口译能力指标体系构建及培养策略研究
高中语言学习者的口译能力培养

高中语言学习者的口译能力培养语言是人类交流的重要工具,而口译作为语言学习的一项重要能力,对于高中语言学习者来说尤为重要。
口译能力的培养不仅可以提高学生的语言表达能力,还可以拓宽他们的视野,增强他们的跨文化交流能力。
本文将从听力、口语、语言运用等方面探讨高中语言学习者口译能力的培养方法。
首先,培养高中语言学习者的口译能力需要注重听力训练。
听力是口译的基础,只有通过有效的听力训练,学生才能准确理解他人的表达意图。
在听力训练中,学生可以通过听录音、听讲座、听新闻等方式提高自己的听力水平。
同时,学生还可以利用现代科技手段,例如使用语音识别软件、参加线上听力训练等,以提高自己的听力敏感度和反应速度。
其次,口语训练也是培养高中语言学习者口译能力的重要环节。
通过大量的口语练习,学生可以提高自己的语言表达能力和口头翻译能力。
在口语训练中,学生可以进行角色扮演、辩论、演讲等活动,以提高自己的口译能力。
此外,学生还可以参加模拟口译考试,通过模拟考试的方式,了解自己在口译方面的不足之处,并有针对性地进行训练。
除了听力和口语训练外,语言运用也是培养高中语言学习者口译能力的重要环节。
语言运用包括词汇、语法、语篇等方面的训练。
学生可以通过背诵单词、学习语法规则、阅读各类语言材料等方式提高自己的语言运用能力。
此外,学生还可以进行翻译练习,将所学的语言知识运用到实际的口译场景中,提高自己的翻译能力和口译准确性。
除了以上几点,培养高中语言学习者口译能力还需要注重跨文化交流的训练。
在全球化的背景下,跨文化交流能力对于高中语言学习者来说尤为重要。
学生可以通过参加国际交流活动、与外籍教师进行交流、观看外语电影等方式,了解不同文化背景下的语言使用习惯和沟通方式。
通过跨文化交流的训练,学生可以更好地理解他人的思维方式和表达习惯,提高自己的口译能力。
总结起来,高中语言学习者的口译能力培养需要注重听力、口语、语言运用和跨文化交流等方面的训练。
口译教学中的关键技能培养与评价

口译教学中的关键技能培养与评价随着全球化的发展,跨国交流日益频繁,不同语言间的沟通变得越来越重要。
在这样的背景下,口译教学也逐渐受到重视。
但是,在实践中,发现很多学生在细节把控、听力和口语能力、判断和分析能力等关键技能上都存在不足。
因此,本文将从关键技能培养和评价两个方面,探讨口译教学的有效性和可行性。
一、关键技能培养1.听力和口语能力听力和口语能力是口译教学中最基础、最重要的技能之一。
要尽可能提高学生的这两个能力,比较常见的方法包括有:(1)增强听力训练听力训练是口译教学的首要任务之一,它能有效提高学生的听力水平,让学生更好地理解源语信息。
听力训练可以通过模拟考试来完成,在课堂中播放听力材料,要求学生根据听到的信息进行答案填写。
(2)进行口语训练口语训练是提高口译能力的重要环节,它能让学生更好地掌握翻译技巧和语言表达能力。
口语训练可以通过模拟翻译活动来实现,比如给学生分配一些翻译任务,并督促他们运用所学知识和技巧,进行翻译。
2.细节把控在口译过程中,细节的把控能力常常决定着翻译的质量,如果不能把握好每一个细节,就可能会产生翻译错误。
为此,我们应该对学生进行细节训练,提高他们的细节把控能力。
(1)让学生持续翻译某一篇文章这样做的目的是让学生更深入了解文章的内容和结构,更好地把握每一个细节。
(2)增加听课打字训练在听课过程中,学生要承担一定的记笔记和打字任务,在训练中,我们应该逐步增加文本的数量和难度。
3.判断和分析能力判断和分析能力是判断翻译是否准确、使用何种翻译技巧等问题的重要依据。
提高学生的判断和分析能力,可以通过以下方法实现:(1)培养学生的自学能力对于口译课程中的重点内容和技巧,我们应该让学生有更多的自主学习的机会,使其针对性更强,效果更好。
(2)增强综合阅读能力在翻译过程中,很多情况下需要学生进行文献阅读,提升学生的综合阅读能力,可以较好地提高学生对于知识的把握和理解力。
二、评价技能培养情况在口译教学过程中,准确评价学生的能力也是非常重要的。
《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
