浅析比较文学研究中的翻译与误读
比较文学译介学翻译研究

比较文学译介学翻译研究一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。
上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。
然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。
译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。
从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。
在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。
很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。
二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。
其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。
也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。
严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。
由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流实践所进行的跨文化研究。
文学翻译中的无意误译与有意误译简析

21 00年 2 月
J u n l o ab i C a n u t e c e s C l g o r a f Hu i e o l I d sr T a h r o e e y l
v0. No 【31 .1 Fe . 01 b2 0
r o a ge t r h . o a lt rn 0 d ra i t d i l w o g g te An ub ti d vl o i w 1 d c r hs e i fh s i . 1
收 稿 日期 :0 9—1 20 2—0 2
作者简介 : 梁其宝 (91 ) , 18 一 男 安徽六安人 , 合肥工业大学外国语学院硕士生 。
稍 为 变通一 下 , 一 次 小小 的错 误 , 一件 大大 的 犯 干
功德 , 别让 这 个残 忍 的恶魔 逞他 杀人 的兽欲 。…
、
无意误 译
在这个节本里 ,巴萨尼奥竭尽全力想去挽救 安东尼奥的生命 。他 同意当庭付清安东尼奥的欠 款, 甚至可以三倍 于原数 。 这里的 “ re是三倍 t c” h i 于原数的意思 , 也既是 90 。 0 0 但朱士豪却翻译为” 照原数加倍”也既是 60 。 明显这是 由于译者 , 00 很 的粗心大意造成的 , 作为一位翻译大家 , 他是不太 可能轻易犯这样的错误的。 还有一种误译是 由于译者对 目 标语言的不够 理解造成的。如果对源语 言和 目标语言没有 良好 掌握, 是很容易犯错的。拿 Er Pud z on 的翻译作 a 例子:
.
O ofi o a d , a d my h at n fr t f my h n s my h n , e r, e I ti i o uf e i mut a p a f hs w l n t sf c ,t l i s p er T a lie b a8 d w rt . n e e c h tma c e o n t h A d I b se h r u
试论文学翻译中的误读

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用2 中西方餐桌礼仪文化对比3 English to Chinese Translation Methods4 英语听力自主学习方法探究5 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例6 美国梦的破灭——约瑟夫海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析7 从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥8 论英语广告语中的双关应用及翻译9 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突10 A C omparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E11 论翻译的艺术12 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter13 从传统消费观念看中美文化差异14 论汉英翻译软件的局限性15 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说16 英语新词汉译原则研究17 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度18 从文化差异看英文电影片名的汉译19 试析英语中的性别歧视及去性别化改革20 Gone with the Wind: From Novel to Film21 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译22 Disillusionment of American Dream in death of a salesman23 福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究24 美剧对中国年轻人的影响25 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力26 从电影《弱点》看美国的家庭教育27 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨28 Social Causes for