对现当代翻译对文化的影响研究

合集下载

文化翻译观

文化翻译观

当前,以英语为载体的文化正在风靡全球,与武力侵略相比,文化输出是潜移默化的,在不知不觉中影响着人们的行为习惯与思维模式,文化不会像武力侵略那样碰到强烈反抗。

弱势文化群体必须怎样面对?只有通过翻译,展示原语文化的独特魅力,让不同文化的人们了解和认识彼此的传统文化。

文化翻译观主张,在文化传播与交融的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。

同时,从文化翻译观来看,在文化趋同过程中,文化交流总是交互的,中西方文化的影响也应是双向的。

正因为如此,“磕头”(kowtow)和“功夫”(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语词典,作为正式词汇成为了西方文化的一部分。

自上世纪90年代以来,因其主张保护弱势文化,促进文化多元化,“文化翻译观”逐渐得到翻译界的接受与认可。

不同的文化是平等的,没有强弱与优劣的差别。

译者应通过翻译凸显不同文化独有的魅力,让不同文化背景的人能够真正实现文化意义上的沟通与交流。

作为一种翻译理论,巴斯奈特的“文化翻译观”符合当代翻译标准,顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

谈翻译过程中的文化移植

谈翻译过程中的文化移植

谈翻译过程中的文化移植鲁东大学外国语学院 相龙慧摘 要 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁 9它使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达进行思想 交流 0然而 9翻译并不是单纯的等值对译 9在许多时候将牵扯到文化的移植问题 0若处理不当 9将让人贻笑大方 0因而 本文旨在探究翻译过程中的文化移植问题 9并提出相应的策略 9来保证文化的 传真 9以达到真正意义上的沟通交流 0关键词 语言 文化 翻译 文化移植 应对策略一~翻译~语言和文化三者之间的关系 翻译是不同民族沟通思想~交流文化的行为 9也被人认为是的 0我们喝的 红茶 9英国人叫做 b l a c k t e a;我们吃的红糖 9他们 叫做 b r o w n s u g a r ;我们谈到皮肉受伤时 9说 被打得青一块 9紫 一种 文化移植 9这是由于语言是一种符号系统 9是文化信息的一块 9而美国人则说:b e b e a t e nb l a c ka n db l u e ;我们谈到嫉妒 9 载体 0人们之间的交流主要是通过语言来实现的 9而文化与语言 是 密 不 可 分 的 9语 言 是 文 化 的 一 部 分 9而 且 是 极 其 重 要 的 一 部 分 0因此 9可以说 9文化是语言活动的大环境 9文化反映在语言文 字中 0同时文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中 0人 说是 红眼病 9而英文则是:g r e e n e y e d ;g r e e n w i t h e n v y 0不同 的民族所使用的颜色词文化内涵就不尽一致 9如果不了解这一 点 9就容易在翻译中产生误解 0(3).称赞 们在交际时 9语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相作 用 9由此完成交流的任务 0一旦改变或者失去了原有的文化环 称赞语或恭维语的形式及用法 9都存在着一些东西方差异中 国学生会把英语中出现最频繁的称赞 句 或 名 词 词 组 + i s /境 9或者文化因素得以寄托的语言系统发生了变化 9这种联系就 l o o k r e a l l y + 形容 词 仅 仅 当 做 客 观 评 论 0 把 另 一 常 用 句 式 I要中断 0单靠语言本身的概念意义 9交流的任务可能难以完成 9甚至完全失败;反过来 9语言又是文化的一部分 9也是文化的载 体 0人类的各种文化只有通过语言才能传播 9而我们在语言当中 处处都可以看到文化的烙印 0在翻译中 9文化因素的处理便成为 十分重要的任务 0绵延数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言 文字有千丝万缕的联系 0无论是汉语译成英语 9还是英语译成汉 语 9文化的载体都发生了变化 9而且文化的读者环境也不复存在 了:首先 9译入语没有相应的词语来承载原语中的文化因素 9形 成了词语空缺 0其次 9译文由于众人缺乏理解原文所需要的文化 背景知识 9或者以自己的文化背景去理解原文 9造成误译 0 为了 r e a l l y + l i k e /l o v e + 名词词组 当成说话者对某事物的一般看法 0那么 9在翻译中势必会忽略其中的感情色彩 9从而不能传递 正确的信息 0除了形式差异给理解~翻译造成困难以外 9汉语和 英语等西方语言在称赞的内容以及对称赞的反应方面也有很大 差 异 0男性在公众场合下赞美女性的容貌 9西方人看来是礼貌 的 9被恭维者则欣然受之 9而中国人则视之为轻佻无礼 0(4).