基于汉英双语语料库的情态动词语义分析及翻译研究

合集下载

商务英语媒体语篇情态责任分析——基于语料库的对比研究

商务英语媒体语篇情态责任分析——基于语料库的对比研究
向 的差异 做 出了意识 形 态上 的解释 。
[ 关 键词 ] 情 态责 任 ; 语料库 ; 商务报 道 ; 对 比 研 究 [ 中 图 分 类 号 ] H0 3 0 [ 文献标 识 码 ] A [ 文献编 号 ] 1 0 0 2 - 2 6 4 3( 2 0 1 3) 0 5 - 0 0 6 3 06 -
( S c h o o l o f A p p l i e d E n g l i s h S t u d i e s ,S h a n d o n g U n i v e r s i t y o f F i n a n c e a n d E c o n o m i c s , J i n a n 2 5 0 0 1 4 , C h i n a )
山 东 外 语 教 学 S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u r n a l
2 0 1 3年第 5期 ( 总第 1 5 6期 )
商务英语媒体语 篇情态责任分析
基 于语 料 库 的对 比研 究
付 瑶
( 山东财经大学 公共外语教 学部 , 山 东 济南 2 5 0 0 1 4 ) [ 摘要] 商务语 篇 中的情 态责任 给我 们提 供 了对其 意 义 的确 定 、 发挥、 理 解 和 交 流 的 特 殊 视 角 。 本 文 以 语
块 为切入 点 , 在 词 汇 和 句 法 方 面 对 商 务 报 道 的 情 态 责 任 进 行 比 较 研 究 。通 过 分 析 情 态 动 词 的 高 、 中、 低 值 和
t e n d t o b e m o r e o b j e c t i v e a n d mo d e r a t e w h i l e i n T h e E c o n o m ̄ t t h e y a r e mo r e l i k e l y t o b e t a c t i c a l l y s c a l a b l e i n

基于语料库的能愿动词“会”的偏误分析

基于语料库的能愿动词“会”的偏误分析

97作者简介:祖成瑶,女,首都师范大学文学院硕士研究生。

基于语料库的能愿动词“会”的偏误分析祖成瑶(首都师范大学 文学院,北京 100089)摘 要:能愿动词是对外汉语教学中的重点也是难点,能愿动词“会”的使用对留学生在日常交际中准确地表情达意有很大作用。

以中高级留学生口语语料为基础,探讨留学生使用能愿动词“会”的偏误情况,其偏误主要表现在漏用、误用、错序、否定疑问形式、与其他能愿动词混用等,分析偏误形成的原因,并提出具有针对性的教学建议。

关键词:“会”;能愿动词;偏误分析;对外汉语教学2020年第2期总第692期MODERN CHINESENo.2General No.692现代语文笔者在从事对外汉语教学时发现,能愿动词通常是汉语教学中的重点,一般情况下,它都是作为独立的教学语法点。

能愿动词之所以能在汉语教学中占有特殊地位,一方面,是因为它的使用频率非常高,能愿动词如“要、能、会、可以”等在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中均属于甲级词汇,往往在初级阶段就会学习;另一方面,是因为能愿动词的意义复杂、用法多样,增加了留学生学习的难度,以上这些高频使用的能愿动词也是留学生出现偏误频率较高的。

