提高口译水平的对策
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
如何提升外语口译能力

如何提升外语口译能力提升外语口译能力是每一个口译者都必须经历的过程。
无论你是刚刚入行还是已经有多年的经验,不断地提升口译技巧和语言水平都是至关重要的。
想要成为一名优秀的口译者,以下是我总结的一些提升口译能力的方法。
一、认真学习语言知识语言知识是外语口译的基础。
作为一个口译者,一定要认真学习语言知识。
包括语音、语法、词汇、语境等方面。
只有掌握了这些基础,才能够快速地准确地翻译口译内容。
另外,不同语言之间存在差异,口译者需要注意这些差异。
比如,中文和英文在表达方式上就存在很大的区别。
中文注重表意,英文则注重表达,这就需要口译者注意各种表达方式的差异,避免出现错误。
二、注重听力训练听力是口语的基础。
想要提升口译能力,必须加强听力训练。
可以通过听TED演讲、BBC新闻、VOA、CNN等英文媒体来提高听力水平。
另外,在学习外语的过程中,也要多看电影、电视剧,尤其是那些口语表达比较地道的作品,通过观看来增强日常会话能力和专业领域能力。
三、注重口语训练除了听力,口译者的口语能力也是至关重要,这也就需要口译者注重口语训练。
可以通过模仿外国人的口音,增强自己的口语能力。
在日常生活中,可以多与外籍人士交流,从中学习地道的表达方式和语言习惯。
四、进行词汇积累外语词汇量是衡量外语能力的重要指标。
因此,一个口译者要想提高口译能力,就需要进行词汇积累。
除了大量地阅读外文书籍、文章以外,还可以利用词汇记忆软件,帮助自己快速记忆生词和短语。
此外,还可以用生动形象的方法记忆,比如将单词联想成一幅画面,或者与一个具体的经验相联系,这可以帮助记忆效果更好。
五、实践口译技巧除了上述的基础知识的学习和习得,具体的口译技巧也非常重要,只有在实践中才能够更加深入地理解。
比如,留意讲话者的思路和文化背景,了解其背景情况和专业术语等,这可以使口译者更好地掌握讲话的信息。
此外,要尽可能地避免一些口译的错误,比如意译、过度翻译、遗漏等。
总之,以上方法只是提高口译能力的一些基础方法,具体的还取决于个人掌握程度和实践的情况。
快速提高口译能力的方法

快速提高口译能力的方法口译是一项要求高度集中和良好技巧的任务,对于想要在这个领域中快速提升能力的人来说,有几个方法是必不可少的。
本文将介绍一些有效的技巧和方法,帮助您在口译方面取得突破性的进展。
以下是几点建议,可帮助您提高口译能力。
1. 建立扎实的语言基础要成为一名出色的口译员,良好的语言基础是必不可少的。
首先,您需要提高自己的听力和口语能力,特别是在目标语言中。
通过多听、多说和与母语人士交流,您可以提高自己对语言的理解和表达能力。
另外,深入了解相关领域的词汇和术语也是很重要的。
熟悉法律、经济、科技等领域的专业词汇将使您能够更准确、流利地进行口译。
2. 提高记忆和注意力口译涉及大量的信息处理和临时记忆,因此,提高记忆和注意力是必要的。
您可以通过多做记忆训练和专注力训练来增强自己的能力。
例如,可以练习背诵短文或数字,并逐渐增加难度和长度。
此外,使用一些记忆技巧和方法,如关联记忆和分组记忆,有助于提高记忆效果。
3. 增加对文化和背景知识的了解口译不仅仅是对语言的翻译,还需要对文化和背景知识有一定的了解。
熟悉不同文化之间的差异和制度、习俗等方面的知识,可以帮助您更好地理解和传达信息。
因此,建议您阅读相关的书籍和文献,参与文化交流活动,扩展自己的视野。
4. 注重练习和演讲技巧口译很大程度上需要灵活的口语表达和流利的演讲技巧。
通过反复练习和模拟口译场景,您可以提高自己的口语表达和专业演讲的能力。
可以找到一些相关的练习材料和模拟考试,尝试进行口译练习,并尽量模拟真实的场景,以增加对实际工作的适应性。
5. 多参与实践和专业培训实践是提高口译能力的关键。
参与实际口译工作和活动,不仅可以提高自身的经验和技巧,还可以接触到更多专业的口译人士,学习他们的经验和技巧。
此外,参加口译培训班和研讨会也是一个很好的选择,可以系统地学习口译的专业知识和技巧。
总结要快速提高口译能力,需要全面提升语言水平、记忆力和注意力,增加对文化和背景知识的了解,并通过练习和实践不断提高口语表达和演讲技巧。
经验之谈:五个提升口译速度的技巧

