以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响

合集下载

【论《夜莺与玫瑰》中意象的蕴藉性】夜莺与玫瑰意象

【论《夜莺与玫瑰》中意象的蕴藉性】夜莺与玫瑰意象

【论《夜莺与玫瑰》中意象的蕴藉性】夜莺与玫瑰意象《夜莺与玫瑰》为爱尔兰奇才奥斯卡・王尔德著名的童话作品。

王尔德在中国的影响甚广,早在1917年2月,陈独秀就把他和歌德、狄更斯、雨果、左拉等并列,当作西洋文学的大家,视为中国文学应当取法的对象。

而王尔德较早进入中国的译文就是他的童话作品。

其文学艺术成就一次又一次唤起了读者和观众的兴趣,他是继莎士比亚之后,在欧洲被阅读最多、被翻译成最多国语言的英国作家。

许多传记作家都把他的写作和生涯紧密联系起来:他年轻气盛激情满怀时写诗,他的诗作充满了夸张的隐喻和古代文字及古代俚谣的音律;生儿育女时写童话,作品文字秀丽,风格清新,故事生动,主题鲜明;思想成熟需要阐述时写剧本,欣赏他的社会讽刺喜剧,宛如走在山阴道上,奇谈怪论令人目不暇接;受到迫害时写杂文,抨击人性的堕落和社会的腐败,尤其他的《自深深处》是重新审视自己的过去、现在和未来,重新审视朋友、民众和社会思想转变的一个总结性的文论。

许多评论家通过分析他的童话《快乐王子》和唯一的小说《道连格雷的画像》来表明他的唯美主义,本文则从他另一篇童话《夜莺与玫瑰》中所描述的意象分析入手,来探讨王尔德如何利用其童话中意象的刻画来表达自己的艺术思想。

19世纪八、九十年代,英国的唯美主义运动进入了第二个高潮。

这一时期的代表人物是王尔德和沃尔特佩特。

王尔德博采唯美主义众家之说,融汇前人的思考成果,形成了自己的唯美艺术观,特别是“为艺术而艺术”的观点,相继体现在他的一系列作品中。

这些观点虽曾遭到文学评论家的发难,但却产生了《夜莺与玫瑰》这部看似语言简洁、情节简单的童话作品,成为作家有力回应批评家的武器。

那歌声美妙的夜莺,听到年轻学生想得到红玫瑰的哀叹,尽管她明白生命远比宝石要珍贵得多,但她更体会到爱情比生命更珍贵,于是她毅然按照玫瑰树的指点,将自己的胸膛抵在了荆棘之上,以心之血换来了玫瑰的鲜红。