Tess’s Tragedy29 《吉姆爷》的生态女性主义解读30 电影字幕汉译的归化与异化31 Symbolism in The Old Man and The Sea32 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析33 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture34 论中美商务谈判风格的差异35 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析36 A Study on Intercultural Communication of American TV Series37 济慈六大颂诗的意象38 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory39 An Analysis of “The Cask of Amontillado”40 使用影视片对中学生进行英语听说教学41 On An alysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels42 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations43 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略44 从功能对等理论看商务合同的翻译45 浅谈跨文化交际中的理解障碍46 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异47 英语新闻标题中的修辞及其翻译48 美国主流文化形成探析49 On House’s Mode l for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao50 《红楼梦》中文化词的翻译51 《傲慢与偏见》中的婚姻52 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术53 美狄亚的女性主义分析54 从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观55 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度56 商务合同中短语的翻译技巧57 中西文化差异对英语俚语翻译的影响58 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现59 精神分析理论观照下的《道林格雷的画像》60 关联理论视角下幽默的英汉翻译61 论口译中的跨文化意识62 英文电影片名翻译策略研究63 本我、自我、超我--斯佳丽人物性格分析64 从操纵理论看儿童文学的复译65 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles66 Struggle and Compromise in North and South67 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森68 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响69 论哈罗德品特三部剧作中的权力斗争主题70 论《女巫》中的成人形象71 广告英语中的模糊语言及其语用功能72 从功能对等理论看字幕翻译73 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究74 大学校训翻译:问题与基本对策75 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》76 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究77 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角78 中美乡土文学中人性美的文化差异分析79 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情80 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现81 对《看得见风景的房间》的象征主义解读82 《动物农庄》的极权主义的研究83 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读84 On Mark Twain's Contributions to Realism85 Scarlett O'Hara and Feminism86 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策87 中美称赞语的对比分析88 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能89 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析90 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森91 化妆品品牌名称翻译审美与选词92 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用93 从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异94 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题95 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译96 英汉人称指示语的对比研究97 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展98 中美学校教育和家庭教育之比较99 