称谓 英语中的亲属称谓一般都较笼统~模糊 9如今更流行不论辈 份大小 9一律按名称呼;但汉语中的亲属称谓却十分讲究 9尊卑 老幼 9总要分得清清楚楚 0所以汉语中的称谓词很难在英文中找避免发生对原文的错误理解 9译者不仅应努力提高语言本身的 到直接的对应词 0英语中的 g r a n d f a t h e r 9汉语中可以是祖父 修 养 9而 且 应 尽 量 多 了 解 该 语 言 的 文 化 背 景 知 识 9在 翻 译 时 要或 外 祖 父 ; u n c l e在 汉 语 中 可 以 是 叔 叔 ~ 舅 舅 ~ 伯 伯 ~ 格外重视不同文化的差异 9力争翻译的同等效果 0 本文就从文化差异对翻译的影响和制约来谈谈语言~文化与翻译三者之间姑 父 ~ 姨父 ; b r o t h e r 可以是 哥哥 也可以是 弟弟 0 除了 亲属称谓 9英~汉民族在社会上的称谓也有很大差异 0在英语国的关系 0家中 9日常交往人们很少互称全名 9免姓称名的情况非常普遍9二~中西文化差异的几点比较 1.思维方式的差异 中国人偏好综合思维 9其思维方式是整体优先式 9而英语民 族偏爱分析思维 9其思维方式是部分优先式 0反映在时间与空间 概念的表达上 9两种语言的排列顺序正好相反 0具体表现为:地 名排 列 9汉 语 由 大 到 小 9英 语 由 小 到 大;年~月~日 排 列 顺 序 9汉 语为年~月~日 9英语一般为日~月~年 0汉语思维总的来说注重的 是整体效果 9对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并 不十分重视 0与汉语相反 9英语特别注重形式上的完整及各部分 之间的关系在形式上的体现 0了解了这个差别 9我们在翻译时就 第一次见面就可以这样称呼 0与英语文化相比 9中国文化对免姓称名的用法更加谨慎 0此外 9风俗中还在打招呼和问候~时间观念~日常 寒 暄 用 语 等方面差别很大 9翻译者在处理翻译原文时必须认真谨慎 03.历史典故的差异 (1).习语 习语包括成语~谚语~格言~俗语等 9是定型的词组成句子构 成的 语言块 9使用时一般不能任意改变其组织 0它具有强烈的 文化特征 9是语言的核心与精华 0由于不同的文化史背景 9中西 文化在习语方面存在着很大区别:有时意义相似 9但表达的形式 要注意词语与句子顺序的调整~关联词的增减和句子结构的调 不同;有时形式相似 9但意义不同;有时甚至形式和意义都不同 0整 0下面我们再看两个例句:D 原文:虚心使人进步 9骄傲使人落后 0 D T h e g r a s s i sa l w a y s g r e e n e r o n t h e o t h e r ss i d e o ft h e 译 文:M o d e s t y h e l p s o n e t og o f o r w a r d 9w h e r e a sc o n c e i tm a k e s o n e l a gb e h i n d. f e n c e. A s p o o r a s a c h u r c h m o u s e . (增加关联词) 在句D 里 9它想说明的是 别人的东西看着总比自己的好0原文:情人眼里出西施0译文:B e a u t y i s i n t h ee y e o f b e h o l d e r.(词序调整)原文:我和老师译文:t e a c h e r a n d I;(生活礼仪)原文:东西南北译文:n o r t h a n d s o u t h9e a s t a n d w e s t;(逻辑顺序)2.风俗习惯的差异(1).