她对学生的唯一要求就是要他成为一个真正的爱人。

斯嘉丽与艾米丽不同人生态度与命运--从父亲形象角度分析《飘》和《献给艾米丽的一朵玫瑰》

斯嘉丽与艾米丽不同人生态度与命运--从父亲形象角度分析《飘》和《献给艾米丽的一朵玫瑰》

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英文电影名汉译中的功能对等2 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观3 希腊神话对西方个人主义的影响4 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory5 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例6 The Racial Stereotypes in American TV Media7 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究8 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较9 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club10 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用11 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3813 中美时间观文化对比研究14 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限15 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby16 浅析中西情人节短信中的文化差异17 福斯特《霍华德庄园》中的三个世界18 A Study of Narrative Strategies in Beloved19 中西思维方式差异对跨文化交际的影响20 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译21 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒22 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较23 论“老友记”中的幽默翻译24 英语非作格动词语义特征和句法属性研究25 中美电影文化营销的比较研究26 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比27 谈某些颜色词的翻译28 删译在中英诗歌翻译中的应用29 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》中风筝的意向分析30 比较中美民事诉讼文化的价值取向31 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性32 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind33 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby34 广告中英语歧义的研究35 广告语的特点及其翻译技巧36 从电影《当幸福来敲门》看美国梦37 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观38 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism39 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudic e40 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义41 中英文称谓语的比较与翻译42 浅议我国民营企业薪酬管理43 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源44 性别与语言风格45 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析46 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter47 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School48 现代英语情歌中的隐语研究49 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化50 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象51 成功智力理论对英语素质教育的启示52 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界53 高级英语课堂中教师角色研究54 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》55 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用56 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果57 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences58 论英语称谓语中的性别歧视现象59 从习语来源看中西文化之不同60 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长61 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩62 论叶芝诗歌中的女性面具63 电影《苔丝》的缺失——与原著《德伯家的苔丝》的比较64 从《老人与海》看海明威的人生观65 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识66 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变67 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用68 愉快教学法在初中英语教学中的应用69 英语词汇中的性别歧视70 浅析文化差异对国际贸易的影响71 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异72 网络环境下小组合作学习模式研究73 动物习语在英汉文化中的异同分析74 《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析75 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita76 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese77 军服相关英汉颜色词的分析78 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题79 从翻译美学探究散文英译80 《雾都孤儿》中南希形象分析81 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory82 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程83 情感因素在英语教学中的作用84 析《虹》中的象征意义85 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions86 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角87 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics88 意象图式研究89 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析90 《纯真年代》女性意识探析91 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West92 对圣经文学性之赏析93 交际法在中学英语教学中的应用94 从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略95 从《大象的眼泪》看人与动物的关系96 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles97 从餐桌礼仪看中西文化差异98 《麦田里的守望者》的文体特色分析99 论中西文化的差异对习语翻译的影响100 中西文化差异在广告创意中的影射101 浅谈中美饮食文化差异102 中西节日文化的对比103 电影《美丽心灵》男主人公形象分析104 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响105 商务信函中的语气结构分析106 从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响107 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names108 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨109 A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence110 归化和异化在影片名翻译中的应用111 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧112 电视公益广告的多模态话语分析113 从语用学的角度谈美剧中的言语幽默——以《老爸老妈浪漫史》为例114 国际商务谈判中的文化差异分析115 英国战争史对英语习语的影响116 浅析《老人与海》中的悲剧色彩117 商务英语交流中委婉语的语用功能研究118 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye119 礼貌策略在国际商务谈判中的运用120 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例121 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观122 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论123 从文化视角看部分英汉习语的异同124 《蝇王》中神话元素的象征意义125 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译126 美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现127 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义128 《雾都孤儿》中的反犹主义129 零售创新典范及其对中国零售业的启示130 外贸英语函电的文体特征及翻译对策131 从功能对等论看中餐菜单的英译132 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例133 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel134 象征在女性主义小说《占有》中的作用135 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂136 公示语的功能、语言特点及翻译137 On the Translation of Chinese Dishes138 《莫比.迪克》中的象征意义139 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being140 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观141 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)142 中美婚姻时间选择的对比研究143 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融144 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析145 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究146 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)147 On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 148 《嘉莉妹妹》中的空间和城市主题149 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅150 威廉福克纳与弗兰纳里奥康纳短篇小说女性角色分析151 《善良的乡下人》的喜剧性分析152 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会153 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观154 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象155 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合156 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响157 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation158 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向159 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象160 浅析多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》中凯特的多重身份161 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究162 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms163 Perception of the Beat Generation through John Lennon164 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo165 人名名词词汇化问题166 浅析新闻英语中模糊语言的运用167 浅析中学生英语学习中的情感因数168169 从关联理论角度谈英语双关语的翻译170 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生171 苔丝悲剧的解读172 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析173 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析174 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 175 The Dilemma of Career Woman in The Millstone176 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry177 从《永别了,武器》看海明威的战争观178 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧179 The Pragmatic Analysis of English Euphemism180 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒181 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan182 论中西教育观的差异183 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西184 A Comparison of the English Color Terms185 从关联理论角度看英语广告语的修辞186 从违反合作原则看英语广告语言187 英汉思维模式差异的对比研究188 欧·亨利作品中人生的真正意义189 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例190 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象191 对《觉醒》的女权主义解读192 极致现实主义与现代自然主义──分析杰克伦敦小说《野性的呼唤》193 The Tragedy of Emma In Madame Bovary194 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes195 语用模糊及语用功能196 论《红字》的模糊性197 论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例198 语用移情及其在英语学习中的运用199 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义200 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现。

