燃气锅炉的发展与经济性比较 中英文翻译

燃气锅炉的发展与经济性比较  中英文翻译
燃气锅炉的发展与经济性比较  中英文翻译

燃气锅炉的发展与经济性比较

中英文翻译

Gas boiler comparison with the development of the economy in both Chinese and English translation

摘要:本文对三种炉型的比较,得出优选燃气锅炉的结论。

Pick to: in this paper, the comparison of three kinds of furnace type, come to the conclusion that optimizing gas boiler.

1 前言

1 introduction

随着社会经济的发展和环保要求的提高,海口市作为海南生态旅游省的省会城市,在能源结构上发生了巨大的变化。建省以前,海口市绝大部分工业企业及居民用户使用煤炭作燃料,有的甚至用木柴作燃料(海南大学学生食堂亘到1998年7月才放弃木柴)。建省后,海南经济迅速发展,民用燃料渐渐被液化石油气或天然气替代,现气化率达95%以上。而工业用燃料除几家大型企业外,亦逐渐被柴油或重油替代。但是2000年以后,三亚崖-l3天然气,东方八所-l天然气和澄迈福山天然气田的开发以及大量的进日液化石油气供应,使海南省的气源不断增加;如何有效利用省内气源,调节冬夏季高低的用气矛盾,减少大气污染,真正把海南建设成为生态省,就应扩大工业用气量。在海南多数工业用户和酒店等公福用户均使用蒸汽锅炉。而燃煤锅炉,对大气的污染和对能源的浪费是惊人的,但它作为一种机械设备在国民经济发展中却又是必不可少的。据海南省技术监督局锅炉处不完全统计,海日市有180余台燃油、燃煤锅炉,要提高海日市大气质量,唯一方法是用燃气锅炉代替燃煤,燃油锅炉,下面对燃气锅炉的发展及经济性进行分析。

With the development of social economy and improvement of environmental protection requirements, as the capital city of ecological tourism in hainan province haikou city, great changes have taken place in the energy structure. Province, for the most part of haikou industrial

enterprises and residential users use coal as fuel, some even using wood as fuel (hainan university student canteen animation until July 1998 to give up the wood). Province, hainan rapid economic development, civil gradually replaced by liquefied petroleum gas or natural gas, fuel vaporization rate above 95%. And industrial fuel, in addition to several large enterprise, is gradually replaced by diesel oil or heavy fuel oil. But 2000 years later, cliff - sanya l3 gas, natural gas and ChengMai fushan east eight - l gas field development and a large supply of liquefied petroleum gas (LPG) into the day, make growing source of hainan province; How to effectively use air supply in the province, adjust the height of gas during summer and winter seasons, reduce air pollution, real to build hainan into a ecological province, should expand the industrial gas use. In hainan in the majority of industrial users and hotel public f users are using steam boiler, etc. And coal-fired boiler, atmospheric pollution and waste of energy is amazing, but it serves as a kind of mechanical equipment in the national economic development but is also essential. According to incomplete statistics, the technical supervision bureau of hainan province boiler, sea city has more than 180 sets fuel, coal-fired boiler, to improve the quality of sea, air, the only way is to replace coal with gas fired boiler, oil boiler, in the face of the gas boiler and the development of economy is analyzed.

2 锅炉选型的原则

2 the boiler type selection principle

在城区规划,锅炉改造,环境治理等工作中对锅炉台理选型是降低污染,节约能源,合理开支的重要环节。选用锅炉主要应考虑以下原则。

Transformation in urban planning, boiler, environmental governance and so on work principle of boiler in the type selection is to reduce pollution, save energy, an important part of the reasonable expenses. Selects the boiler main should consider the following principles.

2.1 用户实际对热能的需求量

2.1 user actual demand for heat

用户使用锅炉不外乎用蒸汽或热水去制冷、采暖、消毒、洗涤或工艺上加热其他物质,这首先要知道需用多少热水(蒸汽)才能满足需要。一般情况下对工艺需用的蒸汽量,设计院在设计时通过工艺的计算有一个明确的量的要求。对热能的需求量确定之后,选用锅炉时,可按其标准的蒸发量选取。进行选择同时要考虑所选锅炉的适应性,因为燃气燃烧器由于气源不同,其热值、压力均不相同。

Users with steam or hot water boiler is nothing more than to refrigeration, heating, disinfection, washing or process heating on other materials, the first to know need how much hot water (steam) to meet the need. Normally steam for process need, design institute through the process of calculation in the design of have a definite volume requirements. After the determination of heat demand, when choosing boiler, can be according to the standard selection of evaporation. Choose want to consider the adaptability of the selected boiler at the same time, because the gas burner because air is different, the calorific value and pressure are not the same.