数字汉语中有许许多多以数字开头的成语9其中尤一~二~三~四等自然数组成的成语为最多0如一目了然~七嘴八舌~三长两短等0如果将这些一一直译成英文9那就势必难于被英语文化所接受所以不能将上述成语一一译为:o n e e y e s e e s i t a c l e a r-l y;s e v e n m o u t h sa n d e i g h t t o n g u e s;t h r e e l o n g sa n d t w s h o r t s0 语言所传达的信息是由语义信息加形式所的信息构成0翻译过程不是翻译词汇9而是翻译句子;不是翻译形式而是翻译意义0英文中使用的喻体是草那么在翻译时9我们就必须考虑到不同语言中的喻体不太一样的事实0要想使读者真正体会到这个句子的内涵9我们就必须在目标语文化中找出与之相对应的喻体9那么D这个句子就应翻译成这山望着那山高0在句中c h u r c h m o u s e教堂老鼠这一形象也很有文化特点0中国庙里的老鼠是绝不可能象西方教堂的老鼠那样沾不到一点油水的0由此可见9这种似是而非~貌合神离的情况是理解和翻译过程中的陷阱9应特别小心0(2).典故在英汉两种语言中有大量的口头流传和文字记载下来的典故0汉语中的典故主要来自文学~历史~传说~神话~体育~佛~道教等9如:此地无银三百两~将他一军等0大部分的外国人遇到这样的典故时9就会丈二的和尚摸不着头脑0那么上面三个典故我们可以作如下处理:将他一军t op u t s o m e o n e i n c h e c k;(2).颜色此地无银三百两as a y i n g t h a t m e a n sa g u i l t y p e r s o n 在不同的文化环境里9不同的民族9对颜色的偏好是不同g i v e s h i m s e l f a w a y b yc o n s p i c u o u s l y p r o t e s t i n gh i s i n n o c e n c e. 114我们在碰到这类典故时,只需说一个意思大体相似的英语对应词或简短的解译G不要详细介绍典故背景,以免顾此失彼,影响主要内容G(3.宗教信仰无论是在英语还是在汉语中与宗教信仰有关的习语都大量地存在着G中国普遍信奉佛教,佛教传入我国已有上千年的历史G信佛的人相信6佛主左右着人世间的一切,而在习语中就有6借花献佛~6闲时不烧香,临时抱佛脚等;而在西方许多国家,人们信奉基督教,与此相关的习语也有许多G如;G o dh e l p S t h o S e W h oh e l p t h e m S e l v e S上帝帮助自助的人,也有G o d t o h e l l这样的诅咒G几乎在所有的英文小说或报刊杂志中都会出现许多与宗教有关的词语,尤其是来自<圣经>G对于深受基督教影响的西方人来说是很好理解的,所以作为英语学习者必须熟悉<圣经>G 三~不同文化下的翻译策略1.直译原文中某些词语的民族色彩浓重,在译文语言条件许可的情况下,可以直译保留民族色彩,丰富译入语的表达力G 如S t r i k e W h i l e t h e i r o n i S h o t.-趁热打铁;h o t d o g-热狗;a n e y e f o r a n e y e,a t o o t h f o r a t o o t h-以眼还眼,以牙还牙G2.音译~音译加注对于民族文化性较强的人名~地名~术语,可采取这种策略翻译G其意才能较好地为国人所明白G如c o c o a可可,t y p h o o n 台风,S o f a沙发,h u m o r幽默,r a d a r雷达G3.或增或舍在译文中作解释增译~增词或加译,旨在译出原语读者视为当然而译语读者却不知道的意义G如;守株待兔;S t a n db ya S t u m p W a i t i n g f o r h a r e S t o c o m ea n dd a S h t h e m S e l v e S.4.意译对一些文化意义很浓的词汇,直译无法准确传达意义,增词太多无异于解说,此时可用意译法,即完全用译文中文化意义较式和内容G译者既要尽量再现原语的文化信息,又要照顾读者的感受G实践中可跳出原文,寻找跨文化的6对等词语,使具体的抽象化,抽象的具体化G如;I t W a S F r i d a ya n d S o o n t h e y'dg oo u t a n dg e t d r u n k. 译;星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉G如果译为6星期五到了,他们--,读者会产生迷惑G原来在英国星期五是发薪日,这里可将F r i d a y具体化,使文化信息一目了然G四~结语正由于英汉文化的差异很大,决定了处理这种差异的翻译方法的多样性G对于翻译方法国外有奈达的6形式相当和6功能对等 ,马克的6语义翻译 ,国内既有传统的6直译~6意译;也有现代的等值等效~6形式相当和6功能对等等方法G无论是国内还是国外,无论是过去还是现在的翻译,都必须根据不同情况做不同的处理G众多的译家都认为翻译既是一门科学,也是一门艺术,翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,方能使译作再现原文之美G参考文献[1]刘重德.