《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析

《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析

《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
赵鹏
【期刊名称】《产业与科技论坛》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】《夜莺与玫瑰》是一篇童话小说,是王尔德童话的代表作之一。

整个故事构思巧妙,诗意浓郁,语言华美,将作者的语言才华展现得淋漓尽致。

本文深入探讨、对比赏析《夜莺与玫瑰》汉译本的语言特色,提出翻译和创作一样重要。

译者要充分发挥自己的主观能动性,充分发掘自己的聪明才智,创造性地进行翻译,这样译文的语言才能地道、传神,复现原文的风姿。

【总页数】2页(P143-144)
【作者】赵鹏
【作者单位】新乡学院外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.《夜莺与玫瑰》之多维美赏析 [J], 李会琴
2.《夜莺与玫瑰》之多维美赏析 [J], 李会琴
3.同一种生灵,不同的命运——对安徒生的《夜莺》和王尔德的《夜莺与玫瑰》不同结尾的对比研究 [J], 拾景乐
4.从译者主体性赏析《夜莺与玫瑰》的汉译本 [J], 田研
5.从译者主体性赏析《夜莺与玫瑰》的汉译本 [J], 田研
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“代偿”与文化意识:林徽因《夜莺与玫瑰》中的语言文化共6页word资料

“代偿”与文化意识:林徽因《夜莺与玫瑰》中的语言文化共6页word资料

“代偿”与文化意识:林徽因《夜莺与玫瑰》中的语言文化一、代偿与文化意识的关系代偿与文化意识的关系,并非是翻译理论与实践的直接联系,而是功能性行为与区间过程的相互填补关系。

这种填补关系是一种对实践目的的建构。

人类思维是极为喜欢寻找联系和对应的,这种联系和对应就知识而言,是寻求和建立结构体系。

当译者无法在已知的“理论”中找到解释时,便会试图重新联系其他事物以填补以往所理解的现象。

“代偿”,作为一个功能性概念,在双语转换中词汇手段与形态手段相互代替[1]。

这是一种联系的产生结果,是一种填补理解空白的行为。

当这种行为在实践中找到解释时,译者便会在冲突和矛盾中得到先验知识。

然而,缺少材料结构,则无法理解和记住新材料,更无法整合至先验知识中。

文化意识相当于大脑中的材料结构,是填补空白过程中的一种自我消化,是一种联系的本能反映。

从行为的结果与材料结构的联系,可以获得自我消化的技能,以弥补先验知识的不足。

为了更好地了解代偿与文化意识的关系,此处以特殊时代背景下非专业译者译作为例,解释行为结果与材料结构的相互联系是本能反应,而翻译学习者可以从冲突和矛盾中弥补先验知识的不足。

二、代偿与文化意识相互体现“代偿”的运用主要体现在通过语义与语法层面的代偿将语言与其所联系的文化联系起来,体现其功能性概念。

以下从历史文化、地域文化、习俗文化及宗教文化意识四方面对语言与文化的互现性做一个阐述。

1.“代偿”重述历史文化意识。

历史文化指的是由特殊的历史发展进程和社会演变所积淀的人类文明[2]。

各民族的社会历史发展的不同使得历史文化也千差万别。

代偿手段的使用正是在交流过程中产生文化隔膜或冲突时所做出的弥补。

以汉语为例,作为在游牧文化和农耕文化中产生的语言,具有鲜明的民族特色。

汉文化在翻译过程中留下了深深的烙印,而在“五四”时期产生的特殊文学翻译则带有鲜明的时代转型特色。

例如,林徽因翻译中使用的语义代偿手段,将“I have read all that the wise men have written”译为“古圣贤书”,将“the hair of the mermaiden”译为“人鱼神的头发”,“chariot of pearl”译为“白珠辇”,等等,这些都显示了在这一特殊的社会转型时期汉民族的生活礼仪、价值观念和文化教育。

