汉语国际教育 留学生习得“比”字句的偏误分析
基于HSK动态作文语料库的留学生“比”字句使用偏误分析

《基于HSK动态作文语料库的留学生“比”字句使用偏误分析》摘要:在HSK动态作文语料库中检索“比”字句错句,出现142例,观察发现,留学生“比”字句使用偏误情况可以从句法、语义和语用三个层面进行概括分析,一共九册教材,只有两个课时是“比”字句的教学,且都是简单内容,对“比”字句的复杂情况讲解不多,也没有划出重难点摘要:“比”字句作为汉语特殊句式之一,一直是对外汉语教学的重难点,也是留学生汉语学习的薄弱环节。
本文通过分析HSK动态作文语料库中错误的“比”字句,挖掘“比”字句在句法、语义、语用上的使用限制条件,以推动对外汉语教学的发展。
关键词:“比”字句;对外汉语教学;句法;语义;语用1 引言“比”字句是现代汉语中典型的差比句式,目前有很多关于留学生“比”字句使用偏误的研究,但大多数只停留在对错误的描述上,从语言学角度对其进行理论分析的研究还不是很多。
所以,本文试图在理论语言学的基础上,通过观察留学生“比”字句使用偏误语料,从句法结构、语义类型、语用环境三个层面对“比”字句进行深入分析,以使留学生对“比”字句有一个更深的理解。
在HSK动态作文语料库中检索“比”字句错句,出现142例。
本文收集了语义上可以理解的93例“比”字句作为研究语料。
通过观察比较,将这些错误语料进行了归类。
首先要申明的是本文只关注和“比”字句相关的使用错误情况,忽略句中存在的其他错误类型。
观察发现,留学生“比”字句使用偏误情况可以从句法、语义和语用三个层面进行概括分析。
首先,句法层面的偏误主要分布在各项组成成分、成分之间的搭配和排列顺序等。
其中,以比较结果项的出错率最高。
其次,语义层面的偏误主要集中在“比”字句的否定,具体体现在留学生不能分清“不比”句和“没有”句的语义差别,导致两者的错用和混用。
最后,语用层面的偏误主要体现在“比”字句不具备特定语境的适切度,虽然这些“比”字句在句法语义层面不存在问题。
下面是有关留学生“比”字句使用偏误语料的分类结果。
对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析留学生使用汉语比较句的偏误率很高。
为改善现状,提高教学效率,本文搜集了大量使用比较句的偏误语料,并结合本体研究的成果,从句法、语义、语用三个层面总结了偏误类型,探求了不同学习阶段的留学生学习使用比较句时所出现偏误的共性与特性,从学生的学习心理、教师的教学方法、教材的编写套路及各教学单位的管理理念等方面分析了出现该情况的原因。
试图以此为据制定出一个与第二语言学习者“内在大纲”相一致的教学语法体系,从而为新教材的编写提供一定的参考。
标签:对外汉语教学比较句偏误一、调查目的美国语言教育学家塞林克(L.Selinker)1969年提出了中介语(interlanguage)的概念。
“中介语”指在第二语言习得①过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于第一语言,也不同于目的语,而是随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。
它反映了学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹。
对中介语的研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及对第一语言的影响。
本文旨在通过对处于中介语阶段的学习者习得汉语比较句情况的调查,试图发现他们习得汉语比较句的规律,及第一语言对其习得过程的影响,从而在教学过程中有的放矢,有效地减少或避免类似偏误的出现,使学生的中介语系统尽快地向目的语系统靠拢。
二、调查的方法及内容本文的调查分口头调查和书面调查两种。
口头调查指有意识地捕捉留学生在日常的口语交际中所说的有偏误的汉语比较句,这是学生未经认真考虑的自然表达,最能反映他们对汉语比较句运用的正确度及熟练度。
书面调查既包括学生的作业、试卷等书面材料,也包括由笔者设计问卷,由学生来回答的语言材料。
此时的偏误是在学生认真思考的前提下产生的,能较为真实地反映留学生对汉语比较句的实际习得水平。
对于所收集的语料,我们只关心与汉语比较句相关的例子,其他偏误笔者已做修改。
”比“字句的偏误分析

他比我有经验得多/多了。
下面是有关这一句式的偏误分析:
1.*他比我睡觉得早。
*他比我睡觉睡得早。
分析:正确的补语位置是V+O+V+得+补,如:
睡觉睡得早
唱歌唱得好
写汉字写得清楚
在这个句式中,“比+B”可以放在“睡觉”的后面,也可以放在“睡得”的后面:
睡觉比我睡得早 睡觉睡得比我早
一、“比”字句1
顾名思义,用“比”引出比较对象的句子叫做“比”字句。“比”字句可用于比较不同的人或事物,也可用于比较同一个人或事物在不同时间、不同情况下的差别。其基本格式为:
肯定形式A+比+B+Adj
我比他高。
否定形式A+没有+B+Adj A+不比+B+Adj
他没有我高。 他不比我高。
疑问形式A+比+B+Adj+吗?