2.2 海口环保对锅炉排放的要求

2.2 environmental haikou for boiler emissions requirements

为有效地保护环境,要防止边治理污染边制造污染。锅炉烟气是主要的大气污染源之一,因此我国环境保护局和国家技术监督局于1992年5月发布了《锅炉大气污染物排放标准》(GB13271-91),该标准对原始含尘浓度,锅炉烟尘允许排放浓度及SOX,NOX最高允许排放浓度,分别根据一、二、三类地区对环境保护的不同要求做了详细明确的说明和规定。To effectively protect the environment, preventing pollution and polluting. Boiler flue gas is the main source of atmospheric pollution, therefore our country environmental protection bureau and the state bureau of technical supervision issued in May 1992 by the boiler air pollutant emission standard "(GB13271-91), the standard of the original dust concentration, boiler smoke allowed emission concentration and SOX, NOX maximum allowable emission concentration, respectively, according to one, two, three areas for the different requirements of environmental protection has made the detailed clear instructions and regulations.

燃油锅炉虽然在烟尘排放大大低于燃煤锅炉,但燃油锅炉SOX和NOX排放量却远远高于

燃气锅炉。人们在比较燃煤和燃油锅炉时往往忽略了燃油锅炉的SOX和NOX,等到酸雨成灾再考虑脱硫时已晚矣。

Fuel oil boiler in carbon is much lower than coal-fired boiler, fuel boiler SOX and NOX emissions far higher than that of gas boiler. People tend to ignore when more coal and oil burning boiler in the boiler of SOX and NOX, and wait for acid rain by considering desulfurization has been late again.

所以客观地说,燃气锅炉无论是从环保角度还是从能源利用角度来说都是较为理想的,这主要是由于气体燃料比固体、液体燃料更易充分燃烧,燃烧热效率更高。

So objectively speaking, gas boiler, whether from the perspective of environmental protection or energy perspective is more ideal, this is mainly due to the gas fuel more fully than solid, liquid fuel combustion, combustion thermal efficiency is higher.

2.3 锅炉的设置费用

2.3 setup fee of the boiler

用户在设置锅炉房时必须考虑锅炉房锅炉设置的经济性,从而使所选用的锅炉既满足上述要求又节省投资费用,主要从以下几个方面考虑:

Users must consider when setting up boiler room boiler room set of boiler efficiency, so that the selected boiler both satisfy the above requirement and save the investment cost, mainly from the following several aspects to consider:

①锅炉设备费用(机组);

(1) boiler equipment costs (unit);

②为满足锅炉正常运行的配套辅机费用;

(2) to meet the normal operation of boiler supporting auxiliary expenses;

③为放置上述设备的土地征用费;

(3) land ZhengYongFei for placing the above device;

④锅炉房土建投资费用及其他相关费用。

(4) boiler room construction investment costs and other related costs.

燃煤、油、气三种锅炉在热负荷相同的情况下,燃煤锅炉体积庞大,外加分散式的鼓、引风机、出渣机、除尘器等,还要有储煤厂、堆渣厂,占地面积着实惊人。相对而言燃气锅炉本身体积小,又无需引风机、出渣机、除尘器等辅机设施,连煤场、油罐都没有了,只有一个机具间和主机房,在设置上较为简单,占地最经济。但燃油、燃气锅炉到底在经济上与燃煤锅炉相比要相差多少?我们能否承受,其社会效益又如何?下面我们就以上海某锅炉厂4t/h 锅炉中燃煤、燃油和燃气锅炉为例,从锅炉投资、锅炉房设置等几个方面进行分析比较。从图1、表2清晰可见,燃煤锅炉不仅在烟尘,废气排放上不受大都市的欢迎,其占地面积亦是相当惊人,在海日这样的城市,土地的价值同样是一笔可观的投资。燃油锅炉和燃气锅炉在锅炉房的设置费用上燃气锅炉还相对便宜一点。

Coal, oil and gas in three boilers under the same heat load, large coal-fired boiler, plus a decentralized, drum induced draft fan, slag machine, dust collector and so on, have a coal, slag plant, storage area are striking. Gas boiler is relatively small, and no induced draft fan, slag machine, dust collector and other auxiliary facilities, even without the coal, oil tank, there is only one machine and ZhuJiFang between, on the set up is simple, cover an area of the economy. But fuel and gas boiler is economically compared with coal-fired boiler to differ? Whether we can afford, its social benefits and how? Here we have a 4 t/h boiler plant in Shanghai in coal-fired boiler, fuel and gas boiler as an example, from the boiler, the boiler room Settings, and so on several aspects carries on the analysis comparison. From figure 1, table 2 clearly visible, coal-fired boiler smoke, not only in the emissions are not popular with the city, the area also is quite amazing, cities such as at sea, the value of the land is also a considerable investment. Oil burning boiler and gas boiler in the boiler room set gas boiler is relatively cheaper cost.