文化-语言-翻译[J].外国语,1992,21 [2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京;中国对外翻译出版公司,19991[3]柯平.加注和增益[J].中国翻译,1991,11[4]侯维瑞.文学形象的民族性和翻译[A]耿龙明.翻译论丛[C].上海;上海外语教育出版社,1998,1[5]屠国元.翻译中的文化移植妥协与补偿[J].中国翻译,1996,21[6]乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,21[7]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京;北京大学出版社,1990,1[8]杨熙龄.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特;内蒙古人民出版社,19801弱的词汇去译原文要传达的信息G如;[9]杨宪益.A D r e a m o f R e d M a n S i o n S M.P e k i n g;F o r e i g nC a t c h22S i t u a t i o n S,y o u'r e d a m n e d i f y o ud o a n d y o u'r e d a m n e d i f y o ud o n't.译;这真是一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉G L a n g u a g e P r e S S,19781[10]许钧.<红与黑>.翻译的理论与实践[A].耿龙明.翻译论丛[C].上海;上海外语教育出版社,199815.释义[11]耿龙明.翻译论丛[C].上海;上海外语教育出版社释义不是逐字逐句移译原文,而是直接向译语读者解原语词句在上下文中的意味的一种手段G如;E a r l y R e a g a n W a S a m i r r o r i m a g e o f e a r l y C a r t e r译;里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致G 6.虚实转化英汉语中,某些词语~句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓厚的文化内涵,反映各自民族独特的生活方1998,1[12]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京;北京大学出版社,19951[13]钱歌川.翻译漫谈[M].北京;中国对外出版翻译公司[14]中国心理学会.中国心理卫生协会.卫生系统心理咨询与心治疗工作者条例.心理学报,19932;223224.更正2007年第9期189至190页,李南樱老师的论文因排版疏忽出现一些纰漏,现更正如下;例1;电平触发型D触发器的V H D L描述L I B R A R Y I E E E;US E I E E E.S T D-L OG I C-1164.A L L;E N T I T Y d f f1I SPO R T(C L K;I N S T D-L OG I C;D;I N S T D-L OG I C;G;O U T S T D-L OG I C; E N D d f f1;A R C H I T E C T UR E b e h O Fd f f1I SB E G I NP R O C E S S(C L K,DB E G I NI F C L K='1'T H EN G<=D ;电平触发型D触发器E N D I F; E N D P R O C E S S;E N D b e h;例2;边沿触发型D触发器的V H D L描述L I B R A R Y I E E E;US E I E E E.S T D-L OG I C-1164.A L L;E N T I T Y d f f2I SPO R T(C L K;I N S T D-L OG I C;D;I N S T D-L OG I C;G;O U T S T D-L OG I C; E N D d f f2;A R C H I T E C T UR E b e h O Fd f f2I SB E G I NP R O C E S S(C L KB E G I NI F C L K'E VE N T A N DC L K='1'T H EN G<=D ;边沿触发型D触发器E N D I F;E N D P R O C E S S;E N D b e h;115。

