科技英语翻译在专业术语中的应用研究

合集下载

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

交际翻译理论在科技文本中的应用研究

交际翻译理论在科技文本中的应用研究

3、注重译文的流畅性和可读性:译者在翻译过程中需要注重译文的流畅性 和可读性。译文应尽量避免出现语法错误、表达不清晰或语言累赘等问题,以确 保读者对译文的接受程度。
4、保持专业术语的准确性:在参考书翻译中,专业术语的准确性至关重要。 译者需要确保使用准确的科技术语和名词,避免产生歧义或误导读者。
1、意译:这种方法常用于处理文化差异和语言习惯不同的情况。通过意译, 可以更好地传达原文的意境和深层含义。
2、增译:为了使目标读者更好地理解原文,适当增补原文中省略或暗含的 信息是必要的。这有助于确保译文的完整性和准确性。
3、删减:在某些情况下,删减一些不必要的细节可以使译文更加简洁明了, 提高目标读者的阅读体验。
感谢观看
在进行参考书翻译前,首先要对源语言文本进行深入分析。这包括对文本的 语言特征、文化背景、作者的意图以及目标读者群体进行全面考量。在理解原文 的基础上,译者可以运用适当的翻译方法和技巧,确保目标语言读者能够准确理 解源语言文本的信息。
在交际翻译理论的指导下,译者可以采用以下方法和技巧来提高参考书翻译 的质量:
2、真正的成功不在于你拥有多 少,而在于你对所拥有的感到满 足
在这个例子中,译者通过增译“what you have”来补充原文中省略的主语, 使得目标读者更容易理解原文中的逻辑关系。
如何进行交际翻译
要进行有效的交际翻译,首先需要抓住文本的主旨,理解作者的意图。对于 励志文本,通常需要其鼓舞人心、传递正能量的核心信息。其次,运用多种翻译 策略和技巧也是关键。这些包括但不限于:
维护面子,如通过暗示、间接提醒等方式表达不满或批评。
此外,中西方在对待面子受损时的反应也有所不同。在西方文化中,当面临 面子受损时,他们可能会选择接受批评并努力改正。而在中国文化中,面对面子 受损,人们可能会更倾向于选择挽回面子,比如通过寻找借口或者辩解来恢复受 损的面子。

科技英语中的术语翻译

科技英语中的术语翻译

科技英语中的术语翻译摘要:科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。

不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。

关键词:科技英语;翻译;术语翻译ST:GOVERNANCEWhilst the project has been governed by the Regional Council, other groups including a Project Leadership Group (considering financial and commercial aspects) and a Stakeholder Group (considering environmental, social and cultural issues) have provided advice.TT:管理同时,该项目已由区域市政局负责,包括项目领导小组在内的其他负责人(就金融和商业方面)以及股东集团(就环境、社会和文化方面)分别提出了建议。

Analysis: This is also an example that the translator uses domestication strategies and literal translation with annotation method to add the expressions according to Chinese cultural habits. It is quite common that the passive voices are employed in English structures. The Chinese meaning of the passive voices usually is “受”“被”“遭遇”, while putting this meaning in the Chinese sentence is not idiomatic. Therefore, under the guidance of the domestication strategies, the sentence “the project has been governed by the Regional Council ” is translated as “该项目已由区域市政局负责”, which conforms to the Chinese expression and is easily accepted by readers. explains “利益相关方”“利益攸关者”. The translator scans some other websites, knowing that, in many western countries, “stakeholder” is usually adopted by various non-government environmental organizations as well as civil right protection organization. In contrast, in China, we seldom mention the character “利益相关方”“利益攸关方”instead of the similar word“股东”who join some organizations and have the possibility to draw extra dividends or some interests from them. According to , “Stakeholder ” is utilized very common by people around the world, they are not limited to the original meaning “利益相关方”“利益攸关者”, but select the similar meaning of their own language in accordance with their traditional law or custom. In some non-English countries including Japan, French, they are also describe the meaning of “Stakeholder ” in their mother language based on their culture. For Chinese readers, considering the Chinese cultural habits, it is understandable and faithful to explain the word the “Stakeholder ”as “股东”.[1]原传道. 英语“文本类信息”翻译策略[J]. 《中国科技翻译》, 2005, 18(3)(50-52)[2]赵欢. 英汉语篇类型对比与翻译研究[D]. 山西大学, 2006[3]赵玉. 试论科技英语汉语词汇特点[J]. 北京: 术语标准化与信息技术,2006(3):21-24.[4]张东游. 浅谈水利工程施工中的安全管理措施[J]. 科技经济导刊, 2017(09): 54.[5]张培基.英汉互译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译