经验之谈:五个提升口译速度的技巧
1. 提前准备:在口译任务之前,尽量提前了解相关的背景知识和专业词汇。
这样可以
避免在现场遇到词汇不熟悉或不清楚意思而导致停顿。
2. 多练习听力:改善听力是提升口译速度的关键。
可以通过多听各种不同语速的录音
和广播,锻炼自己的耳朵,提高对不同口音和语速的适应能力。
3. 练习口语表达:口译速度的快慢与个人口语表达的流畅程度有着密切的关系。
如果
你的口语表达不够流利,那么在口译过程中就容易出现停顿、慢速的情况。
因此,多
进行口语表达的练习,可以有效提升口译速度。
4. 笔记技巧:口译过程中记笔记是非常重要的,可以帮助你更好地理解和梳理信息。
但是记笔记也需要有一定的技巧,要简洁明了,避免过多的冗余信息。
可以采用符号、缩写等方式来记录关键信息。
5. 增加词汇量:丰富的词汇量可以使口译过程更加流畅和准确。
可以通过阅读、听力
训练和记忆等方式来积累词汇。
掌握更多的同义词和近义词也有助于提高口译速度和
准确性。
英语口译不好怎么提高

英语口译不好怎么提高英语口译的提升方法:一是多去看国外的英语电视节目和电视剧;二是多与外国人交谈和聊天;三是寻找伙伴一起去学习口语;四是看口译汉英对照或者英汉对照的小说或其他读物。
1、多去看国外的英语电视节目和电视剧。
2、我们必须重视实际的交流能力而不仅是单纯强调语法的正确性。
所以要多与外国人交谈和聊天,面对面地或者网上都行。
3、寻找伙伴一起去学习口语。
在英语角不仅可以学习口语,还可以一起交流英语学习经验,开拓视野并提升英语的学习兴趣。
假设找不到学伴或者参加英语角的机会很少,那么我们就通过自己对自己说英语的方式来创造英语环境。
我们可以对自己描述所看到的景物,或者英语口述自己正在做的事情。
4、看口译汉英对照或者英汉对照的小说或其它读物。
我们先读汉语的部分,然后再逐句直接口译成英文,完成一小段后对照去看书上的对应英文部分,与我们的口译进行比较。
这样,我们可以马上发现我们口译的错误。
刚开始训练时,在选材上应尽量选择相比较简单的英语读物,生词量也应控制在20%以内,且要大量做,只做一两篇的效果是不显然的。
一般成人学英语所存在的问题都是〔记忆力〕差,在做复述学习或者背诵课文时,往往会力不从心;或由于词汇量太少觉得直接做口译太难,也可先学习英文部分,通篇理解透彻后,再来看汉语的译文,这个时候再把汉语译文口译回英文。
2提升英语口译水平的方法1、从电视、电影中学习英语。
看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提升英语听力的好机会。
选取的影片尽量是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。
如果听力不错,要养成不看字幕的习惯。
程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。
这种状况下,您可以先看字幕了解剧情,再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提升。
2、和朋友表演影片情节。
在英语学习中,我们常常会与朋友或同学相约用英语交谈来提升英语会话能力,但常常感到自己的语言贫乏,所谈内容有限。
快速提高口译能力