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

注重 目的语 文化中的翻译研究和翻译 与诗学 的研究 , 她把这
两 方面纳入 到文化学 派的主要研 究范 围中。正如霍 姆斯所 言 :学者 的任务是描述 翻译 文本 与原文关 系 , “ 显而易见 , 它 必 须试 图决 定译者心 目中两幅地 图的特点 , 以系统地发现规 则、 规则的偏离和预期 。总而言之 , 对等就是译者的诗学。l _, 】 ’
学、 社会学 等学 科借鉴新的研究方法 , 开拓新的思路 。由此 ,
翻译研究 已经不再是单纯 的字 、 、 词 句的研究 , 也不是语篇 的 研究 , 而是进 入到 了文 化背景 、 文化 范畴的层 面上。而 翻译
也 就是说 , 的决策过程 、 译者 翻译标准 、 制约翻译文本 的诗学
系统等 因素 , 是该 翻译学派应该思考 的中心问题 。 翻译不仅是 语言活动 , 更重要 的是文化交际活动 。作为
第 2 卷第 1 期 4 1
2 1 年 1 月 01 1
长春理工大学学报 ( 社会 科学版 )
Junl f h n cu n e i f c ne n c n lg (o i c n e d i ) o ra o C ag h n i r t o S i c d e h o y S c l i c s i n U v sy e a T o aS e Et o
讨 目的语 文化语境 中制约 翻译 过程和 翻译涉及 的各种文 化
从 语言 学角度 涉及 翻译 等值 问题 , 伯特试 图从 翻译 过程 纽 ( 认知和语用层面 ) 研究等值 , 达则 提出“ 柰 动态对 等” 来看等 值 。因此 , 就等值 而言 , 内特提 出一种动态 概念 对等 , 巴斯 用
i tnli , e ,hu o b pra e sasa h s r s t n t n sol nt e ap c d a er a ao h d oh c

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。

苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。

她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。

本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。

文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。

接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。

文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。

通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。

二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。

她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。

在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。

巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。

她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。

她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。

为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。

比较文学翻译研究的学术价值和意义

比较文学翻译研究的学术价值和意义

比较文学翻译研究的学术价值和意义翻译研究在人文社科领域中,很长时间都处在比较边缘的地位,这与人们对翻译以及对翻译研究的认识有关。

翻译过去被认为只是交流的工具,而翻译研究,也长期停留在“如何译”、“如何译得好”这样的语言转化研究层面上。

1970年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,拓展了传统翻译研究的空间。

而人文社科学者也“发现”了翻译所蕴含的思想、文化等方面的研究价值,出现了人文社科领域的“翻译研究转向”.不同学科领域对翻译的重视,以及翻译研究的“文化转向”,里应外合,多元共生,相激相荡,形成了当代翻译研究丰富而多元的繁盛局面。

在丰富而多元的当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其重要的研究范式。

那么,翻译为何成了比较文学的研究对象?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,它与通常意义上的翻译研究有何不同,又有何联系?翻译研究者常为这些问题感到困惑。

为此,本文从梳理翻译与比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围及其研究目的,以揭示比较文学翻译研究在当代翻译研究中独特的学术价值和意义。

