone。前者是以向外国读者介绍中国古典文化为 目的。因此, 在翻译过程中译者尽量采用以源语文化为归宿的异化 翻译策略。而英国学者 Hawkes的文本 ( 1973)因为他们的主要目的 是为了取悦本国读者, 提高他们的阅读兴趣, 降低阅读难度, 所以, 采 用了以本国文化为归宿的归化翻译方法。
4、能动地表达 常常可以看到这样的现象: 同一原作的几个译 本, 在很多地方基本意思相同的情况下,表达却 各具特色。这就是译者有没有发挥在表达方面 的主体性, 以及多大程度上发挥了主体性的问 题。
译者主体性的其他表现方式
译者的主体性, 首先体现在接受原著过程中, 同时也体现在审美再创作过程中。上文已提 到翻译过程中的译者主体性, 下面再从其他 三个方面探讨译者主体性的表现方式和特征。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建【摘要】本文探讨了译者主体性在基础翻译课堂教学中的重要性及构建方法。
首先介绍了翻译中的主体性和基础翻译课堂教学的重要性。
接着分析了译者主体性对翻译的影响,并提出了培养学生译者主体性的方法。
然后阐述了在基础翻译课堂中构建译者主体性的必要性,以及实际操作的具体步骤。
最后探讨了译者主体性在基础翻译课堂教学中的作用,强调了译者主体性对翻译教学的重要性,以及在基础翻译课堂中注重构建译者主体性的必要性。
通过本文的分析,可以更好地认识到译者主体性在翻译教学中的价值和意义,为培养具有独立思考能力和创造性的翻译人才提供理论支持和实践指导。
【关键词】译者主体性、基础翻译、课堂教学、重要性、影响、培养、学生、方法、必要性、实际操作、作用、结论、教学、注重、构建。
1. 引言1.1 翻译中的主体性翻译中的主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的个性特征、语言风格和思维方式。
译者主体性在翻译中起着至关重要的作用,决定了翻译结果的质量和独特性。
每位译者都有自己独特的语言习惯、文化背景和认知经验,这些因素都会在翻译中得到体现。
译者主体性不仅体现在译文的语言风格和表达方式上,更体现在对原文的理解和诠释上。
译者主体性使得翻译不再是简单的语言转换,而是一种具有创造性和个性化的艺术活动。
译者主体性的重要性在于其提升了翻译的独创性和表现力。
译者主体性使得同一原文可以被不同译者译出不同的版本,每个版本都带有译者独特的思维方式和情感色彩,丰富了读者对原文的理解和感受。
译者主体性也使得翻译更具有人文关怀和情感共鸣,使得翻译作品更具生命力和文化传承性。
在翻译教学中,培养学生的译者主体性是至关重要的,可以激发学生对翻译的热情和创造力,提高他们的翻译水平和实践能力。
1.2 基础翻译课堂教学的重要性基础翻译课堂教学的重要性在于为学生提供扎实的翻译基础,培养他们的翻译技能和能力。
在基础翻译课堂上,学生可以系统地学习和掌握翻译的基本原理、方法和技巧,同时通过大量的练习和实践来提高自己的翻译水平。
《2024年从“释意理论”来看译者的主体性》范文
《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一从“释意理论”看译者的主体性一、引言翻译,作为跨文化交流的桥梁,一直是语言学研究的重要领域。
其中,“释意理论”在翻译过程中占据着重要的地位。
本文将从“释意理论”的角度出发,深入探讨译者在翻译过程中的主体性。
首先,我们将概述“释意理论”的内涵及翻译中主体性的基本概念,接着探讨该理论下译者的角色及其重要性,并通过具体的实例来揭示译者在翻译活动中的主观能动性及主观认知活动的作用。
二、释意理论的概述“释意理论”是指在进行跨文化交流的翻译过程中,将源语文本的内容解释、释义、再表达为另一种语言的过程。
在这个过程中,译者需要充分理解源语文本的含义,同时运用自己的语言知识、文化背景等主观因素,将原文的意图准确地传达给读者。
因此,释意理论强调了译者在翻译过程中的主体性。
三、译者的主体性在释意理论的框架下,译者的主体性主要体现在以下几个方面:1. 译者对原文的理解:译者在理解原文时,不仅要准确把握原文的表面意义,还需要从更深层次上理解原文的内在含义。
这需要译者具备丰富的语言知识和文化背景知识。
