第六章英汉句法对比与翻译

合集下载

英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料

英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料

than that of the United States or Europe. This year, 今年,中
China’s average gross domestic product increase is 国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。 about 8 to 10 percent.
第6单元 比较句视译 (例段)

【笔译】

剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才 智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学 校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统 赛舟中。 【视译】 剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收 出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致 认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们 的传统赛舟中。
第6单元 比较句视译 (例段)

〈译评〉 最易于理解的视译译文一定是以基本逻辑 意群为单位,这就便于汉语译文的组织。 在中文的文字使用习惯里鲜有最高级,英 译汉视译时经常需要淡化代表浓厚英语文 化色彩的最高级形式,转而使用恰当的汉 语习语表达相同或是相近的意思。这种做 法使得视译译文更加地道,译文表意效果 更佳。
第6单元 比较句视译 (例段)

1. Both Cambridge and Oxford were present at the fair in competition for the best and brightest students. Representatives of the two universities agreed that the two institutions usually have more interest in cooperation than rivalry, except in their traditional boat race.

英汉句法(句子)对比与翻译

英汉句法(句子)对比与翻译
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。

(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。

(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时适市视狮。

十时,适十狮适市。

氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。

氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。

第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。

严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。

《杨子·方言》中说:“译,传也。

”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。

汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。

(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。

(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时适市视狮。

十时,适十狮适市。

氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。

氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。

第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。

严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。

《杨子·方言》中说:“译,传也。

”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。

汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。

英汉对比与翻译(六讲,学生版)

英汉对比与翻译(六讲,学生版)

提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大约两讲的翻译练习。

独立完成,严禁抄袭!英汉对比与翻译一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。

重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。

英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。

首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。

值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。

在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。

汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。

具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。

同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。

(蒋坚松2000:14)现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。

(连淑能1993:60)Practice:1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving)2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.3,跑得了和尚,跑不了庙。