因此,留学生对能愿动词的学习应贯穿于汉语学习的各个阶段。

本文的语料来自于首都师范大学2018级汉语国际教育专业硕士研究生所搜集整理的中高级留学生口语语料,约27万字。

通过对这些语料的分析,可以发现,留学生对能愿动词的掌握并不理想,尤其是“会”,出现了一系列偏误,而且常常和其他能愿动词混淆。

由此可见,能愿动词“会”在对外汉语教学中还存在着一定问题。

通过对相关研究成果的梳理,我们发现,对能愿动词“会”的研究无论是从语义域维度还是从情态域维度,多是从汉语本体的角度着眼。

在对外汉语教学领域的研究,大部分是关于能愿动词“会”在单句中的显性偏误分析。

这样的研究模式,一方面,很难从上下文语境和交际情境对“会”进行整体把握;另一方面,也忽视了在单句语法中没有问题,可是由于语义理解和使用不当而形成的隐性偏误。

论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷

论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷
wa y t o s o l v e t h e p r o b l e m i s t o c o n d u c t i n v e s t i g a t i o n s .
等等 。
总 而言 之 ,《 英汉 对 比研 究 》 在这 一 部 分所 做 的 ,充 其量 只是 重 复 了 本 章 开 头 的 那 句 话 的前 半 句:“ 汉语 倾 向于 多用 动 词 ” ,并 未 证 明 “ 因而 汉
“ 动词 连 用 ” ( 指汉语 中的连动句与兼语句 ) 是英 汉两 种语 言 共有 的现 象 ,只不 过英 语 连用 的动 词 具 有不 同的语法 形式 :限定 与非 限定 形式 ;汉 语 里没 有这 种 区别 :
( 1 ) 我把 她 请 来 打 字。I a s k e d h e r h e r e t o d o s o m e
出版 。 自 1 9 9 3年初 版 以来 ,该 书 风 行 于 中 国各 高
等院校英 语 专业。其原 因,是该 书 “ 旁 征博 引 ,
静态 ” 。
2 . 2 汉语 动 态倾 向的表 现
论述与实例并茂 ” 。( 同上 )
但说到论述 ,却不是那么令人信 服。比如说 , 该书第七章 ( 连 淑能 2 0 1 4 :1 0 4—1 2 7 )开头第一 句就说 :“ 英语倾 向于多用名词 ,因而叙述呈静态 ( s t a t i v e ) ;汉语倾 向于多用动词 ,因而叙述呈动态 ( d y n a m i c ) 。 ”但对这种 因果关 系 , 《 英 汉对 比研 究》并未进行任何证明。 2 .《 英汉对 比研究》 第七章论述简介
t y p i n g .
《 英汉对 比研究》 )认为 , 英语 静态倾 向有 如

多义情态动词的语义解释.ppt

多义情态动词的语义解释.ppt

2019年8月21
感谢你的观看
20
小结
• 句中主要动词对多义情态动词的语义解释 存在倾向性的影响,在没有其他因素的影 响下,动词在动态与静态、自主与非自主 、积极与消极的对立,对情态多义情态动 词的解释存在倾向性的影响,与前者同现 ,一般得到根情态(root modality)(即道义 情态或动词情态)的解释,而与后者同现 时,则会得到认识情态(epistemic modality)的解释。
• 已经实现的或者说话人心理上认为已经实 现的事件,说话人无法施展道义之力来改 变,而只能对这类事件的可能性的大小作 出认识。
2019年8月21
感谢你的观看
24
• 多义情态动词“应该”、“能”、“ 要”、“会”与“了1”同现时,都只 会得到认识情态的解释。如:
• (18)他们两个人结婚六年,…… 按说应该习惯了这种生活……
] • (6)他可能来过。可能[认识情态:可能]
2019年8月21
感谢7)a. 我知道应该怎样去做。[道义:义务
]

b. 你应该看过她的诗。[认识:盖然]
• (8)a. 他能听懂英语了。[动力:能力]

b.不能让这种现象继续下去了,决不
能。[道义:许可]

c. 你们能有什么正经事?[认识:可能]
1.3 积极与消极
• 积极与消极的对立,本来是与语用更密切 的概念,但有时候,也会显示出一些句法 上的属性。
• (16)a. 他要赢。[解释倾向,动力:意愿]

b. 他要输。[解释倾向,认识:必然]
• 与具有消极意义的动词同现时,多义情态 动词一般有解释为认为情态的倾向。
• (17)他要失败/吃亏/完蛋/倒霉……

语言学类期刊论文引言部分的情态动词及其话语功能

语言学类期刊论文引言部分的情态动词及其话语功能

2018年18期总第406期ENGLISH ON CAMPUS语言学类期刊论文引言部分的情态动词及其话语功能文/吴键洪【摘要】学术论文引言部分是论文中的重要组成部分,根据Swales的研究,引言部分结构较为固定,对论文“推销”研究成果起着至关重要的作用。