2. 译者的创造性:在翻译过程中,译者需要根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行再创造,使其在目标语言中呈现出相似的意境和表达效果。
这种创造性体现了译者的主体性。
3. 译者的选择与决策:在翻译过程中,译者需要根据原文的语境、读者的需求和目的等要素进行选择和决策。
这些选择和决策往往体现了译者的个人偏好和价值观念。
四、实例分析以一部文学作品的中英翻译为例,译者需要对原文进行深入理解,把握作者的创作意图和情感色彩。
在翻译过程中,译者需要根据目标读者的需求和语言习惯进行适当的调整和再创造。
例如,在翻译一些具有地方特色的表达时,译者需要运用自己的语言知识和文化背景进行恰当的转换,使读者能够更好地理解和接受。
此外,在翻译过程中,译者还需要对一些复杂的句式结构进行合理的拆分和重组,使其在目标语言中呈现出更加流畅的阅读效果。
第八章 译者的主体性
对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建
译者主体性的重要性及其在基础翻译课堂教学中的构建一、引言翻译课程作为翻译专业的重要基础课程,其教学内容涵盖了翻译的基本理论、技巧和方法。
在基础翻译课堂教学中,传统的教学模式往往以文字、语言和文化知识的传授为主,但在当今信息爆炸的社会背景下,翻译人才需要具备更为全面和深入的素质。
译者主体性逐渐成为翻译教学的重要议题之一。
本文将首先介绍译者主体性的重要性,然后探讨在基础翻译课堂教学中如何构建译者主体性,以期为提升翻译人才培养质量提供一些思路和建议。
二、译者主体性的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的主观能动性和个体特质。
在翻译实践中,译者主体性对翻译质量和效果具有重要影响。
具体来说,译者主体性在以下几个方面体现出重要性。
译者主体性是翻译的内在动力和动力来源。
在翻译过程中,译者需要不断地思考、选择和决策,而这些过程都离不开译者个体的认知、情感和意识。
译者主体性可以激发译者内在的翻译热情和创造力,帮助译者更好地完成翻译任务。
译者主体性是翻译个体差异的外在表现。
不同的译者由于个体差异,其在翻译实践中的表现和成果可能存在较大差异。
译者主体性可以体现出译者的独特风格和特点,丰富了翻译活动的多样性和丰富性。
译者主体性是翻译过程的灵活性和变通性。
在翻译实践中,译者需要根据具体的翻译任务和翻译目的进行灵活的思维和操作。
译者主体性可以帮助译者更好地适应不同的翻译环境和需求,提高翻译的质量和效率。
由此可见,译者主体性对翻译活动的开展和翻译质量的提升具有重要作用,因此在基础翻译课堂教学中应该引起足够重视。
在基础翻译课堂教学中,如何构建译者主体性成为了一个亟待解决的问题。
下面将从教学内容、教学方法和教学评价三个方面探讨在基础翻译课堂中构建译者主体性的具体途径和方法。
基础翻译课堂教学应该注重培养学生的跨文化能力和跨语言能力。
跨文化能力是指学生了解和理解不同文化之间的差异和联系的能力,而跨语言能力是指学生具备在不同语言系统之间进行转换和表达的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代交际
2015年7月刊总第412期
浅析认知心理学下的译者主体性
李向东刘文翠
(北华大学公共外语教育学院吉林吉林132000)
[摘要】翻译,作为一门学科,在文化交际中发挥着举足轻重的作用。而译者,作为翻译的主体,
长期以来却备受争议。本文拟在认知心理学指导下,浅要分析译者主体性问题,使得译者的主体地位
能够得到更加明晰的承认,从而更好地进行翻译实践。
【关键词】认知心理学译者主体性翻译实践
【中图分类号】G625 【文献标识码】A 【文章编号】1 009--5549(201 5)07—0070—01
在传统的翻译视角下,人们评价一部作品的好坏,往