快速提高口译能力口译是一项需要高度专业技能和良好语言表达能力的工作。
对于想要快速提高口译能力的人而言,除了积累实践经验和深入学习外,还需要采取一些有效的方法来提高自己的口译水平。
本文将介绍一些提高口译能力的方法和技巧,帮助读者更好地应对口译挑战。
1. 提前准备在进行口译任务之前,充分准备是非常重要的。
第一步是熟悉相关领域的词汇和专业术语。
在遇到新领域的口译任务时,可以先进行一些背景知识的学习,查阅相关资料,提前准备好词汇表和术语表。
此外,还可以积累一些行业内的常用表达和短语,以便在口译过程中使用。
2. 提高听力能力口译的第一步是听力。
只有在听到清晰的语音并理解其含义后,才能进行准确的口译。
为了提高听力能力,可以积极地进行听力训练。
可以选择一些口译材料,尝试听懂其中的内容并进行转述。
此外,还可以借助一些外语学习软件和网站,进行听力测试和练习,提高对不同语速和口音的适应能力。
3. 加强语言学习口译不仅需要对源语言和目标语言的掌握,还需要对两种语言的文化背景和表达方式有所了解。
因此,加强语言学习是非常重要的。
可以通过阅读大量的英语文献和中文文献来提高自己的语言水平。
多阅读各种类型的文章,提高对词汇和句子结构的理解能力。
此外,还可以参加语言培训班或找到语言学习伙伴进行语言交流,提高口语表达能力。
4. 多进行实践口译是一项实践性很强的工作,只有在实践中才能提高自己的口译能力。
可以通过参加模拟口译考试或实际口译任务来进行实践。
一方面,这可以检验自己的口译水平,找出自己的不足之处;另一方面,这也是一个学习和积累经验的过程。
在实践中,可以观察其他优秀口译者的表现并学习他们的技巧和经验。
5. 注意记笔记和反思在口译过程中,记笔记是非常重要的。
可以将重要的信息、关键词和难点进行记录,以便在口译任务结束后进行整理和反思。
通过反思,可以回顾自己在口译中犯过的错误或遇到的困难,并思考如何改进。
记笔记和反思可以帮助巩固口译技巧和加深对内容的理解。
如何提高英语口译水平

如何提高英语口译水平如何提高英语口译水平英语口译译员要有牢固的语言基本功,在平时应该进行口译训练以提高口译速度。
为了帮助大家,店铺分享了一些提高英语口译水平的方法,欢迎大家阅读!提高英语口译水平的方法练习朗读,好处多多英语学习者往往对朗读不太重视。
事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。
我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
练习朗读时要从后面往前推演练习朗读时,我们有时会觉得很难将一个长句朗读的流利顺口。
例如里根总统第二任就职演说词:“So we go forward today, a nation still mighty in its youth and powerful in its purpose.”(因此我们今天要前进。
我们的民族仍因年轻而有力量,因目标确定而强大。
)遇到这种情况,我们建议您从最后的一个单词读起,每次向前加一个单词。
例如:“...purpose”“...its purpose”“...in its purpose”“powerful in its purpose”。
这种从后向前推的朗读联系法旨在帮助您把握正确的语调。
我们知道,语调的上扬或下降在句尾表现的最明显。
这样的练习可让您在每次的朗读时都能顾及正确的语调。
朗读长句时,可在“词组”之间稍做停顿在朗读中可能出现的另一个问题就是断句。
由于句子长,无法一口气读完,往往有急促或断续的现象,句子被读的支离破碎,非常不自然。
也有人在句中随意停顿,或停顿的地方不当,自己读起来极不通顺悦耳,听的人也会觉得不知所云。
例如里根总统第二任就职演说词:“We must do what we know is right, and do it with all our might.”(我们必须做我们知道是正确的事,而且要全力去做。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提高口译水平的对策英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。
两篇英汉译一上来就给了不少考生一个"下马威".大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。
的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。
否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。
比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。
在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。
有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
作好口译的一些可行性对策注重词汇习得和记忆的完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。
在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。
当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。
如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。
这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。
有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。
口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。
这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。
英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
加大输入,提高英语表达的自动化程度口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。
这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。
如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。
要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。
长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。
加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决"中文腔"的问题。
母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。
不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。
加强口译技能训练口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。
简言之,口译考试难就难在"智力协调运作。
"因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。
造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。
所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。
下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。
有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以考生一定要遵从"大脑记忆为主,笔记为辅"的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是"怎样记笔记"这个战术问题了。
"怎样记"是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如"powerful country"记作"强□","我同意"记作"I√ ","观点,看法一致"记作"⊙same","economic development"记作"经↑"等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:(1)As an American manager of a Sino-American joint venture for two years,I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //I can't say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.美经中美合企2年I 说dif@bus. man. 中←→美//we 更直率比中←不同文传//I x 我bus. 毕有& - @both //近年美企exe. 强: hu 中管//(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大再接老朋Dr Green&Mrs //I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其NZ 宾: wel //I Bel Gr 我sch 访友合重贡//tom 宾go 南& 上I wish nice trip//总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
影子练习法影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。
这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。
跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。
这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。
各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。
另外还可增加一些"干扰性"练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。
下面举一例进行说明。
A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush's rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world's leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting inGenoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world's poorest countries.这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。