在学术写作研究中,关于模糊限制语的推销功能的研究已经深入,相较之下,尽管情态动词高频出现在研究论文中,但关于情态动词在论文引言部分的话语功能研究并未深入。

【关键词】情态动词;期刊论文引言;语步;推销功能【作者简介】吴键洪,浙江财经大学东方学院外国语分院。

一、情态动词的分类情态动词是表达情态意义的主要方式之一。

H a l l i d a y (1994/2004) 按情态动词表示可能性的大小把情态动词分为高、中、低三类。

高量值的有must,ought to,need,has to;中量值的有:will,would,shall,should;低量值的有:may,might,can,could。

情态动词可以表达丰富的人际意义,对语言交际十分重要,因此一直受到广泛关注。

二、论文引言语篇中的语步及其“推销”功能论文作者通过论文发表来证明研究成果的价值,宣示研究成果对学科发展作出的新贡献,所以论文的核心价值体现在具有创新意义的研究成果上。

期刊论文中基于实证数据的研究论文(data-based research paper)以数据“说事”,由“引言-方法-结果-讨论”(Introduction-Method -Results-Discussion: IMRD)四大概念性部分组成(Swales, 1990;庞继贤、叶宁,2009),体现了一种假设—演绎的科学过程;在引言部分,作者从简述研究背景、前人研究为铺垫,引出自己具体的研究问题,接下去是研究方法和结果,再由此出发,解释、讨论研究结果,作出结论,同时论述本研究对科学进步的意义。

毋庸置疑,论文必须客观地报告研究成果,但与此同时,作者一定会通过多种修辞手段来“推销”自己的新成果。

英语临界情态动词构式变化研究--基于历时语料库数据的语言学动态图分析

英语临界情态动词构式变化研究--基于历时语料库数据的语言学动态图分析

The Changes of English Marginal Modal Constructions--Linguistic Motion Chart Analysis Based on Diachronic Corpus Data 作者: 孟庆楠[1];李基安[2]
作者机构: [1]大连海事大学外国语学院,辽宁省大连市116026;[2]上海外国语大学英语学院,上海市200083
出版物刊名: 外语电化教学
页码: 103-112页
年卷期: 2019年 第6期
主题词: 临界情态动词构式;不定式补语类型;语料库;语言学动态图
摘要:文章从浮现语法的视角,借助美式英语历时语料库COHA探讨了以dare(to)、need(to)、ought(to)等为代表的英语临界情态动词构式的历时演变规律。

研究结果表明:该图式性构式逐渐倾向于临界情态动词与全称不定式补语连用--该构式中的节点动词逐渐呈现出"去助动词化"的倾向,只有dare(to)和help(to)呈现出相反的趋势。

本研究认为,这可能是受到了诸如"I dare say"等固化习语的影响,以及由于help本身并不具有情态含义所致。

就"浮现情态动词"want(to)而言,从语言学动态图中观察可知:该微观构式的频数以及不定式补语类型的分布情况先后受ought(to)和need(to)的影响,这也补充解释了want to逐渐衍生出与第二人称主语连用表示"建议"的(弱)道义情态用法的原因。

不过,该用法目前仅限于具有皮钦语或克里奥语特征的小说类文体中,至于今后是否会进入主流美式英语还有待进一步观察。

基于语料库中学生英语写作中动词完成体错误论文

基于语料库的中学生英语写作中动词完成体的错误分析摘要:完成体是英语中较为关键的一个语法项目,而因英汉语言的差异,中国学习者在习得完成体时易受母语负迁移的影响,因此成为英语学习中的一个难点。