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本100 《莎乐美》中的意象分析101 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析102 模因论指导下的商标翻译103 会话含义的语用初探104 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind105 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式106 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物107 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译108 从《一个干净明亮的地方》看极简主义在短篇小说中的应用109 《玻璃动物园》中的逃避主义解读110 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用111 专有名词普通化112 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist 113 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法114 Coinciden ces and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles115 英文电影名称翻译中文化顺应的影响116 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”117 高中英语听力课中的文化教学118 英汉化妆品说明书对比及汉译策略119 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels120 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神121 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异122 商务谈判中的模糊语的使用123 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较124 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译125 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译126 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》127 透析《洛丽塔》中的性128 简析《日常用品》中的矛盾冲突129 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language130 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析131 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突132 简爱的独立性格剖析133 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突134 浅析唐诗翻译的难点和策略135 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性136 浅析英语言语幽默的特点及其翻译137 初中英语课堂反馈策略教学研究138 分析广告英语中的修辞手段139 从动物习语的比较看中西方文化差异140141 英汉爱情隐喻对比研究142 从容重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态143 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪144 《他们眼望上苍》中的女性主义145 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响146 试论英汉日常礼貌表达的异同147 西方文学中撒旦形象的形成与发展148 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick149 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis150 英汉”黑色”的隐喻的对比研究151 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵152 中美人际关系分析153 On the Female Initiation Theme in Little Women154 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein155 新闻中新兴词语的翻译原则及策略156 中英动物习语的跨文化分析157 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象158 论英汉植物词语的文化附加义159 从解构主义视角分析迈克尔翁达杰《英国病人》中小说中心的消失160 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识161 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation162 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 163 广告语及标语动词的翻译164 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》165 汉语习语中文化负载词的英译166 