译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响

译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响

译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响
王静
【期刊名称】《南通纺织职业技术学院学报》
【年(卷),期】2016(016)001
【摘要】林徽因译作《夜莺与玫瑰》是民国时期翻译作品的优秀代表.以林徽因译作《夜莺与玫瑰》为例,从译入语文化语境的社会文化传统、社会历史背景及审美价值观这三个方面分析译作所受到的影响.译作受中国文化传统的影响,在语言上体现了民国时期白话文与文言文转型期特有的文言遗韵.同时受当时历史背景的影响,林徽因为使译作更好地被接受,使用了恰当的翻译策略,使得其译作《夜莺与玫瑰》体现了唯美主义的审美价值观,至今仍受读者喜爱.
【总页数】3页(P66-68)
【作者】王静
【作者单位】铜陵职业技术学院,铜陵 244000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1."代偿"与文化意识:林徽因《夜莺与玫瑰》中的语言与文化 [J], 黄斐
2.语义代偿:有效实现对应效果的翻译策略--以林徽因《夜莺与玫瑰》译文为例[J], 黄斐
3.乔治·斯坦纳的翻译四步骤中译者主体性的体现——以林徽因译《夜莺与玫瑰》为例 [J], 刘喆;江滨
4.译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响 [J], 王静;
5.乔治·斯坦纳的翻译四步骤中译者主体性的体现——以林徽因译《夜莺与玫瑰》为例 [J], 刘喆;江滨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从接受美学角度对_夜莺与玫瑰_两个译本分析_英文_

从接受美学角度对_夜莺与玫瑰_两个译本分析_英文_

I. Introduction
The Nightingale and the Rose has been translated by many outstanding translators such as Lin Huiyin and Ba Jin. However, they were received differently,with Ba Jin’s version enjoying a warm welcome. Their distinct choice in elements such as words, expressions and sentence structure equally account for this. According to Reception Aesthetics,only when a work ( translations included) and its readers’horizon of expectation succeed in integrating,can it be concluded that the work is understood and accepted[1]
( Dalian University of Foreign Languages,Dalian,Liaoning,116041)
[Abstract] This essay focuses on the comparison between Lin Huiyin and Ba Jin’s translation of The Nightingale
er use of simile and personification,which make abstract concepts concrete and vividly transfer the information to the reader. Ⅲ. Conclusion

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

三、意识形态的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特通过主人公的经历来表达对自由、独立和平等 的追求。在两个中译本中,这种意识形态也得到了不同程度的体现。例如,在 原著中,简爱在面对罗切斯特的求婚时,表达了自己对自由和平等的追求: “我要求不高,只要求平等”。在祝庆英译本中,这句话被翻译为“我没有别 的要求,我只要求公正”
四、对比研究
1、女性形象的再现:王佐良版更倾向于直接翻译原文,保持了爱玛的独立和 聪明;而孙致礼版则更注重本土化,将爱玛的形象融入了中国文化元素,使得 她更贴近中国读者的理解。
2、女性主义元素的传递:两个版本都传递了奥斯汀的女性主义思想,但在孙 致礼版中,这种思想得到了更明显的体现。例如,在处理爱玛的独立思想和女 性地位问题上,孙致礼版更能体现出奥斯汀的女性主义精神。
女性主义翻译理论强调翻译过程中的性别问题,主张通过翻译来塑造和反映女 性形象,维护女性权益。在《简爱》这部小说中,女性主义翻译理论的影响体 现在对原著中女性角色的塑造、语言选择以及意识形态等方面。
一、女性角色塑造的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特塑造了一个顽强、独立、自信的女性形象—— 简爱。在两个中译本中,这个形象的塑造得到了较好的保留。例如,在黄源深 译本中,“我什么也没有,但我有生命和灵魂”这样的原文被翻译为“我什么 都没有,但我有着活生生的灵魂”。这样的翻译准确地传达了原文的意思,同 时也强调了简爱的独立性格。
简立刻去向他倾诉衷情,两人终缔良缘。后来,罗切斯特在伦敦医好了一只眼 睛,和简·爱生下了一个男孩。《简·爱》中简·爱的人生追求有两个基本旋 律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更 高精神境界的追求。该小说被多次改编成舞剧、舞台剧、电视剧和电影。