本研究将着眼于完成体动词词形变化,试图利用中国学习者英语语料库,通过语料的分析,对中国学习者在完成体的误用进行分类分析,对学习者产生错误的原因进行分析和总结。

关键词:语料库;完成体;“have”;中国学习者中图分类号:g623 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0303-02一、引言与汉语相比,英语具有更加丰富的形态变化,如时态的变化,而且这些变化往往带有标记符号。

受母语负迁移的影响,种种形态的变化给是英语学习的难点之一,也是学习者易出错的地方。

因此,总结出学习者的出错规律并提出行之有效的解决方案,是英语教学面临的迫切任务。

完成体是英语中关键的时体标记之一,由助动词have的一定形式加-ed分词构成,分为现在完成体和过去完成体(章振邦,2003)。

have是英语中常用的高频词,兼做助动词、情态动词(指半情态/半助动词have to)及主动词(nation,1990;参见杨贝,2003)。

本研究将着眼于完成体动词词形变化,试图通过对语料的分析,了解中国学习者对英语完成体的使用的分布情况以及使用特点,并对学习者在完成体的误用进行分类分析,对学习者产生错误的原因进行分析和总结,总结出学习者的出错规律,以期对英语完成体的教学有所启示。

二、研究回顾完成体是英语中很关键的时体标记之一,而构成这个标记的就是动词have。

have是英语中常用的高频词,兼做助动词、情态动词(指半情态/半助动词have to)及主动词(nation,1990;参见杨贝,2003)。

关于have的习得、搭配行为等引起了大量学者的兴趣,戴曼纯等(2008)在生成句法框架下研究了have的句法习得,其他学者则主要着眼于学习者写作中have的搭配行为,以及与本族语学生写作中的用法差异比较(韩建侠,2008;罗琴琴等,2007;杨贝,2003)。

语料库视角下《匆匆》英译文风格赏析


风格研究是文学翻译研究 的热点 , 我国传统的翻 篇译文中冠词“ t h e ” 和介词 “ t o ” 的使用次数均等。张 译批评研究却鲜有涉及译作的文体风格 , 大多数研究 译中“ a n d ” “ o f ” “ b y ” “ w h e n ” 的使用次数大于朱译 , 朱 均 是 以审美 为基 础 , 借 助 于对译 本 的直 觉判 断 形 成 经 译 中“ h a v e ” “ h a n d s ” “ r u s h ” 以及情态动词 “ m a y ” 的使 验 内省 型 的研究 思路 ; 虽然 主观性 的翻译 批 评 不 可 或 用次数高于张译( 表1 ) 。
王 苏
( 江苏师范大学 外国语学院 , 江苏 徐州 2 2 1 1 1 6 )
[ 摘
要】运用语料库对译作进行 比较 研 究是将 审美评价 和科 学判断 融为一体 的翻译 批评 尝试。笔者借 助 自建语料
库, 用 Wo r d s mi t h分析 《 匆匆》 两篇译 文的风格 特征 , 研 究发现 , 两篇 译文在 用词 变化和 句子复 杂程度上 存在一 定差异 ,

次实 证性 尝试 , 并 初步 确定 了哪 篇译 文 比较贴 切 地
二、 译 文 的词频
原文 : 洗 手 的时候 , 日子从 水 盆 里过 去 ; 吃饭 的 时 候, 日子从 饭 碗 里过去 ; 默默时, 便 从 凝 然的 双 眼前 过
去。
再 现原 文 。
笔者将语料进行文本转换后 , 运行 Wo r d s m i t h软 件 Wo r d l i s t 工具 , 生成两篇译文 的词频表 , 经统计 , 两
【 作者简介 ]王苏( 1 9 8 8 一 ) , 女, 江 苏师 范大学外 国 语 学院在读硕士研 究生, 研 究方 向为英语语 言学、 英语 学科教 学。

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析作者:罗琼来源:《课程教育研究·中》2014年第01期【摘要】汉语中的能愿动词“能”和“会”与英语中的情态动词“can”在语法和语意上能有一定的对应,然而在意义涵盖的范围却也存在明显的差别。