只能说:
他比我早睡三个小时。
当动词后面有具体数量时,“早、晚、多、少”等形容词要放在动词前,即“Adj+V+数量”:
睡得早 早睡三个小时
来得晚 晚来两天
写得多 多写两篇
喝得少 少喝一瓶
例如:
⑴他九点钟就睡觉了,我十二点才睡,他比我早睡三个小时。
⑵昨天晚上我喝了三瓶啤酒,他喝了四瓶,我比他少喝了一瓶。
肯定形式 A+比+B+Adj+具Байду номын сангаас数量
他比我高10厘米。
A+比+B+Adj+一点儿/一些/得多/多了
留学生学习“比”字句否定式的偏误分析

留学生学习“比”字句否定式的偏误分析作者:刘红娟来源:《科技视界》2015年第08期【摘要】留学生使用汉语比较句“比”字句的否定式时出现的偏误率很高,而汉语本体中的研究成果还不能满足对外汉语教学的需要。
通过搜集一些典型的偏误语料,并结合这三个句式本体研究的成果,可以发现其偏误产生的原因涉及句法、语义、语用三个方面。
【关键词】否定式;偏误;句法;语义;语用我们常见的“比”字句的否定式主要有“不比”句和“没有”句两种,在一定的情况下“不如”句也可以作为它的否定式。
因为这三者都是对前后的比较项进行比较,有时还可以互换,因此彼此存在着许多共性,留学生在学习及使用过程中常常会因混淆它们的区别而出现偏误,我们试图结合这些偏误从句法、语义、语用三个角度探究其产生的原因,并对这三个句型的联系与区别进行一次简单的探讨,以期能为对外汉语教师的教及留学生的学提供一定的帮助。
1 句法结构方面的原因(1)A:你比你弟弟高吗?B:*我没有/不如他高多少。
“不比”句的W后不能带表具体差别的数量补语,但能带“多少”这一表示模糊概念的程度补语,表示对参考项比较点的最低程度的否定。
而“没有”句和“不如”句强调“以Y为参照标准,否定X在某方面的优势。
”在这两个句型中,X和Y的差别是不确切的,最高的上限是Y 的标准,没有下限。
所以我们只能知道X在W方面的程度达不到说话者已知信息Y的程度,而差多少我们不能知道,所以在W后不能带表示具体差别或表模糊概念的补语。
(2)A:这次考试中村得了优秀,马克只得了良好。
B:*是啊,马克的汉语没有中村。
在句法结构上,“不如”、“不比”句的比较结果一般可以省略,然而如果将“没有”句的比较结果省略,那么这个比较意义的句子根本无法成立。
因为这时省略了W项的“X没有Y”就与“没有”作动词时的句法格式(“没有”作“无”解)重合,会引起语义的混淆。
所以当“没有”用于比较句中时,两个比较项和一个比较值这三个要素必须同时出现。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析一、汉语比较语法英语是日尔曼语系的语言,而汉语是汉藏语系的语言。
这两个语系之间的不同反映在语言结构和语法上。
1.语序不同英语是SVO句型语言,即主语+谓语+宾语的语序。
汉语是SOV句型语言,即主+宾+谓的语序。
因此,英语背景的学生很容易在使用汉语时出现语序问题。
例如,“我吃了饭”在汉语中应该是“我吃饭了”。
2.兼用性词语兼用性词语是指可以同时担任不同词性的词语。
在英语中,一些名词可以用作动词,例如,“我喜欢跑步”中的“跑步”就是一个名词,但在这个句子中被用作动词。
而在汉语中,这样的词语一般只能用作某一种词性。
因此,英语背景的学生在使用汉语时可能会将名词当作动词使用,例如,“我可以护照去旅游”中的“护照”就被当作了动词。
3.时态不同英语中有12种时态,但汉语只有两种时态:过去和现在。
这意味着英语背景的学生如果想要在汉语中表达复杂的时间概念,可能需要使用诸如“已经”、“还没”、“将来”等词语来说明。
例如,“我明天要去北京”中的“明天”就是用来表示将来时间的。
二、使用偏误除了上述语法问题,英语背景的学生在汉语使用中还可能犯如下使用偏误:由于汉语单词的音和意义十分相似,所以学生可能会把一些词语用错。
例如,“总共”和“总体”、“等待”和“期待”在音和意义上都十分相似,但它们的用法却有所不同。
因此,学生需要根据语境来选择正确的词语。
2.缺乏足够的表达能力由于学生的汉语水平有限,所以在进行表达时可能会出现被动语态、主动语态混淆、情态动词用错等问题。