高低语境文化理论为口译研究提供了新的视角。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其重要性。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。
高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。
了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。
三、高低语境文化下口译员的能力要求1. 语言能力:口译员应具备流利的源语和目标语口语表达能力,能准确理解和传达信息。
2. 文化敏感度:口译员应具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,特别是高低语境文化的特点。
3. 快速学习能力:面对复杂的跨文化交流环境,口译员应具备快速学习的能力,以适应不同的翻译任务。
4. 记忆与注意力分配:在口译过程中,口译员需有效分配注意力和记忆力,确保信息的准确传递。
5. 情绪管理与应变能力:在紧急或压力情境下,口译员应保持冷静,妥善处理突发状况。
四、高低语境文化下的口译挑战与策略1. 高语境文化下的挑战与策略:高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,这要求口译员具备更强的文化敏感度和解读非语言信息的能力。
策略上,口译员应注重倾听和观察,准确把握说话者的真实意图。
2. 低语境文化下的挑战与策略:低语境文化注重明确、直接的言语交流。
口译员需在准确理解的基础上,用清晰、直接的语言进行翻译,避免信息模糊或误解。
同时,要注重语言表达的准确性,避免使用含糊不清的词汇或表达方式。
五、培养和提高口译员能力的方法1. 加强语言基本功训练:通过大量的语言实践,提高口译员的听说读写能力。
2. 提升文化素养:了解不同文化的背景、价值观和习俗,增强口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。
3. 实践锻炼:通过参加各类实际翻译项目和模拟演练,提高口译员的应变能力和实际操作水平。
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
英语口译教学与口译能力培养探讨

英语口译教学与口译能力培养探讨【摘要】随着中国对外交流的日益频繁,口译已经成为当今社会的一项热门职业,也是一项非常实用的交际活动,而大多数跨出校门的学生在口译技巧、实践、心理训练等方面都还明显不足。
因此,在口译教学中应注重口译能力的培养,从口译的特点及对译员的要求出发制定教学大纲和教学方法,从而提高口译教学的质量及学生的口译能力。
【关键词】口译教学口译能力策略“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
”(梅德明,2000)但是口译的过程不是简单地从源语到译语的解码。
因此,在口译教学中,应该明确口译教学的目的和方法,以技能训练为主,辅之以口译技巧的传授。
一提高口译教学的策略1.提高任课教师自身的口译综合能力口译任课教师应该积极热心于口译活动,具备丰富的口译实战经验,这对口译教学的理论与实践起着十分重要的作用。
因为在各种口译活动中应对各种突发情况的应变能力是平日课堂上传授不了的。
口译课程的教学首先应该是口译经验积累精华的讲授,而不是纸上谈兵。
另外,口译理论和应用技能的培训方面,支持和鼓励口译教师从事大量口译活动是提高教师自身综合口译能力和口译教学的关键。
2.完善口译教学的课程设置课程设置是开设一门课程的首要条件。
科学合理的课程设置是成功开设课程的原动力。
传统的口译课课程设置存在有一些缺陷。
一是教材语言书面化、理论化,没有结合口译灵活多变的特点,理论与实践分离,素材不够真实,针对性较差,题材不够丰富等。
这些方面仍需要改进。
二是口译课堂教学中师生互动性不强,模式单一,没有口译现场的气氛,学生容易乏味,丧失口译学习的兴趣。
有些口译教师还以口译理论讲解占据课堂的大部分时间,违背了口译实践性的特点和要求,学生参与口译练习的机会较少,这些都是提高口译教学的障碍。