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想167 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter168 A Comparison of the English Color Terms169 模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析170 乡村音乐歌词的人际意义分析171 《玻璃动物园》中的逃避主义解读172 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析173 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel174 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现175 浅析对信用证软条款的防范176 浅析新闻中模糊语的翻译177 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征178 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象179 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)180 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析181 How to Arouse the Students’Interests in English Learning182 论英汉翻译过程183 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology184 汉英招呼语的对比研究185 第二语言习得中语用迁移现象的分析186 Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 187 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性188 从语用等效角度透析旅游景点名称英译189 Lin Yutang and his Translation of the Analects190 从心理学角度试析简爱性格的对立性191 A Comparison of the English Color Terms192 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School 193 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究194 受超验主义影响的具有美国精神的作家195 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook196 《幸存者回忆录》中多丽丝莱辛的生态观197 跨文化营销策略研究--以宝洁为例198 《呼啸山庄》中希斯克利夫的人物性格199 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异200 合作学习理论在中学英语课堂中的应用。
文学文本翻译中“误译”的缘由及对策

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[摘要]文学文本翻译是本族文化与异文化的相互交流,“误译”现象在中外文化的传递中无处不在。
从翻译和文化的相渗互动、翻译主体的心理作用的角度来分析,前理解及意识性心理是造成文学文本翻译中“误译”的根本缘由。
因此,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中“误译”的有效策略。
[关键词]文学文本前理解心理缘由策略文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。
译者的主导地位显而易见,他横跨原作和译作,联结作者和读者,所以,翻译中的误译都与译者相关。
译者的前理解及心理作用,译者阅读原文文本中的误读生发了译者翻译原文文本的“误读”。
如将《西游记》中的“赤脚大仙”译成“红腿的不朽之神”,这种“误译”,并非译者不懂这个名词,也不是疏忽,而是社会风尚发生着微妙的变化。
对译介学来说,这种“误译”是研究不同文化和文学交流的切入点。
本文从译者的前理解、有意或者无意的心理作用的角度,分析了文学文本翻译中“误译”的缘由,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中误译的有效策略。
一、文学文本翻译中“误译”的缘由1、前理解生发的误译翻译本身是一定文化背景中的翻译,我们常说翻译负有“文化传真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文学文本翻译这一具体的层面上,绝对的传真是不可能的。
英国翻译理论家苏珊?巴斯内特指出:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时,也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
”作为翻译中不可避免的误译,并非是单纯的表面现象,如果将某些误译置于宏观的文化背景下考察,那么它将会向我们揭示更深层的原因。
中外不少翻译理论家对误译现象作过深入而系统的研究。
中国学者乐黛云先生认为:“误译其实就是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的民族事物去解读异文化。
一般来说,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界。
比较文学名词解释

比较文学概论名词解释比较文学作为一个学科形成于19世纪70年代到20世纪初,形成和进一步发展的中心在法国(梵·第根等人)。
法国论学派:将比较文学看作“文学史”的一支,研究不同国家和民族的作家作品之间的相互关系,强调“事实联系”的实证主义方法。