例如,“我被他打了”中的“被”可以改成“我被他打了”,而“我要去了机场”中的“要”可以改成“我想去机场”。
3.术语使用误区汉语中的一些术语与英语中的同语根术语不同。
例如,英语中的“liberal”在汉语中有“开放”的意思,但在英语中则有“自由主义”的意思。
因此,在使用汉语时,学生需要注意词语的本土特色和不同领域中含义的差异。
综上所述,虽然英语背景留学生在学习汉语时可能会遇到一些困难,但只要他们能够更好地理解汉语的语法和语言习惯,灵活运用表达能力,加强一些常见的用法知识,就可以提高他们的汉语水平,并为他们的学习和生活提供更好的帮助。
汉语国际教育留学生习得“比”字句的偏误分析

汉语国际教育留学生习得“比”字句的偏误分析中文摘要中文摘要“比”字句是汉语比较句中的一种,受到汉语研究者的重视,也是留学生初级阶段学习的重点。
但是留学生在习得“比”字句时,对“比”字句的使用规则不太了解,经常受到母语负迁移的影响从而出现多种偏误,很多中高级的留学生仍然不能正确使用“比”字句。
本文首先对现代汉语“比”字句的研究成果进行了综述,然后对“比”字句构成要素及其特点进行分析。
以黑龙江大学的留学生为研究对象,设计调查问卷提取“比”字句偏误语料,同时还选取了HSK 动态作文语料库中的留学生习得“比”字句的偏误语料,对这些留学生使用“比”字句时产生的偏误进行深入地研究,分析出“比”字句的偏误类型,并针对偏误产生的原因,提出相应的教学方法。
希望研究所得出的结论能够对“比”字句教学有所帮助。
关键词:“比”字句;偏误分析;偏误原因;教学策略AbstractThe “BI(比)”construction is a kind of difference com parison, attracts many Chinese language researchers’attention, it is also an important grammar point on the primary stage. But when they studying the “BI” construction, they don’t know Chinese rules of the “BI” construction, foreign students by the influen ce of their mother tongue thus they make a lot of errors, some learners on the advanced stage can not use the “BI”construction.This paper summarizes the research achievements of the ”BI(比)”construction. Then we analyzed elements and characteristics of the “BI(比)”construction. This paper mainly focus on the research of HeiLongjiang University foreign students. Then signed a questionnaire for students andextraction of errors corpus. Meanwhile we use the “HSK dynamic of errors corpus”and extract errors corpu s, research in-depth for these foreign students use the “BI” construction. analysis the causes of error occurred the errors of comparative items, comparative result, comparative word, comparative point. Focus on the reasons for these errors, put forward corresponding teaching methods, we hope the conclusions can provide the help