往会侧重其是否忠实于原作而忽视译者的存在。事实上,一 部作品翻译的好坏与译者本身密切相关。译者作为翻译的主 体,所从事的翻译是主体见之于客体的行为,是译者作为一 个自由人对客体所实施的活动。 认知心理学作为邻近学科交叉下的一门学科,兴起于上 个世纪中叶的西方社会,作为一种心理思潮,不得不说它的 出现不仅为心理学带来了一股“清新风”,更为翻译的研究 注入一股新的活力。之后在唐纳德・布罗德本特等人的努力 下继续将其完善,从而形成其以输入与输出的内部心理过程 为核心的理论。 一、概念 作为翻译中主体而存在的译者,他们是一个民族文化建 构的桥梁,对于文化传播起着举足轻重的作用。这样一来, 译者所翻译的作品,也就是客体的再现。而如何才能够真实 地再现客体,又不忽视译者地位,这就需要我们在从事翻译 的过程中正确认识译者主体性。 正因为认知心理学主要研究的是包括人的表象、思维及 记忆等在内的认知过程,而这一变化又不能被直接观察到, 因此对于一个译者而言,只能通过对其输入和输出的东西进 行研究,从而推测其内部变化。因此,从认知心理学的角度 看待译者主体性,为翻译界的研究提供了一个新视角。 二、内容 事实上,提及译者主体性,就不得不谈谈译者主体。译 者是翻译的主体,因此研究翻译的主体也就是研究译者的主 体性。“主体能动的改造客体、影响客体、控制客体,使客 体为主体服务的特性”(王玉墚,1995),即主体性。 译者主体性主要包括三方面内容:能动性、受动性及为 我性,其特性是以哲学中物质与意识、主体与客体存在为基 础的深层解构。“翻译的问题,可以说是语言文字及心理问 题。”(汤成雄,1994) 三、新“范式”下的主体性 若是细分的话,认知心理学有广义与狭义之分。广义 上所指的认知心理学包括建构主义认知心理学、心理主义心 理学和信息加工心理学三大类。他们的共同点都是以输入与 输出之间的转换为基础进行的研究。狭义上人们所提及的认 知心理学则多指信息加工心理学(information processing psychology),将其应用于对译者的研究是翻译界的一个新 的风向标。它主要研究的是包括译者从文本选择到文本处理 及文本生成在内的整个翻译过程。这一“范式”为翻译的研 究提供了一个较为科学的研究方法。 哲学阐释学作为话方语言论转向后的翻译理论,对译者 主体性提出了新的界定,丰富了译者主体性的所指,他将译 者主体性摄入到特定的历史实践当中,以特定的历史时代为 研究背景,从而研究译者作品产出的第一阶段,即译者对译
本的语言理解是出于“双视域”融合的阶段,而最终产生新
的视域。这一过程是译者能动性发挥的突出表现,而这也正
是认知心理学下译本初选阶段对译者主体所作的界定。研究
范畴之所以从这开始,很大程度上能够便于人们去理解,甚
至深层次地剖析怎样才能将“双视域”更好地融合,从而为
翻译实践提供可行的理论基础。
将译者的受动性与文化视角下的权利话语相结合,是认
知心理学研究的另一研究视角,因为译者处在一定的社会背
景之中,译者受社会影响的思想在其翻译的作品当中不难发
现,这也正是译者应遵循所处时代社会规律的具体体现。比
如不同时代下同一作品当中的遣词造句,这些都是译者受动
性的体现。引起所处环境所限,因而有些不合时宜的话语则
会被禁止用来表达其思想。此时,研究者也就不难发现译者
被动型的地位并非译者本身所愿。所以评价一部译作也应将
其放入特定的文化背景之下,而不应一概而论,即辩证历史
地看待译者及其译作。
译者的为我性用认知心理学解释的话,突出表现为目的
性。即译者在储存、提取、编码及输出的整个过程当中,因
为其翻译目的不同,因而在源语及目的语的处理过程当中,
会选择不同的翻译策略及翻译方法,从而解决实际翻译当中
出现的问题。而这一实际过程可以归结为:整个认知是由心
理表征以及把这种表征转化为其他表征和处理信息的全部过
程。
四、结语
翻译当中,译者主体性的表现并非各自孤立、静止的存
在,而是一种概念意义上的整合。主体性中三者的发挥,并
非孰轻孰重的问题,而是只有恰当地处理好三者的关系,才
是对译者主体性的正确认识,才能在认知心理学这一新“范
式”的指导下,正确地对待译者的身份及地位。从而使相互
作用的环节衔接得更加完善,以便更好地指导翻译实践。
【参考文献】
[1】陈大亮.谁是翻译主体[J】.中国翻译,2004(02).
[Z] ̄ol爱伦.思维心理学[M].上海:上海教育出版社,2002
李向东,北华大学公共外语教育学院在读研究生,研究方向:翻译。
刘文翠 ,北华大学公共外语教育学院教授,硕士,研究方向:翻译。 (通讯作者)
责任编辑:杨柳