因而,母语为英语或受英语影响较深的外国留学生在习得能愿动词“能”和“会”的时候,容易受到英语情态动词“can”的干扰,从而产生迁移性的偏误。

本文根据“能”和“会”以及英语情态动词“can”的语义对比,分析留学生的习得偏误,探讨其习得规律和方法。

【关键词】能愿动词英语情态动词留学生母语迁移偏误分析【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)01-0011-02一、英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”及“会”的语义对比情态动词can和能愿动词“能”和“会”在用法上很相似,在表肯定的陈述句中都可以用于动词前。

但在语义上却有着复杂的交叉关系,这种不完全对应的关系使母语为英语或受英语影响较深的留学生在习得“能”和“会”的过程中比一般留学生更容易发生偏误,尤其是掌握“能”和“会”的用法和使用语境。

因此在这里,我们着重讨论“能”“会”和“can”的语义对比。

根据《现代汉语词典》、《新华字典》以及《实用现代汉语语法》中,对能愿动词“能”和“会”的义项,总结出“能”和“会”的相关义项如下:“能”的义项能1:表示具备某种能力他一顿能吃三大碗饭。

能2:达到某种效率她一分钟能打一百五十个字。

能3:恢复某种能力他病好了,能走路了。

能4:表示对尚未实现的现象的推测这雨能下长吗?我这样写能行吗?能5:表示有条件或情理上的许可明天的晚会家属也能参加。

“会”的义项会1:表示懂得怎样做或有能力做(多半指需要学习的事情)小弟弟会走路了。

会2:表示擅长,具备某种技能或能力会写会画的人倒不太讲究纸的好坏。

会3:表示有可能实现树上的果子熟了,自然会掉下来。

中国学生英语作文中study一词的使用情况——一项基于语料库的研究


的差异 以及 不同水平英语 学习者在该词使 用上的异 同进行 了考察 。结果表 明 , 中国英语 学 习者 总体 上过 多使 用
该词 , 就某些义项而言 , 少使 用的情况也很 突出。另外 , 但 过 { 爻高水平英语 学 习者使 用该词 的情 况 总体频率上 更
为接 近 英语 本 族 语 学 生 。
tl o 检索各语 料库 中 s d 作为动词和名词 的使用情况 ( o ty u 包 括学生语料 中的误拼形式的词频 ) 然后通过卡方检验来判 , 断: 以英语本族语者语料库为参照 , 中国英语学 习者语 料库 中的 s d 使用频率是否过多或过 少。 ty u
四 、 究 结 果与 讨 论 研
关键词 : 中国英语 学 习者 ; uy 英语作文语料库 sd; t
中 图分 类号 : 0 H5 _ 、引 言 = -

文献标识码 : A
个子语料 库 S t S, 3和 t 由大学英语 四级和六级 考试作文 组 4 成, 分别代表低分组和高分组 。多为议论文 , 有少量 的说 还
明文和记叙 文。研究 中还使 用 了 L C E S( h ovi O N S T eLu a n
二 、文献 综 述
国内基 于语 料库 的词汇研究 近年 来备受 关注 , 主要 集 中于 A ebr hn eg&G agr(0 1 所列 的 1 rne 20 ) 5个高频动词 ( 如 杨贝 ,0 2 李 晓 红 ,04; 20 ; 20 王颖 ,04; 善 萍 ,0 8 张 淑 20 顾 20 ; 静 ,0 2等 ) 情 态 动词 ( 晓堂 & 裘 晶 ,0 7 梁茂 成 , 20 和 程 20 ; 20 ) 0 8 等研究 , 以描写为主 , 虽然 此外还有一些 对 ad 刘 学 n( 敏 ,0 5 , eie ( 萍 & 周 敏 ,0 7 , f c( 晓 红 , 20 ) bs s 张 d 20 ) e et 李 2 o ) pes( o4 ,lae 杨君如 ,0 8 以及 冠词 ( 20 ) 闫丽莉 ,0 3 等进 20 ) 行研究的文章 , 但是总 量还是 不多 , 不足 以供教学 参考 , 还 需要更多更广的探索以丰富 目前该 领域 的文献 。在笔 者教 学 中发现大量词汇 由于文 化传统 的影响 , 虽然不 在 以上提 到的 1 5个高频动词之列 , 但其 使用频 率及 地位并 不低 , 笔 者选择了学习者 高频 使用的动词和名词 s d 为研究对象 。 ty u 该词在学习者语 料中高频出现并且它也是被认 为较早 习得 2 .语料分析工具 本研究 主要 借助 计 算 机 和 文 字 处 理 软 件 Wodm t rs i h
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于汉英双语语料库的情态动词语义分析及翻译研究一、引言情态动词是情态系统的重要部分,是呈现人际意义的主要手段。