科技英语翻译
科技英语的概念及其文体特征
科技英语的概念
科技英语(English for Science and Technology)主要是 指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创 造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。为 了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师 所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严 谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的 句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英 语极为不同。
For many years people tried to make something to take its place, but they could not do it. In the end, they found a way of making artificial, manmade rubber which is in many ways better than and in some ways not as good as natural rubber. They make artificial, man-made rubber in factories by a complicated chemical process. It is usually cheaper than natural rubber.
Today, the world needs so much rubber that we use both natural and artificial rubber in large amounts.
At present, the world requirements for rubber are so great that both natural and synthetic rubber are used in quantities.

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

现代商贸工业2021年第17期149作者简介:张洁(1996-),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究张 洁(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入译语过程中离开形式的对应㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂1 卡特福德翻译转换理论卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e ls h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂2.1 词汇特点在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a yb e g i v e n r e l a y i n g f u nc t i o n a l i t y i n o rde r t o s u p po r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a ta r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s ab s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x pr e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u gh t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i gh t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p pl i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i gh t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂3 翻译转换理论在科技英语中的应用商贸教育现代商贸工业2021年第17期1503.1 层次转换层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y of r e l a t i v i t y.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y ar ea t h o m e .(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n ge r 的复数形式,在单词后面加上 s表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h eg r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r ge n c e of m u l t i m e d i a .(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m po r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了改变㊂(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a yb em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h ic h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m pe r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m pe r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d yb e e n i m -pl e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 H e t N e t s相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o ge n e o u s 和n e t -w o r k s合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂参考文献[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y ofT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.。

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。

对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。

例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。

科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。

例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。

这就是形译。

I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。

例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。

例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。

随着科技的普及,科技语言也越来越普及。

在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。

本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。

英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。

前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。

常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。

常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。

这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。

例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。

后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。

例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。

《科技英语翻译全》课件


科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技术语是单一 的 ,专用 的 ,任何一个概念
只 能 有一 个 专 门 固定 的术语 ,即 “ 词一 义 ” 一 。如
地 理 学 中 的 oe ad o vr nfw曾经 被 翻译 成 “ l l 陆面水
流 ” “ 面径 流 ” 表面水 流 ”等 8 词 ,现在 统 、 地 、“ 个

音译 、后意译 ,如 It t( n me 因特 网) o e oe e 、M r d sc ( 摩尔 斯 电码 )等 。 ( )形译 四
译 文 要 从 科 学概 念 出 发 ,准 确 而 严 格 地 反 映
E-m i ldd @ 1 6.om ’ a x l n : b 2 c
所 指事物的特征 ,根据事物的 内涵 ,定 出 “ 名符
其义 ”的术语 。译文 的语言表达还要有一定的技 术性 ,符合该学科领域的语 言特点 。如公路 中的 cw k m M 过去直译 为 “ 猫道 ” ,现在译 成 “ 施工 步
翻译专业术语 ,不仅要求翻译工作者具有 扎 实的中英文基础 ,了解相关学科 的专业知识 ,还 必 须掌握翻译 的基本 方法和技巧 。本文主要介 绍 科 技英 语 词 汇 的 特 点 、 科技 专 业 术 语 的翻译 标 准 和翻译 原则以及 翻译 方法 ,旨在对不断 出现的科 技 词 汇有 所 了解 。
辅 助设计 ) M ( euny dlin 、F f qec uao ,调 频 )等 。 r mo t 三、科 技专业 术语 的翻译 标准
科技英语 (nlhFr c ne n ehooy E gs o i c d cnl ) i Se a T g
简称 E T S ,是从事科技活动时所使用 的英语。它和 普通英语 在词 汇方 面没有 明显 的界 限 ,但作 为英 语的一种变体 ,它在用词方面会有其 自 有的特点 。 ( )运用 普通 词汇 一 在科技英语 中,把一些在普 通英语 中已经存 在 的词 汇 赋予 特 定 的新 的意 思 。在 不 同领 域 ,同 词汇 会 被译 成 意思完 全不 同的专业 术语 。如 cr e在普通英语 中是 “ ai rr 搬运工 ”或 “ 递送人 ” ,
但是在计算机领 域中被译成 “ 媒体” ,在集成电路
出原文 的信息和思想 。其次 ,译文语 言必须要 通 学科 中被译作 “ 载体” ,在无线 电专业 中译为 “ 载 顺易懂 ,符合规范,还要具有专业特色。再次 , 译 波”等。 文是从原文的信息和思想 中提炼 出的精 华 ,所 以 ( )借用外来词汇 二 译文的语言要精炼。最后 ,就是要做到功能对等。 在 科 技英 语 中 ,会 经 常借用 其 他语 言 的词 四、科技 专业 术语 的翻译原 则 汇 ,所 以 ,有些词汇是来源于外来语 的。有时会 科技英语 文献是各 国之间用来交流科学技术 直接使用从其他语言借来 的词 ,有时会用其他语 言的词根加上英语的词缀构成新 的科技词汇 。如 cio ( h f 雪纺 绸 )来 源 于法语 ,at oy( fn n bd 抗体 ) i 来源于德语,i bn 插花艺术)来源于 日 k aa( e 语等。