2.4 锅炉的运行费用

2.4 the boiler operating cost

设置费用是一次性的投资,运行费用则是长时期的消耗。因此在锅炉房筹建、更新、改造中,对运行成本的分析和控制是至关重要的。锅炉的运行费用由三方面构成:(1)锅炉机组的耗电量;(2)燃料消耗量、燃料及废弃物的处理费用;(3)锅炉管理人员,司炉人员的工资费用、日常维修管理费用。

Setup fee is a one-time investment and operating cost is consumed over a long period of time. So in the boiler room, update, change, the preparation and analysis of the running cost and control is of vital importance. Boiler operation cost consists of three aspects: (1) boiler unit power consumption; (2) consumption of fuel, fuel and waste disposal costs; (3) the boiler management, stoker personnel salary cost, daily maintenance and management cost.

比较结果如表3和图2所示。

Compare the results as shown in table 3 and figure 2.

3 结论

3 conclusion

(1)从我国传统的经济角度和能源结构来看,燃煤锅炉由于一次性投资费用较低颇受人们青睬,特别是在煤资源丰富,环保要求不高的区域人们更喜欢选择它。但是在海日煤资源贫乏,煤价并不是很低,故油、气与煤相比有一定竞争能力。人们喜欢煤炉的另一个原因是操作简单。但燃煤锅炉的污染:废渣、废气、废水"三废"俱全,治理亦较困难(特别是脱硫,目前燃煤锅炉的脱硫技术已取得一定成果,但投资费用高,操作过程繁,占地面积大),从社会效益看燃煤锅炉应限制使用。

(1) from the perspective of our country traditional economic and energy structure, coal boiler due to the low one-time investment costs are people ignore, especially rich in coal resources, environmental requirements is not high areas of the people prefer to choose it. But in the sea, resources of coal, coal prices are not very low, so it has certain competitive power compared to oil, gas and coal. People like to have another cause of the coal stove is easy to operation. But the pollution of coal-fired boiler, waste residue, waste gas, waste water, "three wastes", management is also more difficult (especially desulfurization, at present, the coal-fired boiler desulfurization technology has made some achievements, but the high cost of investment, operation complexity, covers an area of large), from the social benefits coal-fired boiler use should be limited.

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 2 合作教学理论在初中英语阅读中的运用 3 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind 4 论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 5 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式 6 论中美商务谈判中的文化冲突 7 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观 8 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 9 信用证中英语语言特点及应用研究 10 《茶馆》英译本的翻译对比研究 11 12 英语姓名的文化内涵 13 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 14 英汉礼貌原则的比较分析 15 A Probe into the Chinese and English Neologisms 16 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析

失与重塑 34 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 35 O n the Disposal of Cultural Differences in the Translation 36 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 37 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 38 文化语境维度下中餐菜名的英译研究 39 中文商标英译研究 40 中英植物词语隐喻的文化对比 41 大卫王:在希伯来世界中的社会地位 42 浅析小组合作在小学英语教学中的应用 43 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义 44 从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展 45 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 46 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译 47 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 48 任务型英语教学的理论与实践探讨 49 探究斯蒂芬?克莱恩诗集中的三类意象——以

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。 一、英汉拟声词对比 (一)构成比较 拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)…… 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。 (二) 逼真度比较 拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。 (三) 用法比较 英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat.