因此,其在语篇翻译中起着至关重要的作用。

英语和汉语都有其各自的语言资源来表达情态意义。

近年来,人们在翻译过程中越来越重视情态词语的使用。

然而,目前人们对英汉情态词语的研究还远远不够。

鉴于此,文章在Palmer、Halliday 等专家的研究基础上,以作者自建汉英双语语料库作为对照,对其中所出现的常见情态动词进行比较分析,具体探讨英语情态动词的语义分类及其翻译特点,目的是帮助读者更准确地理解和使用情态动词,更加深入地了解英汉情态动词使用的异同点。

在不同的语言环境中,读者可以准确地表达源语言的情感与感受。

二、文献综述(一)理论背景1. 情态的定义情态是人类语言中最重要的语法、语义和语用资源。

对情态的研究最早可追溯到古希腊时代,亚里士多德主要集中于对其必要性、可能性、不可能性以及它们之间可能存在的关系的研究。

[1]自此之后,学者们从哲学、逻辑学、认知学以及语言学等角度对情态进行了多方面的探讨与研究,但这些研究都是不够具体且全面的。

二十世纪六七十年代,语义学家开始从语义学的角度对语言中的情态动词概念进行分析,得出了情态意义主要分为:可能性(possibility)、必要性(necessity)、义务(obligation)、允许(permission)等。

2. 情态的分类Palmer(1979)对英语情态动词的语义和形式特征进行了系统的分析。

他把情态分为认识情态(epistemic modality)、道义情态(deontic modality)与动力情态(dynamic modality),每种情态又分为可能性(possibility)和必要性(necessity),为后来的英语情态动词的语义研究和其他语言的情态分析提供了一个比较详尽的样本。

[2]Palmer(1986)开始试图把情态确立为一个普遍的语法范畴并建立一个可以用来描写各种语言情态系统的体系框架。

他从情态意义出发,引用了包括世界许多体系的近70 种语言的材料,从类型学的角度来研究这一范畴。

这对后来学者的情态研究产生了很大的影响,他的情态研究为后来的自然语言的情态研究提供了十分重要的起点和基础。

[3]同样,情态研究在汉语语法研究中也有着悠久的历史。

朱冠明(2005)表明,可以把中国的情态动词分为三类:认知情态、道义情态与动力情态。

同时可以划分为三个等级:可能性(possibility)、盖然性(probability)与必要性(necessity)[4]。

李小川(2005)提出,我们可以将中国的情态动词分为以下三种类型:可能、意愿、必要。

汉语情态动词的语义划分是按照层次划分的,与英语情态动词的分类相比,汉语情态动词更加处于交错的状态。

[5](二)相关研究权威专家也在情态动词的使用与翻译方面进行了相关研究。

李小川(2005)从分析情态动词的语义入手,认为对英语情态动词的忠实翻译既要考虑说话者的态度、主语所起的作用、会话语境和说话双方的社会地位以正确理解原语语义,又要选择汉语的对应表达形式以准确再现其意义和风貌。