美国学派:将比较文学看作一种文学研究,涵盖文学史、文学批评和文学理论三个方面。
既包括“事实联系”的文学关系研究,也包括无事实联系的跨国界文学研究,还包括对文学与其他学科的比较研究。
比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。
比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。
跨民族意味着:一,把比较文学与民族文学的研究加以区别,强调不同文化之间的比较,跨民族的根本意义在跨文化。
二,一个多民族国家之内的各民族文学之间的比较研究也在比较文学范围之内。
各种文学关系:包括事实联系(实际存在于两个或多个民族文学之间的相互关系和相互影响)价值关系(有些文学现象,虽不存在实际的联系,但其相同和相异具有某种可比性和研究价值,它们之间的内在价值联系)交叉关系(文学和其他学科之间的关系,包括相互影响、互相阐发等关系)比较文学的性质:文学研究的一支,是一门独立的学科,而不单纯是一种研究方法。
它具有特定的研究领域,一种强烈的自觉的比较意识,研究工作中的比较的立场,超越各种界限,在不同参照系中考察文学现象,贯穿始终的、须臾不可缺少的比较的方法。
比较文学的特征:开放性、宏观性。
开放性:比较文学最根本的特征。
比较文学是一个巨大的、不断运动的开放体系,它的开放性有三层意思:1,不受时间、空间以及作家、作品本身地位高低、价值大小的限制。
只要它们之间存在可比性、能得出有意义的结论。
2,比传统文学研究具有更宽泛的内容,是一个作家、作品、读者、世界四极相互运动的宏大模式。
比较文学

比较文学原理一.比较文学的名称:1.名称释义:1934年傅东华依照法文本译出了“比较文学”《比较文学简史》2.“比较文学”不是文学比较,而是比较性的文学研究,是联系性地看不同国家的文学,并不是比较高低和区别,这里的“比较”是比较意识,比较思维,重在联系地看问题3.比较文学不等于文学比较。
(1)为什么说比较文学不是文学比较?(2)比较文学的定义二.比较文学的定义(法国学派一直占主导,1958年后美国学者后来居上)1.国外定义:(1)卡雷:比较文学是文学史的一支,它研究跨国度的精神交往与事实联系。
★对文学的研究可以分为三类:从历史的角度、宏观的整体的角度为“文学史”。
从批评的角度、微观的具体的角度为“文学批评”。
从理论、哲学的角度为“文艺学”或“文学概论”。
★文学史又分为国别文学史和国际文学关系史两个部分,前者是研究本国的文学,后者是研究本国文学与外国文学关系。
所以卡雷所指的文学史一支就是国际文学关系史。
(2)基亚认为:比较文学是国际文学关系史。
法国学者认为,比较文学是两个国家以上文学现象的事实考证(实证法)(3)美国亨利·雷马克认为:比较文学是超出一国之外的文学研究,并且研究文学与其他知识及信仰领域的关系。
简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。
因此与法国学派不同,美国学者则直接认为是文学史。
(4)1982年,法国学者布吕奈尔、毕修瓦和卢梭三人合著出版的《何为比较文学》一书中,将法国与美国相融合,形成新的理论。
见P60三.比较文学的研究对象:1.事实联系。
2.美学价值。
3.学科交叉关系。
※比较文学的定义应当包括文学的属性,研究对象和研究方法★比较文学的价值。
见P9第一章比较文学的形成和发展第一节国外学科史一.学科形成的背景:19世纪20年代萌芽--------19世纪70 、80年代成熟维尔曼----比较文学之父歌德-----1827年明确提出了“世界文学”这一概念,阅读中国小说,认为中国人没有强烈的情欲和飞腾动荡的诗兴。
文化误读与翻译

文化误读与翻译
文化误读与翻译是一个具有挑战性的问题,很多人会将它与语言的学习相混淆,但实际上它是一个更复杂的概念。
文化对每个人来说都是独特的,差异较大,如果在某种语言的文化中翻译一些概念,但在另一种语言中根本无法理解,这就是文化误读与翻译的一个特点。
为了避免文化误读与翻译,翻译者首先需要考虑到不同文化中不同的表达方式多元化形态,以便适应不同国家的文化氛围,翻译对象可以是立体的。
另外,翻译前,需要深入了解原文中潜在的文化符号,避免超越简单的翻译,给文字赋予不必要的文化属性,使得译文更加遵守原文的意义。
此外,一些专业性高的文本,应当制定额外的翻译策略,准确地传达原文中的文化内涵。
总之,文化误读与翻译是一个种复杂的问题,如果希望正确解读译文,在翻译
时必须有良好的文化视角,不仅要了解不同文化之间的差异,还要确保翻译过程中不添加额外的文化信息,这样才能确保译文的精准性。
文学翻译中的文化差异与误读

文学翻译中的文化差异与误读作者:苏日嘎拉图来源:《智富时代》2019年第04期【摘要】文学翻译并不是单纯的两种语言之间的转换,而是涉及两种语言背后不同文化的碰撞和交流,在进行文学翻译时要重视不同语言背后蕴含的文化差异,正确对待和处理文化差异。
文学翻译由于文化差异等原因会出现误读现象,文化的误读是文学翻译中不可避免的,正确认识造成文化误读的原因以及产生的影响有助于我们了解文化差异,更好地进行文学翻译,提高文学翻译水平。
【关键词】文学翻译;文化差异;误读文化与语言是互相影响,互相依存的关系,文化是语言产生的背景,语言承载文化的载体。
翻译有必须要遵循的翻译原则,但是文学翻译是不同的,虽然也是把一种语言转换成另一种语言,但其中会涉及到文化的传递,涉及不同文化之间的交流。
文学翻译会出现文化误读现象,这主要是由文化差异与人们思维方式不同造成的,研究文学翻译中的文化差异与文化误读之间的关系对增强翻译能力,培养跨文化思维会产生重要影响。
一、文学翻译中存在的文化差异1.1历史背景文化国家和民族不同其历史文化底蕴也不同,随着时间的推移,各民族的语言和文化在不断变化不断更替过程中形成独属于自己民族的独特的语言与文化,因此在进行文学翻译时不同民族的歷史背景不同,文学作品中的文化倾向也会不同,不同民族的历史会赋予不同人物、不同历史事件特殊的文化意义。
就以中西文化为例,中国文化中与“狗”有关的谚语或俗语通常都是表达不好的含义,比如:“狗眼看人低”而西方文化中“狗”地位高,会用来指代人,如“Lucky Dog” 翻译成中文便是“幸运儿”的意思。