中英拟声词对比及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《十日谈》中的乡村意象 2 浅析哈克贝利的叛逆精神 3 电影字幕翻译中的归化与异化 4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles 5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例 6 紫色中女人意识的觉醒 7 旅游宣传品的翻译 8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 10 A Study of Neo-Classicism 11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》 12 中式菜名的英译 13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 从电影《刮痧》看东西方文化差异 16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象 17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义 18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译 20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 21 从美国总统选举看其民主政治 22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 23 英语习语的文化内涵 24 词组词汇学习方法 25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 26 商务交际中的模糊语言策略 27 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 28 合作原则下幽默的语用分析 29 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 30 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 31 非语言交际在国际商务谈判中的运用 32 网络环境下英语专业学生学习策略研究 33 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例 35 The Difference between Chinese and American Family Education 36 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 37 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值 38 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 39 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观 40 麦当劳的制胜之道 41 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 42 CBI理论诠释及在英语教学中的应用

英语拟声词大全

英语拟声词大全 ———————————————————————— 走兽怎么叫: 1、狮子(lion) roar, howl; 2、老虎(tiger) roar, howl; 3、豹子(panther) howl 4、大象(elephant) trumpet; 5、豺(jackal) howl 6 、狼(wolf) howl 7、狗(dog) bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine 8、狐(fox) bark, 9、猫(cat) mew,miaow,miau,meow, 10、鼠(mouse) squeak,cheep,peep " 11、猪(pig) grunt, whick, aqueak 12、野猪(swine) grunt 13、公猪(boar) girn 14、熊(bear) bruzz, growl 15、无尾猿(ape) gibber,gueriet 16、猴(monkey) screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl 17、骆驼(camel) nuzz, grunt 18、鹿(deer) call, bell, bellow 19、牛(cattle) cow,bleat 20、公牛(bull) bellow,low 21、母牛(cow) low 22、小牛(calf): bleat 23、水牛(buffalo) boo 24、羊(sheep,goat) baa, bleat 25、马(horse) neigh,whinny,nicker

26、驴(ass,donkey) bray, hee-haw 27、兔子(rabbit) mumble 虫子怎么叫: 1、青蛙(frog) croak 2、蟾蜍(toad) shriek 3、蛇(snake, serpent) 4、蜜蜂(bee) buzz,hum,bumble,drone 5、黄蜂(wasp) hum 6、蟋蟀(cricket) chirp(chirup) 7、甲虫(beetle) drone,boom 8、蚱蜢(grsshopper) chirp 9、蚊子(mosquito) hum,buzz,drone 10、苍蝇(fly) hum,buzz,drone 飞禽怎么叫: 1、公鸡(cock) crow 2、母鸡(hen) cackle,cluck 3、小鸡(chicken) cheep 4、火鸡(turkey) gobble 5、鸭(duck) quack 6、鹅(goose) cackle,hiss,creak,gaggle 7、鸽子(dove,pigeon) coo,crood,croud,croodle, 8、鹌鹑(quail) curkle 9、鸠(stock-dove) murmur 10、斑鸠(turtle-dove) wail 11、天鹅(swan) chant,cry 12、乌鸦(crow,raven) caw,croak 13、白嘴鸦(rook) caw 14、鹧鸪(partrige) call

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 副标题: 作者:佚名文章来源:本站原创点击数:29 更新时间:2005-5-15 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比 王 秀,陈 倩  (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)  摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。  关键词:拟声词;翻译;对比  1. 引言 把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。 2. 英文拟声词的汉译 2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词 e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony. 悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。 (2) All you can do is keep on clack-clack-clacking. 你老是叨叨叨,叨叨叨。 2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。 e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned. (Hans Christian Anderson: The little match girl!) 她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。 (2) Thump! A table was overturned! “哗啦!”桌子推翻了。 (3) Two heavy guns went off in the woods—Bump! Bump! 两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆! 2.1.2 英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动 【作者简介】  王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 59

中英习语翻译与比较开题报告

毕业设计(论文)开题报告 题目:中英习语翻译与比较 姓名: 学号: 指导教师: 班级: 系部:

毕业设计(论文)开题报告 课题的目的及意义课题目的: 习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要。本课题通过研究中西习语的翻译与比较,用一定实证研究来表明中西习语翻译差异及其差异影响原因,从而认识到在习语翻译领域中我们所要注意的问题,并在实践过程中找到有效可行的解决方法,习语的准确翻译有利于更好的理解中西方语言及文化差异,更能促进中西方语言及跨文化交流,更好的促进读者的理解。英语和汉语都拥有大量的习语,而同时习语的文化因素也是翻译的难点。通过对英汉习语中的文化差异的研究,了解其文化的差异,能更好地进行互译。课题意义: 中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。 关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点因为这种语言形式是中英两国文化所在,同时也是文化冲突所在。因此,更好的了解中英习语的翻译与差异有利于我们对中英文化的理解,更有利于沟通,促进文化交流等以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。 习语是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句,作为人们智慧的结晶,习语折射出优秀的文化历史。它们用极为简练的方式表达生活的形象,给人一种美感。所以探究英汉习语中的文化差异,对我们了解不同的历史文化以及对非英语国家的人进行交流与沟通有一定的帮助。