三是现在高校中的口译课程多半是以听录音→记笔记→跟读→复述→口译,这一程序来进行,缺乏新意,并且录音并不能完全提供给学生真实的训练气氛,所以应加大现场模拟口译实践的力度。
意大利语口译教学评估体系的构建
新西部 NEW WEST 2019年11月中旬刊M 158教学改革丨J 本文为西安外国语大学教学改革普通研究项目:意大利语口译教学训练评估模式(编号:13BY15)意大利语口译教学评估体系的构建温 爽 陈晶晶 翟 恒(西安外国语大学西方语言文化学院 陕西西安 710128)【摘 要】 意大利语口译教学评估体系的构建应实现“以教师为中心”到“以学生为中心”的转变,建立前瞻性和回顾性评估方式,将职业技能纳入评估体系,注重加分方面的评估。
同时注意培养教师以及学生的评估意识,创新评估方法。
【关键词】 意大利语;口译教学;评估体系;构建策略;注意问题意大利语作为非通用语种之一,其口译教学也具有自身的特点,应合理的构建相应的教学评估体系,遵循科学的教学评估方法,确保提升意大利语口译教学评估的信度与效度,以达到客观反映教学效果,及时诊断教学薄弱环节并改进教学方法的测评目标。
一、意大利语口译教学评估的理论基础目前,在翻译学领域有关口译教学评估的相关理论研究还比较匮乏,缺乏完整的方法论指导实证研究。
前人关于口译评估的研究主要集中在口译质量评估方面。
口译质量评估主要分为成果评估与过程评估。
成果评估一般以一些可量化的指标作为评价标准,针对一些具体任务的完成质量进行评价;过程评估则更多的关注译员工作过程中的心理、认知、协调等综合因素。
吉尔(Gile)就认为,口译过程评估是考量译员翻译能力的必要手段。
笔者认为应该将过程评估的概念移植到口译教学评估中去,通过动态的评估体系来甄别学生们的综合能力水平并跟踪翻译能力的发展趋势。
马冈(Marquant)提出以“内容评估—动态”为轴心,结合“教学职业实践的实践模式够成“实例管理/教学”的综合性口译质量动态评估模式。
该模式的优势在于胜于数学定义的评估模式,囊括了表现和能力两个方面。
以上两个代表流派的代表人物均身兼国际会议译员、高校翻译教师、口译研究专家,因此,他们提出的理论与模型对于高校口译课程的教师更具指导意义。
俄语专业学生口译能力培养策略
俄语专业学生口译能力培养策略作者:徐迪来源:《广东蚕业》 2017年第8期摘要口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握。
作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料。
文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点。
关键词俄语专业;口译能力;培养方式;策略研究中图分类号:H355.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)08-79-011口译能力在俄语专业教学中的表现方式口译是翻译者通过听将信息以语言的形式进行“翻译”转达给其他人,口译能力是表现翻译者是否能准确听取、翻译语言信息,并快速、高效的进行转达。
俄语语言教学较为复杂,词语、句式以及俄文化等诸多因素,都会影响到翻译者对听到“信息”的理解,进而改变翻译信息最终呈现的结果。
在俄语语言训练中,老师经常会先让学生们训练一些常见俄语语言,如:日常打招呼,:Здравствуйте!您好!(你们好),Привет!向您表示问候!等词语,都是在口译中经常见到的,培养学生们对俄语口语常见语言的听觉敏感度,对于为学生打下良好口译能力基础有至关重要的影响。
从表现上来看,口译能力是直接反应学生俄语专业能力的,因为语言最终的能力表现是其沟通能力、理解能力,口译是集前两者于一身的语言能力。
2培养俄语专业学生口译能力的策略想法2.1口译准确性的培养在培养俄语专业学生口译能力的开始,重中之重是要让学生们明白口译准确性的重要性,学生必须尊重表达者的意思来进行翻译,如:Янадеюсь,всепонимает,сколько?(我所希望的一切有多少实现了呢?)这句话在商务谈判中被谈判者说出,则代表他对交易的结果有不满意或是不理解的想法,在口译翻译中,不能为了缓和或照顾到双方的情感状态而去对该语句的“质问”情绪进行修饰,需要直接传达给翻译信息的接受者,让他们明白双方真实的想法。