to the teaching Chinese as a foreign language.Keywords: The “BI(比)”construction; Construction errors; Construction analysis;Teaching strategies目录目录中文摘要 ........................................................................................................................... IAbstract .............................................................................................................. ............ II 绪论 .. (1)第一章汉语“比”字句的本体研究 (7)第一节“比”字句的构成要素及特点 (7)一、比较项 (7)二、结论项 (10)三、比较点 (14)第二节“比”字句两种否定式的对比 (15)一、“不比”句 (15)二、“没有”句 (18)三、两种句式的区别 (21)第二章留学生习得“比”字句的调查分析 (23)第一节调查问卷分析 (23)一、调查目的和范围 (23)二、调查结果分析 (23)第二节HSK动态作文语料库中的“比”字句偏误情况 (27)一、偏误语料说明 (27)二、偏误结果分析 (27)第三章留学生习得“比”字句的偏误类型和原因分析 (29) 第一节留学生习得“比”字句的偏误类型 (29)一、比较项的偏误 (29)二、结论项的偏误 (30)三、比较标记的偏误 (33)四、比较点的偏误 (35)五、其他偏误 (35)第二节留学生习得“比”字句的偏误原因 (36)一、母语或媒介语负迁移的影响 (36)二、目的语过度泛化的影响 (37)三、学习者学习策略和交流策略不当 (38)第四章对外汉语“比”字句的教学建议 (39)第一节对教材编写的建议 (39)一、契合留学生的习得规律 (39)二、吸收本体研究的最新成果 (40)第二节对课堂教学的建议 (40)一、语法点的展示 (40)二、语法点的讲解 (41)三、语法点的练习 (42)第三节对教学方法的建议 (43)一、注重分阶段侧重并循序渐进的方法 (43)二、注重情景教学法 (44)三、运用偏误分析法,提高教学效率 (44)结语 (45)参考文献 (46)附录 (49)致谢 (50)独创性声明 (51)绪论绪论一、研究目的和意义“比”字句是现代汉语常用句式之一,同时也是初级阶段对外汉语教学的语法重点之一。
留学生汉语比较句偏误分析
引言
在第二语言习得过程中,母语为非汉语的留学生在学习汉语时常常遇到一些 困难。其中,比较句的使用是留学生普遍感到困惑的一个方面。比较句是一种常 见的汉语句型,用于表达两个事物之间的相似之处和差异。然而,留学生在使用 汉语比较句时常常出现各种偏误。本次演示将对这些问题进行分析,并为留学生 提供一些规避策略。
结论
本次演示对留学生汉语比较句偏误进行了深入分析,并提出了相应的规避策 略。通过加强语言训练、增加文化体验和注重教学策略等方式,留学生在使用汉 语比较句时可以更好地避免偏误。然而,本次演示的研究仅针对常见的偏误类型 和原因进行了分析,
而实际的语言使用还受到许多其他因素的影响。因此,未来的研究可以进一 步拓展和深化对汉语比较句偏误的分析,探讨更为全面的规避策略。
二、偏误现象
留学生在学习汉语被动句时,容易出现以下偏误现象:
1.错用。有些留学生在使用被动句时,会忽略被动句的语法规则,错用词语 或语法结构。例如,“我被他打了”应该为“他打了我”,但有些学生会说成 “我被他打了”。
2.滥用。有些留学生对被动句的适用范围不够明确,会滥用被动句。例如, 在描述一些没有必要使用被动句的情况时,也使用了被动句,如“饭已经吃了” 应该为“饭已经被吃了”。
3、注重教学策略
教师也可以采取一些有效的教学策略来帮助留学生更好地掌握汉语比较句。 例如,教师可以采用对比分析的方法,将留学生母语中的比较句型与汉语中的比 较句型进行对比,以帮助他们更好地理解汉语比较句的语法结构。此外,教师还 可以通过情境教学的方式,为留学生设置各种实际情境,让他们在实践中学习和 掌握比较句的用法。