整理版英语象声词翻译及举例

英语动物拟声词及其翻译 一、引言 英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。 二、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型, 在翻译中存在着较明显的区别。 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近, 翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如: The moan of doves in immemorial elms , And murmuring of innumerable bees. (A. Tennyson : Come Dow n , O Maid) 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。 英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视 觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡 嗡”,而用“ 呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用 声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

如何比较与翻译英汉习语

如何比较与翻译英汉习语 发表时间:2012-09-12T16:22:54.640Z 来源:《科教新时代》2012年8月供稿作者:白迅[导读] 语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。安徽省蒙城第二中学白迅 【中图分类号】G416 【文章标识码】C 【文章编号】1326-3587(2012)08-0034-01 语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。我们常说:“三句话不离本行。”各个行业的劳动人民在日常的生产劳动中总结出自己的经验,浓缩成脍炙人口的经典名句。从英语与汉语中习语的差异我们可以发现两个国家之间的一些文化差异。比较英汉两种语言中的习语,大致可以分为一下四类: 1、形式相近,意义相同。 虽然英汉两种文化有诸多差别,但是这两种文化的人毕竟共同生存于同一个地球上,生存环境和居住环境大体相同,有着共同的认知。无论是生活方式、思维习惯还是价值观念,还是相同点居多。很多汉语中有的,英语中也有。同样,英语中有的东西,汉语中也有。例如,一日三餐、衣着打扮等。既然文化有诸多相同点,两种语言也有很多共同现象,这就造成了两种语言之间的可译性。习语又是生活经验的结晶,因此英汉两种语言中形式相近且意义相同的很多。如 Abirdinthehandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜似双鸟在林。) Outofsight,outofmind.(眼不见,心不烦。) Constantdroppingwearsthestone(滴水穿石。) Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。) Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。) 对于这一类习语的翻译,应当找到对应的译语习语采取直译的翻译方法。因为两组习语形象相近,意义相同,采取这种翻译方法,既可以保留原文的风格,又便于译语读者接受。 2、形式不同,意义相同。 虽然英美人和中国人居住的大环境相同,但是具体的生存环境还是有所区别的,加之宗教信仰、社会背景和历史文化皆有所不同,因此在具体的表达方式上还是有各有不同。所以就产生了形式不同但意义相同的习语。比如说英国是一个岛国,航海业非常发达,所以很多习语与航海有关。如: Fishbeginstostinkatthehead.(上梁不正下梁歪) Neveroffertoteachfishtoswim.(不要班门弄斧) 这两组习语虽然形式不同,英语是关于鱼的知识,而汉语则分别是关于建筑和典故的,但是它们所隐含的意义是相同的。 而中国自古是一个农业大国。土地是人们的命根子,因此很多习语与土地有关。形容人花钱大手大脚,奢侈浪费,英美人说“spendmoneylikewater”,而中国人则说“挥金如土”。 英美人喜欢养宠物,宠物在他们的生活中扮演着重要的角色,因此在英语的习语中猫、狗等宠物频频出现,如: Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁做鸡头,不做凤尾。) Iftheolddogbarks,hegivescounsel.(不听老人言,吃亏在眼前。) Loveme,lovemydog.(爱屋及乌。) 英汉习语中形式不同,意义相同的例子很多,比如: Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.(巧妇难为无米之炊。) Killthegoosethatlaidthegoldenegg.(杀鸡取卵) Everypotterpraiseshisownpot.(王婆卖瓜,自卖自夸。) 对于这一类习语,关键是要找到译语中相对应的习语,采用意译的方法将原语中的习语替换。当然这需要有深厚的语言功底,要相当熟悉两种语言的习语用法,否则便会弄巧成拙。 3、形式相似,意义不同。 这一类习语是属于比较棘手的一类,需要特别小心处理。因为英汉两种语言在文化上存在着差异,有些习语表面上看起来是一样的,但是意义却相去甚远。例如,strangebedfellows看似与汉语的“同床异梦”相差无几,但实际上意义完全不同,它相当于“萍水相逢”的意思。又如,child’splay,可千万不要把它当成“视同儿戏”的意思,它表示“做某事非常容易”。还有就是大家比较熟悉的pullone’sleg和One’shairstandsonend,它们分别表示“开某人的玩笑”和“非常恐惧”的意思,而不是“拉后腿”和“怒发冲冠”。 对于这一类习语,切不能望文生义,要多查词典,了解习语的实际含义。 4、习语空缺。 由于中英两国历史发展的轨迹不同,其中有很多与历史典故有关的习语不是一一对应的。如英语中有 Achille'sheel,ThetreethatGodplantsnowindhurtsit.Godsendsmencloth,accordingtotheircold.等,汉语中有“草船借箭”、“大意失荆州”、“完璧归赵”、“负荆请罪”、“拔苗助长”、“叶公好龙”等等。中英两国人社会背景不一样,价值观不一样,因此有些表达法就出现空缺现象,对于这一类习语,应首先理解其隐含的意思,然后采取意译的方法将其意思翻译出来。如: whiteelephant在汉语中找不到对应的习语。我们了解到它在英语中表示 “somethinguselessandunwantedbutbigandcostly”,那么翻译的时候只需把意义译出来即可,即“大而无用的累赘物”。其他的例子还有: crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。 Achille'sheel唯一致命弱点。 Penelope'swork永远完不成的工作。 Pandora'sbox潘多拉的盒子—灾难、麻烦、祸害的根源。