一、比较文学视域中的翻译文学的跨民族、跨文化传播,是比较文学产生的必要条件之一。

而文学的跨文化传播,很大程度上依赖于翻译。

歌德“世界文学”概念的提出,就是由翻译而触发的。

歌德发表关于“世界文学”谈话之前,他的作品已在法国、英国等国翻译发表,并且他的《塔索》、《浮士德》也刚刚在巴黎上演。

而歌德提出“世界文学”的主张更为直接的思想触发点,则是他读到了中国作品的译本。

歌德看到,随着文学、文化交流的日益频繁,各民族文学可能会汇合。

他在这种趋势下提出的“世界文学”概念,后来成为比较文学学科建立的理论滥觞。

从这个意义上来说,翻译催生了比较文学。

意大利比较文学家梅雷加利(Franco Meregali)指出:“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“应当是比较文学的优先研究对象”.1 苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也强调:“翻译带来了新的观念、新的文类、新的文学样式”,“是促进文学史中信息流形成的关键方法,因此,任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置”.2 但早期的比较文学,只是把翻译作为考察文学传播和影响考据的线索。

关于异化翻译在文化传播中的作用(精)

关于异化翻译在文化传播中的作用论文摘要翻译不仅是翻译语言,更是翻文化。

翻译的目的是促进文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化的传播和交流。

现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作用。

[论文关键词]翻译;异化;文化交流翻译是不民族之间文化交流的最重要的桥梁和媒介。

由于翻译的存在,人们的文化生活变得越来越丰富,世界变得越来越小。

因为,翻译不只是简单的语际转换,更大程度上是传达原语文的文化色彩,传递不同的文化信息,是一种文化的再现,所以,翻译应当注意文化传递的问题。

那么翻译中怎样面对文化的传递?在此,笔者试就从蒙汉翻译的角度来作一粗略探讨。

一、“异化”与“归化"概念的提出1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔·马赫在他的《论翻译的方法》一文中提出,翻译的途径只有两种:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。

而且对这两种方法做了详细的描述。

1995年,美国翻译理论家LawrenceVenuti(劳伦斯·韦努蒂)在(TheTranslator’sInvisibility)(译者的隐身)一书中把施莱艾尔·马赫提出的两种方法加总结,将第一种方法称为“异化法”,把第二种方法称为“归化法”。

而他主张异化的翻译,并认为,异化翻译“其目的是要发展一种抵御以译语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践。

”他进一步指出,原语民族在通过翻译作品走向世界的过程中其文化形象很大程度上由译作决定,因此,译者必须如实反映原语民族特有的文化因素。

“异化”和“归化”,一个要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方法来传达原文的内容;另一个则要求译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

韦努蒂还指出,流畅的归化式翻译既掩盖了译者的辛勤工作,使得译者遭受到“隐形”的不公平待遇,与此同时,把主流文化的当代价值观强行施加于原作,也掩盖了文化之间的差异和原作的历史感。

中国现当代文学在西班牙的译介研究

中国现当代文学在西班牙的译介研究蓝博 江苏师范大学外国语学院西班牙语系讲师、江苏师范大学中拉人文交流研究基地兼职研究员文学作品的译介、研究和传播在中外文化的交流互鉴中起到非常重要的作用。

翻译文学是文学系统的子系统。

它不仅是文学系统中不可分割的一部分,而且还是该系统中的一个活跃分子。

而西班牙作为西班牙语语言的发源地,其文化动向对世界其余西语国家都有着不可估量的辐射作用,同时,西班牙也是中国文学在西语世界的译介中心。

西班牙语是使用人口数仅次于汉语和英语的重要语种。

一部译为西班牙语的中国文学作品,不论翻译质量的好坏,势必会在大西洋两岸的20多个国家、拥有数亿人口的西班牙语世界产生影响。

国内对于中国现当代文学的西语译介研究尚处于起步阶段。

国内学界主要采用综述的方法开展研究,具体分为两类:1.以某一类文学体裁为线索展开综述,如李白的诗歌译介在西语世界的传播(李翠蓉,2016);2.以某一时期为线索展开综述,如20世纪中国现当代文学作品的西译(徐林园,2014;王晨颖,2016)。

国外学界则主要采用翻译理论研究特定时期的译入作品,如多元系统理论(马林·拉卡塔,2012),大部分研究都集中于2000年至2009年这个时间段,而本文则尝试用数据直观梳理新中国成立至今中国现当代文学在西班牙的译介情况。