3.不到位。有些留学生对被动句的理解不够深入,使用时会出现不到位的情 况。例如,“这本书被我看完了”应该为“这本书被我读完了”,但有些学生会 说成“这本书被我翻完了”。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析随着全球化的发展,越来越多的英语背景留学生选择来到中国学习汉语。
由于英汉两种语言在语法、语法和表达方式等方面存在较大差异,英语背景留学生在使用汉语时经常会出现一些偏误。
本文将分析英语背景留学生在汉语比字句使用方面常见的偏误。
由于汉语的比字句结构与英语的比较句结构不同,英语背景留学生容易在使用比字句时出现偏误。
他们经常会翻译成“比A更B”这样的结构,而忽略了汉语的“比A B”结构。
一个英语背景的留学生可能会说:“我比他更高。
”而正确的表达方式应该是:“我比他高。
”英语背景留学生在使用比字句时容易忽略数量词的位置。
在英语中,数量词通常放在名词之前,而在汉语中,数量词应放在名词之后。
英语背景留学生可能会说:“我有两个苹果。
”而正确的表达方式是:“我有苹果两个。
”英语背景留学生在使用比字句时有时会混淆“比”和“比较”的用法。
在汉语中,“比”用于表示两者之间的对比,而“比较”用于表示程度或数量的比较。
英语背景留学生应该使用正确的词语来表达自己的意思。
他们可能会说:“这个苹果比较好吃。
”而正确的表达方式应该是:“这个苹果比较好。
”英语背景留学生在使用比字句时还容易忽略“要”字的使用。
在汉语中,“要”通常用于表示一个行为的要求或一个动作的预期结果。
他们可能会说:“我比较晚到。
”而正确的表达方式应该是:“我要晚到。
”英语背景留学生在汉语比字句使用方面常常会出现偏误。
这些偏误主要包括翻译结构的错误、数量词位置的错误、误用“比”和“比较”、“要”的错误以及忽略虚词的使用等。
为了提高汉语的准确性和流利度,英语背景留学生应该深入学习汉语的语法和表达方式,多加练习。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
随着中国对外开放政策的实施以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国留学生选择
来中国学习。
特别是英语背景的留学生,由于英语是国际通用语言,所以在学习汉语的过
程中可能会出现一些比较明显的偏误。
本文将从英语背景留学生的角度出发,分析他们在
使用汉语时可能出现的比字句偏误,并提出相应的解决方案。
对于英语背景的留学生来说,在使用汉语时可能会出现语序的混淆。
英语中的语序是
主语+谓语+宾语,而汉语的语序是主谓宾。
当英语背景的留学生使用汉语时,他们可能会
按照英语的语序来构造句子,造成语序的偏误。
英语背景的留学生在使用汉语时可能会犯词性混淆的偏误。
在英语中,词性的变化较少,而在汉语中,词性的变化很多。
英语背景的留学生可能会将词性强行套用到汉语中,
造成词性的偏误。
针对这些偏误,我们可以提出一些解决方案。
针对语序的混淆,可以通过大量的阅读
和听力训练来提高对汉语语序的敏感度,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来纠正语
序偏误。
针对词性混淆的偏误,可以通过大量的词汇积累和语境训练来提高对词性的把握,同时也可以通过写作和口语练习来加深对词性的理解。
针对虚词误用的偏误,可以通过大
量的阅读和听力训练来提高对虚词的理解,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来掌握
虚词的用法。
作为英语背景的留学生,要想在使用汉语时避免比字句偏误,就需要通过系统的学习
和日常的积累来不断提高对汉语的理解和运用能力。
相信在不断的努力下,英语背景的留
学生一定可以克服比字句偏误,流利地使用汉语。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析随着中国的经济和文化影响力的不断扩大,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
