考研真题:2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真

题可咨询孙老师。

北京航空航天大学2014年翻译硕士MTI真题及答案-英语翻译基础

第一部分,将下列术语翻译成中文。appeal-focusedtextclassshiftcommissiontransemerestrictedtranslationlowcountriesgroupminimaxprincipletranslationuniversalsverbalconsistenceconcordancecalquecontrolledlanguageprototypemodificationconverttranslation第二部分:将下列术语翻译成英文。1.自动翻译2.中枢语言3.连贯4.子语言5.可修正性6.形式对应7.地道翻译8.规范9.语料库‘10.异国情调11.重写12.法庭传译13.巴别塔

14.内罗毕宣言15.释译第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第2段15分,第三段20分)。1.“Warisamerecontinuationofpoliticsbyothermeans,”PrussiantheoristKarlVonClausewitzwrote.Today,banking—broadlydefinedaslendingandborrowingmoneythroughinstitutionsandbondmarkets—isacontinuationofpolitics,orwar,byothermeans.Inthe20thcentury,GermanywieldedpoweroverEuropeanneighborsthroughbrutemilitaryforce.Inthe21stcentury,Germany,abettedbyFrance,usesitsinfluencewiththeEuropeanCentralBankandtheEuropeanUniontodictatetermstoGreeceandotherweaknations.AndtheefforttohaltIran’smarchtonuclearprominencereliesasmuchontheinternationalbanking’system’swillingnessandabilitytoenforcefinancialsanctionsasitdoesonthethreatofbombs.2.ItsforeignpolicyisbecomingnotsomuchIslamicasOttoman,reestablishingasphereofinfluenceithadfor400years.AbdullahGϋl,Turkey’ssophisticatedpresident,explainsthatwhileTurkeyremainsresolutelyapartoftheWest,itisincreasinglyinfluentialintheMiddleEast,CentralAsia,andbeyond.”Turkeyisbecomingasourceofinspirationforothercountriesintheregion,”hesaidtomewhileinNewYorklastweek.3.Itisimpossibletoemphasizetoostronglythenecessityforformingcorrecthabitsinflyingstraightandlevel.Allotherflightmaneuversareinessenceadeviationfromthisfundamentalflightmaneuver.Manyflightinstructorsandstudentsarepronetobelievethatperfectioninstraight-and-levelflightwillcomeofitself,butsuchisnottheease.Itisnotuncommontofindapilotwhosebasicflyingabilityconsistentlyfallsjustshortofminimumexpectedstandards,anduponanalyzingthereasonsfortheshortcomingstodiscoverthatthecauseistheinabilitytoflystraightandlevelproperty.Straight-and-levelflightisflightinwhichaconstantheadingandaltitudearemaintained.Itisaccomplishedbymakingimmediateandmeasuredcorrectionsfordeviationsindirectionandaltitudeformunintentionalslightturns,descents,andclimbs.第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。1.中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家,地区和国际组织展开了广泛的合作与交流,

在航天医学,空间科学实验,航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空,造福全人类做出更加积极的贡献。2.随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回首过去,微笑着叹息。3.中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英汉词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚,挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个

学校)

翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习

方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,

希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课

本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准

备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能

力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试

重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针

对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩

固所学的知识,使之条理化、系统化。

二、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础

英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分

数。

在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的

重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之

分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选

取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还

要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和

重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核

心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中

的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,

在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老

师一目了然。

三、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书

有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要

求记住。

2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考

点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对

时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周

进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业

课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)调整心态,保持状态,积极应考。

四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例

第一轮:零基础复习阶段(-6月)

1)学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》TranslationStudies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》ContemporaryTranslation

Theories(RevisedSecondEdition)。上海外语教育出版社.2004.目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的

复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问

题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

相关文档
最新文档