英汉拟声词互译

英文拟声词与翻译 试看译例: 1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。 3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。 4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。 5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom!Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。 At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal. 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。 8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned. 她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。 有关拟声词的译法: 一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。 二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词rumble, 其基本意思是“make a deep, heavy, continuous sound”。 三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。 四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。 五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。 关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下: A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。 A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡叫。 A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

英语拟声词大全

英语拟声词大全 作者:译生苑 1、狮子(lion)roar, howl; 2、老虎(tiger)roar, howl; 3、豹子(panther)howl 4、大象(elephant)trumpet; 5、豺(jackal)howl 6、狼(wolf)howl 7、狗(dog)bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine 8、狐(fox)bark, 9、猫(cat)mew,miaow,miau,meow, 10、鼠(mouse)squeak,cheep,peep " 11、猪(pig)grunt, whick, aqueak 12、野猪(swine)grunt 13、公猪(boar)girn 14、熊(bear)bruzz, growl 15、无尾猿(ape)gibber,gueriet 16、猴(monkey)screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl 17、骆驼(camel)nuzz, grunt 18、鹿(deer)call, bell, bellow 19、牛(cattle)cow,bleat 20、公牛(bull)bellow,low 21、母牛(cow)low 22、小牛(calf):bleat 23、水牛(buffalo)boo 24、羊(sheep,goat)baa, bleat 25、马(horse)neigh,whinny,nicker 26、驴(ass,donkey)bray, hee-haw 27、兔子(rabbit)mumble 虫子怎么叫: 1、青蛙(frog)croak 2、蟾蜍(toad)shriek 3、蛇(snake, serpent) 4、蜜蜂(bee)buzz,hum,bumble,drone 5、黄蜂(wasp)hum 6、蟋蟀(cricket)chirp(chirup) 7、甲虫(beetle)drone,boom 8、蚱蜢(grsshopper)chirp 9、蚊子(mosquito)hum,buzz,drone 10、苍蝇(fly)hum,buzz,drone 飞禽怎么叫: 1、公鸡(cock)crow 2、母鸡(hen)cackle,cluck 3、小鸡(chicken)cheep 4、火鸡(turkey)gobble 5、鸭(duck)quack 6、鹅(goose)cackle,hiss,creak,gaggle 7、鸽子(dove,pigeon)coo,crood,croud,croodle, 8、鹌鹑(quail)curkle 9、鸠(stock-dove)murmur 10、斑鸠(turtle-dove)wail 11、天鹅(swan)chant,cry 12、乌鸦(crow,raven)caw,croak 13、白嘴鸦(rook)caw 14、鹧鸪(partrige)call ? 15、鹦鹉(parrot)prat,squawk 16、孔雀(peacock)tantle,scream 17、云雀(lark)sing 18、红雀(linnet)chirp 19、喜鹊(magpie)chatter,clatter 20、麻雀(sparrow)chirp 21、夜莺(nightingale)warble,pip,jug,jug-jug 22、画眉(mavis)guaver 23、布谷(cuckoo)cuckoo 24、鹤(stork)coniat 25、白鹤(crane)whoop Z0ad 26、燕(swallow)chirp,twitter 27、海鸥(gull):mew 28、鹰(eagle)scream 各类物体的响声: 1、金属磕碰声当啷clank,clang 2、形容金属的响声当当rattle 3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译 第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: 1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. 2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. 4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习: 1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.

相关文档
最新文档