进行文学作品翻译时要注重不同国家不同民族的历史文化背景,注重文学作品中的历史文化差异。
1.2地域文化不同的自然地理环境,山川的阻隔,海洋陆地的相望,这些不同的生存环境形成了不同的地域文化,人们对自然事物的感知也不同。
不同民族因不同地域,不同自然地理环境而创造了不同文化。
在东方传统中“东风”是带有暖意的风,东风袭来便是春天的脚步走近了,“西风”便是秋风的另一种说法,代表着萧瑟凄凉的风,西风来了,意味着冬天也不远了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析比较文学研究中的翻译与误读 作者:姜旭 来源:《湖北函授大学学报》2017年第07期
[摘要]在比较文学的研究当中,由于文学作品的翻译涉及到两种不同文化的差异,因此翻译不再单纯地是两种不同文化间文字符号的转换,在翻译过程中会出现一些误读现象。本文侧重了解阅读过程中产生的误读含义及其产生的原因,阐述了翻译误读对跨文化交流和世界文学发展的积极和消极作用,为了促进跨文化交际和世界文学的发展,我们应该慎重对待误读。
[关键词]翻译;误读;文学 [中图分类号] I0[文献标识码] A [文章编号] 1671-5918(2017)07-0183-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.085 [本刊网址] http://www.hbxb.net 引言 20世纪80年代后期,比较文学翻译的研究出现了由原来单纯的语言层面的翻译向了解文化的转变。而伴着全世界经济的迅猛增长,两种不同文化之间的沟通也随之增加。两种不同的文化间的沟通也就是用一种语言去认识和解释另外一种语言。但是由于生活在一种文化里的人们在认识和理解另外一种文化的时候,常常会依照者自己原有文化的思维形式去对其他文化进行理解,这种情况或多或少就会产生一些文化误读。而在文化理解的过程中翻译是一种最直接、最普遍的文化交流形式,尤其是在研究两种文化的文学作品的时候,翻译也会存在一些误读现象。那么到底什么是文化误读?为什么会出现这种误读现象,并且这种现象对翻译起着怎么样的作用呢?笔者将在本文中逐一探讨。
一、误读定义及内涵 误读是产生在阅读文学作品中的一种现象。它是指阅读者在阅读过程中对原有内容本身的含义和内容曲解,进行了错误性的阅读。读者对于阅读内容通常可以分为“正读”和“误读”。“正读”是读者能够正确理解作品的内涵、艺术价值和作者的创作目的;而“误读”则是不能正确理解作者的真正意图。乐黛云教授曾经给对误读进行过这样的解释,那就是误读是读者按照自己原有文化的思维形式,行为方式和生活习惯去了解另外一种文化的理解方式。
20世纪60年代后期,美国当代著名文学批评家哈罗德-布鲁姆就曾经提出一个非常著名的文学理论--即“影响即误读”理论,并且用此理论给“误读”定下一个新的含义。布鲁姆提出在弗龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 洛伊德尼和采之后,在阅读文学作品时,读者不可能完全按照原文的含义进行理解,多多少少会有一些修改和创造。实际上很多人认为跨文化之间的文学阅读是一种“重新创造”,是另外一种创造性的阅读,多多少少都会出现一些“误读”现象。
二、翻译活动中的误读 翻译是我们在进行两种或多种文化沟通中所使用的一个非常重要手段。但在某种方面来说,它所进行的过程里会不断出现由原来一种文化对另外一种或多种文化的误读。在我们进行翻译时出现的文化误读实际是指翻译者因为受到主观和客观因素的影响近而错误地对原文进行加工改造,并把这些经过加工改造的错误文化信息展示到译文中。
如果从主观性的角度上看,翻译者在进行文学比较时所出现的翻译误读又可以分成两种,一种是蓄意误读,另外一种是无意误读。蓄意文化误读是翻译者由于受本身主观动机的制约从而造成的误读,是一种有意识地加工改造或者曲解。无意文化误读一般是指翻译者的语言底蕴不够或者存在一些非常不负责任的态度,错误地把不正确的文化信息译到译文当中,从而造成了非常严重的误译或错译。
每一部文学作品都体现着它所代表的时代和环境,有着非常丰富的文化底蕴。为了了解另外一种文化,进行跨文化间的交流,翻译是我们常常使用的一种媒介手段。所以当翻译工作者对某一文学作品进行翻译时,他也就在进行一种跨文化间的交流,从一种文化进入另外一种文化。对这两种不同的文化进行对照、比较、研究,最后创作出他的译文。但是由于两种不同的文化之间存在着一定的差异,所以翻译者在进行翻译的时候要充分地评估自己的译文,不能出现过大或过多的误译或错译。翻译者要充分思考如何处理文化差异的问题。
光从表面上来看,在翻译的过程中出现的误读没有传达出翻译的“信”,没有体现出对原文的忠实性。但是,我们不能仅从表面来看,只是重视讨论译文对原文的忠实度,没有从文化的层面上去看这个问题,这里涉及到文化的交流和传承。有些译者为了让广大读者能够对作品有深刻的印象,在翻译一些国外的作品时按照自身文化习惯把外国的主人公的姓名翻译过来。这也说明,翻译仅用“信”即忠实原文这样的标准定位为唯一的标准的话,是非常不可取的,也是行不通的。因为它脱离了实际社会和环境,没有体现出该部作品的文化价值和社会意义。翻译过程必须是从多个角度,多个层面,对目标语言进行分析研究的。
三、翻译中产生误读的原因 众所周知,在比较文学翻译研究当中,因为文化背景的不相同,翻译者是不可能避免翻译误读现象的发生的,而且这种现象出现的频率还很高。每一本具有不同文化内涵的文学作品都会有它自己独特的性质,例如语言习惯和思维方式等特质,并且这些不容易在另外一种语言文化中体现出来。并且翻译活动还存在时代的局限性,不可能在真空中进行翻译,或多或少体现翻译者所在的时代和文化的环境。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 具有不同文化背景的读者由于风俗习惯、知识框架和思维模式上都有着一定程度上的不同,所以,这样的读者就会有着不同的“期待视野”。这种读者所独有的“期待视野”事实上在他阅读另外一种文化的文学作品前就已经有了的观点、立场和思想方法等。这也造成了翻译者对原文文本内容的理解含有一部分自己的主观想法,而这种新创造出来的主观想法就会对原文化中的文学作品造成一定的误读。这样在翻译的过程中进行一些创造性的翻译就不可避免地。尤其在翻译跨文化的文学作品时,因为翻译者不同的“期待视野”,创作出来的译文也会有不同的解读。