普通英语 的翻译标 准同样也适用 于科技专业 术语 的翻译 。古今 中外 的许多翻译学家曾提 出过 许 多 的观点 ,主张 “ 、达 、雅 ” 忠 实 、通 信 、“
顺” 、或 “ 式 、功 能对 等”等 。 形
对于科技英语专业术语 的翻译来说 ,首要标 准就是忠实于原文 ,译文的质量在于能准确传达
道 ” 。
能的单位)等多Βιβλιοθήκη 用这种翻译方法。 ( )半 音半 意译 三
在 科 技 英 语 中 ,有 些 专 业 术 语 是 采 用 一 半 音
译 ,一半意译 的方法 的。这种半音半 意的方法 可
(-)单 义性 原则 -
以分 成两种 情况 :第 一 、前意 译 、后 音译 ,如 dcbi( 贝 ) ni dr( eie 分 、ataa 反雷 达 )等 ;第 二 、前 r


引 文
组合在一起 ,或者通过加上词缀 的方法合成新 的 不受英语词序约束 的专业术语 。如w t pw r 由 a r e是 eo w tr pw r 合 而 成 的 , 翻 译 为 “ 力 ”; a 和 oe 组 e 水
atcdr 由前缀 at 加 上 cdr uooe是 uo 一 oe组成 的 ,翻译 成 “ 自动 编码器 ”等 。 ( )应 用缩 略词汇 四
语言文学研究
■■臣■_
科 技英语翻译在专业术语中的应用研究
贾 方 贝 力
辽 宁装 备制 造职 业技 术学 院 ( 阳 沈 lo6 ) li 1
【 要】 随着经济全球化的 摘 深 发展, 生产力的 发展促进了 科技的飞速进步, 而科技的不断发展和更
新 创造 了大 量的科技英语 。科 技英 语翻译越来越受到各 国翻译 学者的重 视 ,而专业术语 的翻译 被视为是科技英 语翻译 的难 中之难 。要想 翻译得恰 到好处 ,不仅要具备扎实 的中英 文语言基础和相关科技专业 知识 ,还应达到 翻译 标准 ,遵循翻译原则 ,灵活运用 翻译方法 。 关键词 科技英语 专业术语 翻译标准 翻译原则 翻译方法
二 、科技 英语 中 的词汇特 点
在科技英语 中 ,缩略词汇被普遍应 用是 由于 简单易记。如 :D A (exr oulc c ,脱氧 N doy bnc i ai i e d 核糖核酸 ) A (o pt dd ei ,计 算机 、C D cm u r i s n ea e d g
( 三)使用合成词汇 在科技英语 中 ,利用普通英语 中现有 的单词 研究 的,科技英语 翻译 以传达科技信 息为主要 目
的。科技 英语 中 ,专 业术 语 的 翻译 是 重点 和难 点 ,为 了正确 地翻译科技专业术语 ,翻译 工作 者
必须先明确所要遵循的翻译原则 。 ( )科学 性原 则 一
相关文档
最新文档