英语背景的留学生占据了很大比例。
由于英语和汉语之间存在着很大的语言差异,因此英语背景的留学生在学习汉语的过程中会出现一些比字句使用偏误。
本文将从语法、词汇和表达方式这三个方面来分析英语背景留学生在汉语比字句使用上的一些常见偏误,并提出相应的纠正和改进方法。
就语法方面来说,英语和汉语的语法结构有很大的不同。
在英语中,比较句通常会使用形容词的比较级或者副词的比较级来构成,如“He is taller than his brother”或者“She studies harder than her classmates”。
而在汉语中,比字句的结构较为简单,通常是“比+被比较对象+形容词/副词”这样的形式,如“他比他哥哥高”或者“她比同学们用功”。
许多英语背景的留学生在学习汉语时往往会错误地使用英语的比较级结构来构建汉语的比字句,从而造成了一些语法上的偏误。
在词汇方面,英语和汉语之间的词汇差异也会导致英语背景留学生在汉语比字句使用上的偏误。
英语中的“more”和“less”通常会被翻译成“更”和“更少”这样的词语。
汉语中并没有专门对应的词语来表示“more”和“less”,而是通过在比字句中使用不同的形容词或副词来表达不同的程度。
许多英语背景的留学生在使用汉语比字句时往往会错误地使用“更”和“更少”这样的词语,从而造成了一些词汇上的偏误。
针对上述问题,英语背景的留学生在学习汉语比字句时可以采取以下一些纠正和改进方法。
首先是要多加练习,通过大量的阅读和写作来加深对汉语比字句的理解和掌握。
其次是要多和中国同学进行交流,倾听和模仿他们的口语表达方式,从而逐渐提高自己的汉语表达水平。
还可以利用一些语言学习app或者网站来进行汉语比字句的专项练习,以加速自己的语言学习进程。
英语背景的留学生在学习汉语比字句时会出现一些语法、词汇和表达方式上的偏误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文摘要中文摘要“比”字句是汉语比较句中的一种,受到汉语研究者的重视,也是留学生初级阶段学习的重点。
但是留学生在习得“比”字句时,对“比”字句的使用规则不太了解,经常受到母语负迁移的影响从而出现多种偏误,很多中高级的留学生仍然不能正确使用“比”字句。
本文首先对现代汉语“比”字句的研究成果进行了综述,然后对“比”字句构成要素及其特点进行分析。
以黑龙江大学的留学生为研究对象,设计调查问卷提取“比”字句偏误语料,同时还选取了HSK动态作文语料库中的留学生习得“比”字句的偏误语料,对这些留学生使用“比”字句时产生的偏误进行深入地研究,分析出“比”字句的偏误类型,并针对偏误产生的原因,提出相应的教学方法。
希望研究所得出的结论能够对“比”字句教学有所帮助。
关键词:“比”字句;偏误分析;偏误原因;教学策略AbstractThe “BI(比)”construction is a kind of difference comparison, attracts many Chinese language researchers’attention, it is also an important grammar point on the primary stage. But when they studying the “BI” construction, they don’t know Chinese rules of the “BI” construction, foreign students by the influence of their mother tongue thus they make a lot of errors, some learners on the advanced stage can not use the “BI”construction.This paper summarizes the research achievements of the ”BI(比)”construction. Then we analyzed elements and characteristics of