为了不断地满足读者所持有的期待视野,有些翻译者就会对原有作品不断地进行加工修改,以便于译文可以在译文的文化和环境中获得广大读者的认可和喜爱。正如我们所了解的翻译家林纾,他翻译了很多的外文作品,但他的译文中有很多不符合原文意图的曲解和添加,这就扩大了读者的文化视野。他在翻译外文作品的时候,同时兼顾了中国的传统文化,并用能够让中国读者理解的中国文化诠释或误读西方的作品。在这里我们需要知道的是,翻译者文学翻译过程中先是一位读者,其次才是一名翻译工作者。
四、文学翻译中文化误读的作用 在不同时代、不同环境中,文学作品会被重新理解并产生一些新的含义,所以它会体现当时的时代和环境的情况,甚至会超越那个时代和环境。在不同时期,不同环境的影响下,翻译存在着误读。也是这样在翻译中出现的误读让译文有了它不同于原文学作品的审美含义。这样在历史的角度上看,这种主体文化被翻译中出现的误读体现得更为丰富了,这也对历史文化发展和文化沟通交流起着非常重要的推进意义。而且还能从不同的角度地完全扩展译文文化的解读。例如,由于受到时代的局限性,尼采提出向往权利是人类生活中最强的意志。按照德国人文化意识的解释,那就是“我愿成为其他民族的主宰者”。有权利的人持有一种“像对待蚊虫一样,无任何良心的悲悯击毙它。”的态度来对待那些等级比较低并没有任何权利的人们;而当年茅盾对于尼采作品就有了误读。茅盾的解读是:“唯其人类有这‘向权力的意志’,所以不愿做奴隶来苟活,要不怕强权去奋斗。要求解放,要求自决都是从这里出发。倘然只是求生,则猪和狗的生活一样也是求生的生活。”
从上述解释中可知,文学翻译中的文化误读在特定的历史、政治、和文化的语境下,会产生出非常丰富的译文文化的艺术表达,这样可以不断启发翻译者文学意识,让文学创作和翻译过程形成一种互相影响,互相作用、互相制约的关系。同时,因为译文中出现的文化误读不能正确地表达外来文化的内容,会造成错误的信息,不利于正常的跨文化沟通。而研究这种文化误读现象也会帮助了解本土文化对外来文化的吸收和消化。这在客观上非常利于译文文化文学的发展。反之,在某种意义上来讲,翻译误读也对文学的发展有一些不好的影响。众所周知,翻译误读实际上就是对原文化文学作品的错误认识,修改了原文的真实含义,这样就会造成文学作品在交流和传承的过程中有所流失和误译。译文的读者不能够正确全面认识和了解原文文化的真实含义和精神本质,真正的文化交流效果体现的就会不充分。所以在翻译过程中,为了能够更好地促进跨文化之间的交流,翻译者还要尽量减少一些不必要的误读。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 五、结语 文化误读常常会出现在文学翻译,这种现象显而易见的。由于受到时代、环境、文化等方面的不同,文学翻译中文化误读鲜明地突出了不同文化间的冲突、曲解与修改,我们需要做的就是让一种文化的文学作品在另外一种新的文化和环境里获得了新的诠释。也就是说翻译实际上是一种文学的创造性行为,是翻译者根据自己处于的生活环境和文化影响所进行的一种创造性文学创作。但是这种创造性文学创作是受到一定限制的,也就是说原有的文学作品所体现的内容和创作出来的译文同时都要限制翻译者。翻译者只能在读者能够接受的限度里发挥自己的想象力和主观性。同时,翻译者还要考虑读者和译文的接受语境。所以,翻译不是单一的创作性活动,它是不同的两种语言文化体系的相互制约。翻译者既是表达原文内容的人,还是原著内容的重新解读的人。
从文学发展的角度上来看,翻译工作者的任务不应该单纯复原和传达原文学作品所表达的全部含义,还应该在理解作者写作意图和原作品内容的基础上创造出具有自己特色的,并且对跨文化交际之间的文学交流有益的作品。
参考文献: [1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004. [2]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001(4). [3]乐黛云.文化差异与文化误读[A].乐黛云,勒·比雄.独角兽与龙———在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1995.
[4]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987. A Tentative Analysis on Translation and Misreading in the Study of Comparative Literature JIANG Xu (Heilongjiang University of Technology,Jixi Heilongjiang 158100,China) Abstract: In the study of comparative literature, as a result of the translation of literary works involving two kinds of different cultures, so the translation is no longer simply the change of words between two different cultures. There are some misreadings in the process of translation. This article focuses on understanding the meaning and causes of misreading, the positive and negative roles in the development of world literature. In order to promote the development of cross-cultural communication and the development of world literature, we should be treated with it caution.