英语口译专业教育改革与人才培养策略
英语口译专业教育改革与人才培养策略随着全球化的快速发展和国际交流的日益频繁,英语口译专业的需求也日益增长。
为了适应时代的发展和满足社会需求,英语口译专业教育必须不断进行改革与创新。
本文将探讨英语口译专业教育改革的重要性以及相应的人才培养策略。
首先,英语口译专业教育改革对于提高专业素质非常重要。
随着各行各业对于英语口译专业人才要求的提高,仅有传统的英语语言学习已经不能满足市场需求。
因此,英语口译专业教育应该注重培养学生的综合能力,包括语言表达能力、专业知识、跨文化交际等方面的能力。
通过培养学生的综合素质,能够使其在实际口译工作中能够胜任各类场合的口译任务。
其次,英语口译专业教育改革还需要注重实践与应用能力的培养。
英语口译是一门实践性很强的学科,仅仅学习理论知识远远不够。
因此,英语口译专业教育应该注重实践教学的开展,为学生提供大量的实际案例,使其能够在实践中不断提高自己的口译水平。
同时,引入现代科技手段,如语音识别和机器翻译等工具,可以提高学生的实际应用能力,使其在面对复杂和特定的场景时能够胜任工作。
另外,英语口译专业教育改革还需要与时俱进,紧密关注行业发展的变化。
随着科技的不断进步和应用的广泛推广,英语口译行业也在不断发展。
新的科技手段和工具如人工智能和大数据等的运用,对传统的英语口译行业提出了新的挑战。
因此,英语口译专业教育应该紧密跟踪行业发展,及时更新教学内容和方法,以培养出适应时代需求的高素质英语口译人才。
为了实现英语口译专业教育改革的目标,可以采取以下几种人才培养策略。
首先,建立多元化的课程内容和教学方法。
英语口译专业教育应该注重提供丰富多样的课程内容,包括语言学习、专业知识和实践应用等方面。
同时,可以采用鼓励学生主动学习和参与讨论的教学方法,激发学生的学习兴趣和主动性。
其次,加强与行业的合作与交流。
英语口译专业教育应该与口译行业保持紧密的联系,建立实习和就业基地,为学生提供实际口译经验和机会。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 南工 业大 学外语 学 院 ,河南 河
[ 摘
郑州
405 ) 5 0 3
要 ] 为 了做 好 口译 , 员 必须 具 备 超 强的 记 忆 力 、 锐 的预 测 能 力 、 译 敏 快速 的应 变 能 力 和 强 大 的 储 存 能
力 。 国 内外 一 些 专 家 曾谈 论 过 译 员的 能 力 问 题 , 只是 就 某 个 方 面 进 行 片 面 的 论 述 , 有 提 出如 何 发 展 这 些 能 但 没
一
[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0—3 3 2 1 )40 5 —2 0 922 (0 10 —0 40
项 复杂 的系 统 工 程 , 果 缺 少 可 操 作 的指 标 体 系 , 如 将无 法 对 口译 能 力 培 养 方 案 的 实 施 做 出 正 确 的 判 断 , 无 法 对 各 阶 也 段 取 得 的成 果 进 行 科 学 的 比较 。将 口译 能 力 培 养 目标 具 体 化 , 一 些 可 鉴定 的指 标 将 其 明确 地 表 征 出来 , 构 成 指标 用 并 体 系 , 可 以 为 口译 能力 培 养 规 划 的制 定 提 供 定 量 支 持 , 既 又 可 以 为 口译 能 力 培 养 方 案 的 实 施 提 供 切 实 有 效 的 测 评 工 具 , 时 也便 于其 它高 校 或 培 训 机 构 了解 口译 能 力 培 养 的 同 实 际效 果 。
2 1 年第 4期 01 ( 第 1 期) 总 8 2
牡丹 江教 育 学 院学 报
J ouRNAL OF M UDANJANG I COLL EGE OF EDUCATI ON
No.4,2 11 O
Se i1 ra No 28 .1
口译 能 力 指 标 体 系构 建 及 培 养 策 略研 究