the “BI(比)”construction. This paper mainly focus on the research of HeiLongjiang University foreign students. Then signed a questionnaire for students and extraction of errors corpus. Meanwhile we use the “HSK dynamic of errors corpus”and extract errors corpus, research in-depth for these foreign students use the “BI” construction. analysis the causes of error occurred the errors of comparative items, comparative result, comparative word, comparative point. Focus on the reasons for these errors, put forward corresponding teaching methods, we hope the conclusions can provide the help to the teaching Chinese as a foreign language.Keywords: The “BI(比)”construction; Construction errors; Construction analysis;Teaching strategies目录目录中文摘要 (I)Abstract (II)绪论 (1)第一章汉语“比”字句的本体研究 (7)第一节“比”字句的构成要素及特点 (7)一、比较项 (7)二、结论项 (10)三、比较点 (14)第二节“比”字句两种否定式的对比 (15)一、“不比”句 (15)二、“没有”句 (18)三、两种句式的区别 (21)第二章留学生习得“比”字句的调查分析 (23)第一节调查问卷分析 (23)一、调查目的和范围 (23)二、调查结果分析 (23)第二节HSK动态作文语料库中的“比”字句偏误情况 (27)一、偏误语料说明 (27)二、偏误结果分析 (27)第三章留学生习得“比”字句的偏误类型和原因分析 (29)第一节留学生习得“比”字句的偏误类型 (29)一、比较项的偏误 (29)二、结论项的偏误 (30)三、比较标记的偏误 (33)四、比较点的偏误 (35)五、其他偏误 (35)第二节留学生习得“比”字句的偏误原因 (36)一、母语或媒介语负迁移的影响 (36)二、目的语过度泛化的影响 (37)三、学习者学习策略和交流策略不当 (38)第四章对外汉语“比”字句的教学建议 (39)第一节对教材编写的建议 (39)一、契合留学生的习得规律 (39)二、吸收本体研究的最新成果 (40)第二节对课堂教学的建议 (40)一、语法点的展示 (40)二、语法点的讲解 (41)三、语法点的练习 (42)第三节对教学方法的建议 (43)一、注重分阶段侧重并循序渐进的方法 (43)二、注重情景教学法 (44)三、运用偏误分析法,提高教学效率 (44)结语 (45)参考文献 (46)附录 (49)致谢 (50)独创性声明 (51)绪论绪论一、研究目的和意义“比”字句是现代汉语常用句式之一,同时也是初级阶段对外汉语教学的语法重点之一。
本文对前人研究的成果进行归纳总结时,发现大部分学者或是只从“比”字句本体这个角度研究,或是只从汉语教学方面研究,能够把二者结合起来的著作不多。
通过调查和与留学生交流,发现他们对“比”字句的掌握不是很好,所以本文把“比”字句的本体研究和对外汉语教学相结合,旨在解决留学生习得“比”字句的偏误,从而更好地指导教学。
本文在总结前人研究成果的基础上从“比”字句的构成要素等层面入手,梳理各个要素中的特点,结合留学生学习汉语“比”字句的偏误分析,总结偏误类型。
同时通过结合HSK动态作文语料库和调查问卷统计了留学生初、中、高三级偏误类型的分布状况,总结偏误原因,引入大量的实例,有针对性地归纳出“比”字句的教学原则和方法。