[5]薛慕煊(1999)认为,英语中的情态动词是一个封闭系统,数量虽然有限,但其意义和用法有时却相当复杂,假如理解稍有偏差,翻译就很容易出错。

[6]赖鹏(2013)基于跨语言差异对汉语情态转换路径进行了大量的相关研究,揭示了英汉情态系统的显著差异,值得在情态翻译和情态习得方面加以考虑。

[7]然而,很少有学者能够结合语料库讨论情态动词的语义特征和具体翻译特点。

因此,文章在分析英语情态语义的基础上,对汉英双语语料库中的情态动词进行研究,希望本研究能促进英汉学习者对英汉语篇中情态动词的理解和感知,从而提高其语言运用能力。

三、研究方法(一)研究问题文章基于作者自建汉英双语语料库,选取文本中的情态词语作为研究对象,系统考察译文中的具体处理方式,试图回答以下三个问题:1. 源语文本中情态动词呈现怎样的特点? 2. 源语文本与目的语文本的情态动词在语义上是否存在不对应?3. 英译版本存在怎样的翻译特点? 可以总结得出怎样的翻译策略?(二)研究设计1. 语料选取文章使用的语料库为笔者自建的汉英双语语料库。

其中对汉语和英语语料分别进行了分词和词性赋码处理,汉语原文与英文译文经过语料平行软件检索软件UltraEdit 处理并铺以人工调整,实现了句子层面的平行对齐。

2. 研究步骤首先,运用语料库检索软件WordSmith4.0 生成汉语原文的总词表,从中提取所有具有情态意义的词汇,并根据其出现频率高低进行排序。

由于前12个高频情态词语的使用频率显著高于其他情态动词,因此文章选取这12 个词语作为重点研究对象。

随后,检索出其所在的汉语原文进行分析,总结源语文本中情态词语的呈现特点。

其次,运用UltraEdit 软件检索出上述汉语原文所对应的英语译文,根据译者对原文情态动词的具体处理方法,考察译者使用的翻译策略并从情态类型、情态向度、情态量值三个维度对其进行具体分析,从而概括总结出译者英译文本中情态词语使用的特点和其翻译过程中的重点与难点,试图给出可行的翻译策略与方法。

四、数据分析及解释(一)源语文本中的情态词语特点在现代汉语中,同一情态动词可以运用在不同的情态域中,因此同一个情态动词可能具有不同的语义,但具体的语境基本上可以帮助我们确定情态动词的语义倾向(徐晶凝,2008)。

例如:“应该”一词表示“推测”时,可以归为概率类情态;表示“情理上必须如此”时,可以归为义务类情态。

同一个情态动词分属于不同的情态类型时,有可能会导致其在情态量值发生相应的变化。

[8]文章通过检索12 个高频情态动词所在句子及其应用语境,分析得出源语文本中情态动词的使用十分具体细化,体现出文本的权威性及可信性,符合其文体特征。

随后,文章从情态类型、情态向度和情态量值三个维度对这12 个高频情态词语进行分类统计,结果如表1~3 所示。

表1 源语文本情态词语的类型统计表2 源语文本情态词语的向度统计表3 源语文本情态词语的量值统计由表1~3 可见,从情态类型看,意态化多于情态化,在情态类型中,概率类多于频率类;在意态类型中,义务类多于意愿类,这些可以说明源语文本中的情态词语主要表现说话人的态度或判断。

从情态向度看,主观情态词语远远多于客观情态词语,这说明源语文本中的情态动词主要表达说话人的主观态度;从情态量值看,主要以中值情态为主,低值情态次之,高值情态最少,说明说话人在表达自己的态度时体现出其权威性及可信性。