力 的 策 略 及 具 体 方 法 。本 文 提 出 了构 建 口译 能 力 指 标 体 系的 设 想 及 方 法 , 对 如 何 开展 提 高 学 生 各 方 面 能 力 的 并 策 略 研 究提 出 了建 设 性 意 见 。
[ 键 词 ] 口译 ; 标 体 系 ; 略 关 指 策
[ 中图分类 号] H1 9 5
二、 口译 能 力 指 标 体 系 的概 念及 内 涵
所 谓 指 标 体 系就 是 某 活 动 中所 发 生 的事 件 的 度 量 在 事
业化教学 、 格考试 、 量评估 、 资 质 同声 传 译 等 展 开 讨 论 。 目 前 , 国 形成 了 以 北 外 、 外 、 外 、 大 为 研 究 中 心 , 类 我 上 广 厦 各 高 校 共 同参 与 的格 局 。一 些 外 语 院 校 设 置 了 口译 专 业 , 有 的甚 至 已经 建 立 了 口译 硕 士 点 、 士 点 , 上 外 、 外 、 外 博 如 北 广 的高 级 翻 译 学 院 。研 究 人 员 主 要 从 口译 理 论 和 口译 教 学 实 践 两 个 方 面展 开 研 究 。在 理 论 方 面 主 要 进 行 以 下 方 面 的 研 究 , 口译 的 特 点 、 如 口译 的步 骤 、 口译 的 临 场 心 理 、 口译 的 语 言风格 、 口译 的 质 量 标 准 、 口译 技 能 的 内 容 及 其 训 练 方 式 、 口译 方 法 论 的科 学 分 析 和 综 合 研 究 以及 多 语 种 口译 实 践 中 出现 的共 性 或 特 性 现 象 等 。 近 年 来 , 学 者 开 始 从 与 口译 有 相 关 的语 言 学 、 用 语 言 学 角 度 及 其 它 边 缘 学 科 如 心 理 学 、 应
社会学 、 民族 学 等 拓 展 口 译 研 究 ; 教 学 实 践 方 面 进 行 以 在 下方 面的研究 , 教学大 纲和培养规格 , 材建 设 、 学 内 如 教 教 容 和教 学 方 式 以及 课 程 设 置 方 面 的科 学 化 、 统 化 、 范 化 系 规
研究 。
件 属 性 和参 与 事 件 的主 体 、 客体 对 象 属 性 上 的分 布 , 者 主 或 体 、 体 对 象 某 个 时 点 快 照 的度 量在 该 对 象 属 性 上 的分 布 。 客 口译 能 力 指 标 体 系是 在 口译 活 动 过 程 中 , 个 细 分 阶 段 口 每 译 的度 量 在 口译 属 性 和 口译 中译 者 、 户 、 众 属 性 上 的 分 客 听 布 。简 而言 之 , 口译 能 力 体 系 是 指 译 者 从 事 口译 活 动 应 该 具 有 的 , 口译 活 动 中 形 成 并 表 现 出来 的 、 接 影 响 口译 活 在 直 动 成效 和质 量 的一 系列 能 力 。 三 、 系的 构 建 原 则 体 指标 体 系是 指定 量 地 阐 明在 口译 过 程 中影 响 译 员 为 听
、研 究 的 背 景 Nhomakorabea西 方 的 口译 研 究 起 步 较 早 , 2 从 O世 纪 5 O年 代 开 始 , 经 历 了 四个 阶段 ; 中 国 的 口译 研 究起 步 于 上世 纪 7 而 O年 代 末 期 ,O O年代 发展 迅 速 。从 1 9 8 一9 96年 到 2 0 0 2年 分 别 在 厦 大 、 外 、 外 等 地 召 开 的 口译 理 论 与 教 学 研 讨 大 会 把 中 国 广 北 的 口译 研 究 带 出 了初 级 研 究 阶 段 , 日益 走 向 成 熟 。实 践 并 研 究 稳 步 开 展 , 论 研 究不 断深 入 , 渐 从 口译 的 静 态 研 究 理 逐 转 向 动 态 的 研 究 阶 段 。2 0 0 4年 1 1月 6 7日 , 上 海 召 开 — 在 了第 五 届 全 国 口译 实 践 与 教 学 研 究 会 议 。此 次 大 会 的 主 题 “ 口译 专 业 化 : 国际 经 验 和 中 国 的发 展 ” 分 反 映 出 中 国 口 充 译 理 论 与 教 学 研 究 关 注 的焦 点 问 题 。会 议 主 要 围 绕 口译 职