本文的研究具有较好的针对性和实用性,能够促进“比”字句教学。
分析研究“比”字句的特点,有助于留学生更好地记忆和掌握“比”字句的用法。
对偏误类型和偏误原因进行分析能够更好地指导教学,本文对“比”字句有针对性的探讨并总结出“比”字句的多种教学方法,希望能对教学带来一些启示。
二、研究现状1898年,在《马氏文通》的记录中,第一次完整的将比较划分为几个语义次类:平比、差比、极比。
从那以后比较句一直是专家学者的关注的对象,近20年来“比”字句也取得了丰硕的研究结果。
(一)句法层面的研究吕叔湘(1980)对“比”字句做了详细的描述,他全方位地归纳了相关句式的特点和语法意义。
他认为“比”字句中的“比”可以分为介词和动词两种词性。
邹韶华(1992)分别解释了动词“比”字句的肯定式和否定式,认为介词“比”字句肯定式和否定式的结论项为名词时,在“比”字句中的评价项绝大多数都是具有积极的意义。
邵敬敏(1998)总结出“比”字句的基本句式是“X比Y+W”,又在这个句式的基础之上变化出几个句式是:“X+比起+Y+W”式、“X+比起Y来”式、“X和Y(相)比(X)W式”、“X和Y比起来+(X)W”式。
(二)语义层面的研究吕叔湘(1980)指出,“异同、高下都生于比较,两件事情,要是完全相异,那就无关系可言”。
①“比”也是联系不同事物之间的语义关系之一。
马真(1986)最先从语义关系的角度着手,探讨了“N1的N + 比+ N2的N +VP”中的“N2的N”是否能够被“N2的”替换,而且进一步解释了能够被替代的原因。
邵敬敏(1990)在此基础上,从语义和句法结合的角度探讨了这一规律,提出了“变换鉴测法”就是“N是N2的”这一形式的句法槽对“N2的N”的替换规律进行检验。
殷志平(1994)认为“比”字句的语义是:比较主体在结论项所表现出来的性状、数量或者程度上超过比较客体。
②邵敬敏(2002)认为,“比”字句在语义结构上可以分为比较主体、比较客体、比较点和比较值,并把句法和语义结合起来探讨对“比”字句中助动词的制约。
刘炎(2005)首次提出“比较”是“语义—句法”范畴,判断“比”字句是否是“语义—句法”范畴,既看它是否具备比较句的句法特征,还要看其具备怎样的语义特点,这样才能真正做到形式与意义的统一。
(三)语用层面的研究邓文彬(1987)提出对“比”字句的生成条件和限制条件必须要有三个预设。
第一,必须有两个预设命题S1:yz,S:xdz;第二,x和y的性质必须相同;第三,预设命题中的z必须是相同的词项。
邹韶华(1988)从语用的角度研究了“比”字句的积极性特征。
许国萍(1997)反对邓文彬的第一个观点,认为“比”字句中有“更/还”时才会产生类似的预设。
曹逢甫(1997)认为“比”字句的比较项是主题,而且两个比较项必须是同等级的主题。
李昌年(2003)认为:“比”字句的语用①吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆,1982.②殷志平.“X比Y还W”的两种功能[J].中国语文,1994(3)绪论价值在于探讨两个事物在相同性质和状态下所表现的相对强弱情况。
(四)“比”字句的否定式研究1.“不比”句刘月华(1983)认为“X不比Y﹒Z”,存在两种含义①“X没有Y﹒Z”②X和Y一样的意思。
相原茂认为“X不比Y﹒Z”和“X没有Y﹒Z”是不等价的,二者在句法、语义、语用方面都存在着很大不同。
周小兵(1994)对四个“比”字句的否定形式做了充分的语用分析:①“A+不+比+B+VP”,②“A+不+比+B+VP+数量”,③“A+比+B+VP+不+数量”,④“A+比+B+VP+数量”。
此文章研究了“不”位置的不同和数量宾语存在与否会引起该句含义和预设的不同。
吴福祥(2004)认为“X 不比Y﹒Z”是一种反预期结构式,语气表达的是反驳的语气。
刘丹青(2003)认为差比句的否定式在形式上的区别是加否定词和使用不同的否定标记,从而形成单纯否定式和变异否定式。
刘丹青编著(2008)认为在语义上对差比的否定有两种:否定该差比和反向差比。
2.“没有”句徐燕青(1996)讨论了“没有”句中指示代词“这么/那么”为结论项的褒贬使用情况,还彻底地讨论了“没有”句的实际使用情况。