(二)源语文本与目的语文本中情态动词对比分析汉语动词没有严格意义上的形态变化,所以不能简单地根据动词本身的形态变化进行分类,只能根据其功能和分布特征进行分类。

Halliday(2000)根据强调主观或客观的情态表达,将情态分为显性主观、隐性主观、隐性客观、显性客观四种取向。

根据其对情态的分类,英语情态动词属于隐形主观。

[9][10]赖鹏(2013)进行相关研究并得出,英语更偏向使用明确的表达方式(即使用情态动词使句子情态化);而汉语常以含蓄的方式进行表达(即不使用情态动词使语句达到非现实状态的效果)。

[7]文章将根据对情态动词的以上分析,对汉英双语语料库进行比较研究,探讨其是否存在不对应性。

例1:滴水可以穿石。

Little strokes fell great oaks.例2:读书可以让人保持思想活力,让人得到智慧启发,让人滋养浩然之气。

Reading invigorates my mind,gives me inspiration and cultivates my moral force.例3:真抓才能攻坚克难,实干才能梦想成真。

Hard work will overcome difficulties and make one's dream come true.通过以上分析,可以得出结论:译者通常添加英语高量值情态动词,以强化原文语义内容的重要性。

译文中添加will 等中量值情态动词,符合英语语言习惯,在汉语中没有明显的时态语法标记。

在英汉翻译文本中,英语情态动词不一定总有与之相对应的汉语对应词。

有时,不使用英语情态动词,也可以很好地表达汉语的情态意思。

因此,在英汉翻译文本中,可以使用较为隐含的方式来表达人们的想法与观点。

(三)英译版本翻译特点及相关翻译策略文章发现,译者在翻译原文的情态词语过程中主要采取了三种处理方式:对等翻译、转译和省译。

其中,对等翻译指译文中的情态词语在情态类型、情态向度和情态量值等三个维度上都与原文对等或基本相似;转译指译文中的情态词语在情态类型、向度和量值中的某一个、某两个、或三个维度上与原文不一致;省译指情态词语省去未译。

据此,对此语料库中使用的高频情态词语(“可以”“能/能够”“必须”)的翻译策略进行统计后得到以下结果。

(见表4)表4 情态词语英译用法由表4 可见,对等翻译比例最大,转译次之,省译最少,这说明在此语料库中大多采用对等翻译策略,很大程度上忠实并再现了源语文本的情态表达,同时注重意义的准确传达,较好地保留了源语语言风貌与词汇文化特征,在一定程度上表明了说话人的立场、观点与态度。

转译和省译策略虽少于对等翻译策略,但仍不容忽视。

通过以上实例,可以得出一些实用的翻译技巧:首先,翻译要基本忠实原文,对情态动词的使用也是如此。

但是也必须认识到,做到完全忠实原文是十分困难的。

所以,可以通过运用句式转换、情态值变化、情态取向变化以及句式与语义融合等方法对翻译进行深入研究。

薛慕煊(1999)曾说过:“对情态动词的正确翻译是建立在对原文的正确理解上的。

”在翻译的过程中,允许情态词语的使用与原文有一定的偏差,同时形成形式与意义的动态平衡,这就使得情态表达的人际功能得以实现。

因此我们可以通过使用以上的翻译策略与方法,选取合适的情态词语进行翻译,最终达到其动态平衡。

[6]五、结论文章借助自建汉英双语语料库,运用Palmer 和Halliday 的情态理论框架,系统考察了情态词语情况。

可以发现,英语情态词在英汉翻译文本中不一定总是有相对应的汉语对应词。

此英译版本基本上采用对等翻译策略,忠实再现了原文中的情态表达,但同时也采取了转译和省译策略,一定程度上改变了原文的情态表达。

最后根据以上分析,提出了可行的翻译方法及策略:句式转换、情态值变化、情态取向变化以及句式与语义的融合。

总之,情态动词作为表达情态的重要手段之一,其功能是显而易见且不可或缺的。

希望本研究能够对学习者有一定的实用价值,认识到英汉情态动词的差异,以及这些差异给翻译实践带来的困难与挑战,在今后的翻译过程中可以运用到上文提及的翻译策略与方法进行解决。

相关文档
最新文档