以《夜莺与玫瑰》为例浅析修辞在英汉两种语言中的不同

以《夜莺与玫瑰》为例浅析修辞在英汉两种语言中的不同

变 而来 。意 思是 “ a l o n g s i d e a n d a n o t h e r ” 。排 比的运 用使 句 子变 得干 净整洁 ,简 短有 力 ,使整 篇文 章有 很强 的气势 和
说服力 。例 如 ,在 《 夜莺与玫 瑰 》 中,作者 写道 :
“… y o u m us t b ui l d i t o u t o f mus i c b y mo o nl i g ht , a n d s t ai n i t wi t h yo u r O Wn he a r t ’S bl o od .Yo u mus t s i ng t o me wi t h yo u r b r e a s t a g a i ns t a t ho r n .Al l n i g h t l o ng yo u mu s t s i n g t o

修 辞手 法 的运用 为整个 故事 的发 展增 色不 少 ,使语 言变得 和 “ l i k e ”的句子 。例 如 :
…a nd a d e l i c a t e f l us h of pi n k c a me i n t o t h e l e a v e s of wh e nhe
化是 不 同的。都是 唯一 的 ,在 不同 的文化 背景下 ,同一种修 辞 的用法 也不尽相 同。 关键词 :明喻 ;暗喻 ;排 比
王 尔德 的 《 夜 莺与 玫瑰 》讲述 了一个关 于 爱情又 富有
“ 没有 智 慧 的头 脑 ,就 像 没有 蜡 烛 的灯 笼 。 ”( 列 夫 托 在 英 语 句 子 中, 常 见 的 明喻 是 带 有 “ a s ”, “ a s …s o ”
t he r os e . 1 i ket hef lu s hi nt h ef a c e o ft h eb id r e g r o o m 排 比 i s s e d he t l i p s o f he t b r i d e . ’ ’ 英 文单 词 “ p a r a U i s m” 是从希 腊单词 “ p a r a l l e l i s mo s ” 演 k
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响
摘要
西方女性主义运动的蓬勃兴起,在翻译界一石激起千层浪,学者开始研究女性主义对翻译产生的影响。

本文从女性的语言特征,情感特征及译者主体性的强烈表达三方面对《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本进行了对比,分析女性主义对翻译策略的影响。

关键词:夜莺与玫瑰; 林徽因; 谈瀛洲; 女性主义; 翻译实践
Abstract
The booming of the western feminist movement has caused great response, scholars started to study how the feminist influences the translation. The paper analyses the effect that feminist has on the translation by comparing the edition of Lin’s and Tan’s of Nightingale and Rose on female’s language feature, emotion feature and translator’s subjectivity.
Key words: Nightingale and Rose; Lin Huiyin; Tan Yingzhou; feminist; translation practice
引言
20世纪60年代,西方女性主义运动势头高涨,它主张女性在一切领域的权利,希望建立平等的两性生存空间。

在这种运动的影响下,20世纪90年代末,翻译界的研究者真正的注意到性别是翻译的重要因素,女性的译者主体地位在翻译研究领域才逐渐地被意识到。

并且,近几年来,中国翻译界对性别与翻译的研究不断升温,但主要是对西方女性翻译理论的重新阐述,较少有通过实践译本的对比来呈现性别差异对翻译实践的影响,本文将选取英国作家奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》的两个中译本——林译本(林徽因)和谈译本(谈瀛洲)进行对比分析,进一步探讨在翻译实践中,女性主义对翻译策略的影响。

一、奥斯卡·王尔德和《夜莺与玫瑰》
奥斯卡·王尔德,爱尔兰作家,诗人,剧作家,是英国唯美主义艺术运动的倡导者。

《夜莺与玫瑰》是他的代表作之一,讲述了夜莺为了实现一个穷学生的
爱情愿望而不惜以生命的代价,用自己的鲜血在冬日里换取一朵鲜红娇艳的红玫瑰,而玫瑰终被无情丢弃的故事。