第六章 汉英语法对比

第六章 汉英语法对比

英语以主要分句为主轴,从句短语多层次立体构架
汉语的复句
“成分划分法”: “有一套结构中心的句子(其中词语之间互为句子成分)是单句, 有两套或两套以上结构中心的句子(每套结构中心彼此独立,互 不作句子成分)是复句。这是总原则”。 张静(1987:643)
“高一层次”分析法: “把复句看成比单句高一个层次上的语法单位,则是合理的”。 朱德熙(1982:215) “硬性规定法”:“单句复句的界限有时不够清楚。为了教学的 方便,对于某些现象不得不采取硬性的规定:两个单位之间用了 逗号表示停顿,是复句;否则,就是单句”。 邢福义(1993)
汉语语法不能仿照西方语法体系,应该自立体系; 汉语的句子也决不是可用主谓两分来概括的。
汉语的简单句中可以: *没有主语,只有谓语: 下雨了。(无主句,无主语,有谓语)
*只有主语,没有谓语: 票!(独词句.一个词成一句)
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
*谓语中可以没有动词,也可以有一个或几个动词。
这七种句型,实际上还可以简化为三个类型: 英语句子中的谓语是动词性 谓语,它承载着全句的重要 信息,而且还决定着整句的 句型与变化。
C
两个成分:SV
A
C
O 三 个 成 分
A
S V
O 四 个 成 分
句子的次要成分
定语 状语、 补语、 宾语 主语、宾语(名词)
主谓一致
动 词 主语与定式动词谓语在人称 和数上的一致
复句分类的原则可以概括为:从关系出发,用标志控制
从关系出发,在没有形式标志时从语义关系出发(意合)
在语义关系隐含无形式标志时,汉语复句在理解上具有 灵活性、多样性
汉语复句中的形式标志
避免由于无标志隐含而造成语义关系的模糊起见 (在现代汉语中,特别是科技文、政论文) 汉语的复句就有了两大类: 一类是形合的复句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.3 英汉翻译中的句子结构调整
2.3.1 关系词结构转化为动词结构(1) 例1 Strictly speaking, monopoly means a single seller, but any firm with a large share of the market may enjoy a degree of monopoly power. 严格说来,垄断指独家卖主。但是任何占有大部分 市场的公司都可能具有一定程度的垄断能力。
1.1.1 英语句法结构的形合
例2 A market analyst is a person with specialist knowledge of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain wh.1 英语句法结构的形合
例1 The importance given to the appraisal stems from the fact that, despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas, set joint targets and improve the way decisions are reached, the reality is that they are often nothing more than the pretext(借口) on which pay rises are given, or not given. 重视评估是因为,虽然表面上说评估面试使管理部门和全体 员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方法, 但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口。
1.3 复杂和简短(3)
例2. In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job. 译文:将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠诚,但 要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰富自己的履历表 而转到其他公司,也不愿继续在现有岗位上承受过度的紧张 压力。
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
例2: Airlines are trying to cut their sales and distribution costs by bypassing travel agencies and selling direct to companies and the individual business traveler and keeping the seller’s commission. 航空公司试图通过绕开旅行社直接把机票售给公司 或商务旅客个人,省下销售佣金来降低销售及推销 成本。
英语句子一般先构建起一个主-谓结构框架,然后运 用各种关系词把各种有用的语义成分粘附到这一主 要框架上。 例1 The site is aimed to help small and mediumsized manufacturers technically challenged and mistrustful of online transactions find buyers through a user-friendly, commission-free site. 该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上交易 的中小企业通过一个既方便使用又免收佣金的网站找 到买主。
1.1.2 汉语句法结构的意合
例1 If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are likely to fall, the market is called the bear market. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。 例2 Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样 使他们回家后不忘此行的纪念品。
英语句子结构特点:枝繁叶茂的大树,枝杈树叶繁 多,主干挺拔分明。
1.2.1 聚集型的英语句子结构
例1 At the same time, he’s a gutsy(勇敢的) boss who had forged(锻造,制订) a unique philosophy and operating system that relies on a ―boundaryless‖ sharing of ideas, and intense focus on people, and an informal , give-and take(相互让步) style that makes bureaucracy the enemy. 同时,他是一个胆识过人的领导者,他创立了一个独特的 行为理念和管理体制,依靠的是“无限”分享想法、注重 人本意识以及与官僚主义格格不入的随意平等交流的作风。
第二节 英汉句子的语序比较与翻译
语序指句子成分的排列次序。
汉语是以分析型为主的语言(analytic language), 词形没有变化,语法关系通过词序和虚词来表达, 语序比较固定,不轻易移换。 英语是综合、分析参半的语言,一方面语序较为灵 活,另一方面英语的语序也有固定的一面。
2.1 英语造句特征:按空间搭架营造句子(1)
第六章
英汉句法对比与翻译
第一节 英汉句法结构的不同特点
1.1 形合和意合
1.1.1 英语句法结构的形合
英语句子中语义的合成强调语言的形式手段, 即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的链 接标记来实现。 这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、 介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、 人称)等。形式严谨但缺乏弹性。
1.2.2 流散型的汉语句子结构(2)
英语句子有严谨的主谓结构,句子一般不能缺少主 语。但汉语特有的一种句型----无主句却只有谓语部 分而没有主语。
例2:
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些 真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。
1.3 复杂和简短(1)
英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出, 句中有句,环扣相嵌。 汉语句式比较简约,以中短句为多,无盘错镶嵌之 感。即便是较长的句子(如流水句),也不像英语 那样盘根错节,而是由一组语义相连的短句组成。 (汉语句式---一根春竹,一节后又生一节。 如:对外贸易要适应新情况,进一步搞活,采取有 力措施,调动各方面的积极性。
市场分析员是拥有某个特定市场专业知识,往往能 预测市场并试图对市场现象做出解释的人。
1.1.2 汉语句法结构的意合
汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子 中语义的合成主要通过无显性标记的动词(或动词词 组)来实现。汉语句子不受形态成分的约束,形式上 弹性很大,强调句子中各成分的逻辑事理顺序,注重 以神統形。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在 一起,语义隐含句间,语法意义和逻辑关系鲜明清晰, 形成一个有机整体。
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
汉语中介词缺乏,没有分词,因此汉语句子中动词出现的 频率较高。汉语句子的语义结构以动词为中心,造句规律 按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分。一般说 来,“按照由先到后、由假设到推论、由事实到结论这样 的顺序排列。” 例1 Cultural, or workplace diversity refers to the differences among people in a workplace due to race, ethnicity, and gender. 多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于 员工的民族、种族与性别的不同而导致的各种差异。
1.2.2 流散型的汉语句子结构(1)
汉语句子的基本结构形式是话题—说明(topic—comment)。 造句的侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子从结构上看虽然有流散的特点,从语义上说 却松而不散,语义完整。 例1:
“把我们的事业全面推向21世纪,就是要抓住机遇而不可丧 失机遇,开拓进取而不可因循守旧,围绕经济建设这个中心, 经济体制改革要有新的突破,政治体制改革要继续深入,精 神文明建设要切实加强,各个方面要相互配合,实现经济发 展和社会全面进步。”
1.3 复杂和简短(2)
例1: Regarding the delivery of the machine offered we would say that , although the time stipulated(规定 ) is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect(安装), and test it ready for use, within four months as desired. 关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方 保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个 月内交货,并安装调试完毕。
相关文档
最新文档