本文采用马林·拉卡塔的理论,从接受角度以社会文化为标准来划分何谓“中国文学”,将中国文学(在中华人民共和国内以中文写作)、离散文学(用中文写作)、华裔文学(用英语和法语写作)都纳入研究范围。

研究时间从1949年至2017年,运用文献学的基本方法对西班牙出版的中国大陆、港澳台以及海外华人作家的文学作品的译介进行梳理(拉美地区和中国出版社出版的译介未包括在内)。

一、中国现当代文学在西班牙的译介情况1950年,马德里麦菲出版社出版了罗莎·玛丽亚·托贝特从英译本转译的谢冰莹的《女兵自传》,著名西班牙华裔汉学家黄马赛为西语译本作了序,此书亦被视为新中国成立后中国现代文学作品在西班牙的首部译介,它拉开了中国现当代文学在西班牙传播的帷幕。

新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点

第32卷第10期总第248期2019年5月(下)湖北开放职业学院学报Journal of HUBEI Open Vocational CollegeVol.32.NO.10(Gen.NO.248)May(Iasi half)2019新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点李由(黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨150025)[摘要]在新时代,中国文化自信上升到国家战略的高度。

中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点,宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围广泛类型众多、古典文学与现当代文学并重和/渐规范&从特点中我们可以得到新的启发与反思去正确认识中国文学作品英文翻译研究中的时间相对滞后性和不平衡现象。

[关键词]新时代;中国文学;英文翻译;特点[中图分类号]G642[文献标识码]Adel:10.3969/j.ion.1671-5918.2019.10.082世界间经济的往来促进了文化的沟通和交流,同样文化的深度交流也推动着经济的合作与发展。

要与某国或是地区进行深度合作,首先要进行文化交流,充分掌握当地的文化价值观才有利于深入推进合作,这也为文学翻译工作提供了机会和发展空间。

很长时间以来中国文学作品的翻译工作没有形成系统性和连贯性,很多国内翻译的题材都是根据翻译者喜好的选题或是喜爱的作家来进行,还有的遇到什么就翻译什么,有很大的偶然性。

伴随着时代的发展,世界各国文化交流的深入,“一带一路”影响力的扩大,对中国文学的翻译质量与内容也有了新的需求,在百花齐放的同时,更需要系统的与国际接轨的影响力来促进文化交流,提升文化影响力。

一、中国文学作品的英文翻译的新时代背景随着新时代的到来,中国的综合国力进一步增强$新时代“一带一路”倡议的实施,需要增强中国文化在与外国的交流,提高中国文化的影响力。

在中国文化对外开放的推进过程中,翻译使得优秀的文学作品传入中国也使中国的文化和作品接近世界。

英汉国内外翻译现状


翻译的功能和作用
• 翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作品 中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映 像,完好无损地从一种语言中移注到另 一种语言中去
• 翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往 今来,翻译在促进各个民族之间的交往、 传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。 没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗 马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在 世界各地传播开来;没有翻译,马列主义 和西方进步文学就不可能进入中国;没有 翻译,发达国家的先进科学技术就难以被 引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验, 丰富民族文化和个人生活,传递信息,而 且还能用作政治工具。”(Arrowsmith & Shattuck, 1961)
• 我国译学的不足之处:
• (1)我国的译学研究尚未形成权威的、为我国译 界乃至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理 论的讨论缺乏高度和深度,多局限于具体问题的 争论,如“直译与意译”、“可译与不可译”等, 大多数所谓的“翻译标准新说”只不过是“信、 达、雅”的翻版和解释而已。而西方国家早已出 现了不少系统性较强的专著。 • (2)我国的译学研究大广度和深度上还不够,还 应进一步探讨翻译实践之外的的问题,并加强与 其它学科的联系。 • (3)指导思想有偏差,过分强调“大而全”、 “高而深”。我们现在应该强调的是基础研究, 为将来大规模的系统研究铺平道路。
• 现代翻译史
• 以作者和读者为取向的原则。“五四”运 动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻 译实践和翻译理论大家,其中有很多都是 著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、 茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有 了长足的发展。 • 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑 到读者,比较全面。 • 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和 抽象
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对现当代翻译对文化的影响研究
翻译是文化交流的桥梁,被广泛应用于各种领域,如商业交流、政治外交、文化传播等。