整篇文章诗意浓郁,辞藻华丽,文体优雅,处处散发着唯美气息,是王尔德唯美艺术观的体现。

二、译者简介
林徽因,中国著名建筑师、诗人、作家。

人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者。

文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》。

林徽因是中国第一个将《夜莺与玫瑰》译为中文的女性译者,译著发表在1923年12月1日的《晨报五周年几年增刊》上。

谈瀛洲,复旦大学外国语言文学学院教授,原名谈峥,上海作家协会会员,著有散文集《诗意的微醺》,译著《后现代性与公正游戏》,《王尔德童话故事集》,历史剧《秦始皇》、《王莽》,及短篇小说数篇。

三、女性主义与翻译研究概述
20世纪60年代,西方女性主义运动高涨,这给当时的女性翻译研究提出了新的研究思路,逐步形成了女性主义翻译理论,并首次将性别差异介入到了翻译研究中。

女性主义翻译理论着重强调女性在翻译中的主体地位,她们认为“翻译不是简单的机械的语言转化,而是无限的文本话语链中的意义的不断延伸。

”Simen, 弗洛图也总结了“女性译者通常使用的三种翻译策略:增补(supplementing)、前言和脚注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。

”,由此不难看出,女性主义翻译观主张在翻译过程中突现女性地位,彰显译者的主体性。

四、通过两中译本对比分析女性主义在翻译实践中对翻译策略的影响
1、女性译者有更丰富的语言表达
早在20世纪70年代,美国著名认知语言学家George Lakoff就提出了“女性语言(women’s language)”,表明女性具有其独特的语言特征,如多使用委婉语,叹词等,在句式上多用排比,疑问。

例1. “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
林译:她叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。


谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。

”“Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
林译:她又叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。


谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。

”“Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
林译:她仍旧叫道,“给我一朵鲜红的玫瑰,我为你唱最甜美的歌。


谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。


例2. ……,“but in all my garden there is no red rose.”
林译:……,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”
谈译:……,“但整个花园里都没有红玫瑰。


2.女性译者具有更细腻的情感表达
例3. “One rose is all I want.” cried the Nightingale.
“Tell it to me,” said the Nightingale.
“Death is a great price to pay for a red rose.” cried the Nightingale.
谈瀛洲将原文中的“cried”,“said”和“cried”按照字面的意思分别译为“叫道”、“说”和“叫道”,而林徽因则将它们分别译为“央告”、“勇敢地说”和“叹道”,将夜莺内心深处一波三折的心理活动刻画的惟妙惟肖。

3.女性译者更明显的译者主体性的体现
例4. “……, for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense.”
林译:“……,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽熊,爱比她更伟。

焰光的色彩是爱的双翅;烈火的颜色是爱的躯干。

她有如蜜的口唇,若兰的吐气。


谈译:“……,虽然哲学是智慧的,爱情却比哲学更智慧,虽然权力是强大的,爱情却比权力更强大。

爱情翅膀的颜色就像火焰,身体的颜色也像火焰。

爱情的嘴唇就像蜂蜜一样甘甜,呼吸就像乳香一样芬芳。


原文中的“爱情”一词是用“he”代指,可是林徽因在翻译的过程中将“he”译成“她”。

此外,她还用“她”代指了“哲学”和“权力”,让译者的性别身份在译文中得到了体现,突现了译者的主体性。

五、结语
综上所述,性别差异确实影响着翻译实践。

就原文本而言,《夜莺与玫瑰》文体优雅,充满诗情画意,而女性特有的语言特征和情感特征都赋予了译文灵动的美。

此外,从译文的对比分析不难看出,翻译不再像之前所研究的那样,只是文字间的转化,是原文的仆从,是隶属于原文的附属品,而是一种再创作的过程。

这个过程不可避免的涉及到了译者的思想,文化背景等,而女性译者在翻译过程中所呈现的女性特征又给性别差异对翻译实践带来了更多的研究空间。

相关文档
最新文档