在现代社会中翻译作为重要的职业,在文化交流方面扮演了不可替代的角色。

现如今,翻译对文化的影响已经成为学术界一个热门的研究方向,而在翻译领域的专业人才也认识到翻译对文化传播的深远意义。

本文将从现当代翻译对文化的影响、翻译与文化的关系以及未来翻译对文化的发展趋势等方面进行探讨。

一、现当代翻译对文化的影响
现代翻译的发展正逐步改变着文化的传播方式,例如随着全球化的加速,各种不同语言的网络信息不断涌现,对跨文化交流也带来了挑战,而翻译技能可以帮助人们在不同语言和文化之间更好地交流。

与此同时,语言是文化的重要载体之一,一国言语的特点和翻译风格的养成代表着不同国家、地区甚至是不同群体之间的共同认知和语言习惯,是文化交流的重要组成部分。

伴随着现代翻译的发展,各种翻译模式也在悄然发生着转变,如机器翻译、笔译等等。

随着AI技术和自然语言处理技术的发展,机器翻译的技术不断完善,其翻译速度和质量得到了很大的提高,但它只是一种技术工具,无法代替人类翻译的复杂性和灵活性。

同时,全球化衍生得到了更多的知识结构和文化价值观,翻译在文化交流和传播中的作用和意义也逐渐显
露出来,而翻译员要发挥更多的专业性,从翻译内容和语言的角度对不同的文化进行分析,以确保文化传播的准确与顺畅。

二、翻译与文化的关系
翻译与文化有着密不可分的关系。

翻译既是语言之间的媒介,也是文化之间的传递。

翻译过程中,与原文对应的语言和意义的转译必然导致了文化在信息传递和接受中所表达的不同角度、形式和风格。

从翻译对象、语言翻译和文化认知等多个角度看,翻译是文化嫁接的有效手段。

翻译过程中,翻译员要注重探究文化差异,准确把握它们表象背后的文化背景和系统,以保持翻译的文化一致性,避免翻译对文化本质的误解。

例如,中英两国文化差异较大,翻译员要深入理解原著文化、背景、处世方式、人物性格等特点,进行准确的传译,确保不会破坏原著的原意和文化特征。

三、未来翻译对文化的发展趋势
未来的翻译技术和理念受到全球化背景下人们生活方式的变化、数字技术的快速发展和正规的比较性研究等因素的影响,也将会对文化翻译产生更多的挑战和机遇。

以下是未来翻译对文化发展的几大趋势:
1.多元化
在全球化环境下,翻译的内容会越来越多元化、复杂化、专业化、尖端化和国际化,同时翻译员需要具备不同领域的专业能力、语言能力和文化适应能力,才能更准确地传达文化信息和促进文化交流。

2.交互化
在如今人们的生活中,技术的发展让人们交互地分享语言、文化和知识。

因此,未来的翻译模式将更加注重交互化和社会性,以帮助不同的文化、人与人之间进行更加有效的沟通。

3.数字化
数字技术的发展和普及将会对翻译技术的应用及运用带来更大的变化和机遇。

翻译员需要学会使用数字化工具对文化信息进行有效的传达和处理,以及根据自身需求做出合理的工具配置。

结论
总之,当代翻译对文化的影响在不断地加强,同时文化也对翻译提出了更高的要求。

这是一个相互促进及不断发展的过程。

未来,翻译在文化传递方面的作用将越来越重要,我们也需要不断拓展知识广度和技能深度,才可以更好地应对翻译对文化传播的影响和挑战。

相关文档
最新文档