在口译训练中提高记忆力的方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在口译训练中如何提高记忆力

在这一学期,我学习了口译这门课程,知道了口译的相关内容以及一些形式。所谓口译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,口译者仍然跟着翻译。

口译对翻译者的要求是挺高的,而且在口译当中最重要的就是记忆的能力,如果记忆能力不好的话,那么对于被译者的话的内容就不能很好的掌握,也就自然不能进行口译了。对于口译工作者来说,不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或者储存错误的信息,则容易发生漏译或者是错译的情况。假如他们是在进行同步翻译时,他们几乎没有做笔记及整理笔记的时间,这就更要要求他们的记忆能力,尤其是短期记忆能力。对于短期记忆力来说,除少数人记忆力特别好外,大多数的人记忆力是差不多的,而在现实社会中,很多从事口译工作的人并不都是天生记忆力很好的人,对于记忆力的训练是要讲求方法的。

在心理学上,记忆的基本过程包括编码、存储和提取。所谓编码就是对所获取的信息进行加工转换成自己需要的信息,然后对自己编码的信息进行存储,最后再进行提取。其中,短时间的存储可以成为短时记忆,长时间的存储可以成为长时记忆,其中短时记忆能力,对口译者来讲尤为重要。

首先最基本的是我们在平常时多看书,并且看完后自己回忆一遍看的内容,记忆训练是一个循序渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候可以用两三句话组成的段落进行练习,再在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。由于口译是要用嘴巴去说的,在进行训练的时候采取听的方式来获取信息比较好。在这个练习的过程中一个人完成的效率较低,可以找个玩的好的朋友帮自己,也可以自己在网上下载一些有声阅读,并且截取其中的一段听,然后再对其内容进行复述,并且还要给自己一个时间限制。当你这些短段落的复述能力已经训练的很好的时候,基本上可以加大难度,进行相对较长的段落进行复述,就这样一遍又一遍的进行练习,随着进度的一步步向前推进,慢慢的加大难度再进行训练。像这样天天坚持训练,就可以加强自己的记忆能力。还有平常也可以用不同类型的文章进行练习,这样的话,也可以让自己多熟悉一下,拓宽一下自己的知识面。对于这些基本的训练,如果有同伴一起

进行训练,让同伴读给你听,自己再根据读的进行复述或翻译就更好了,因为这样的话,就可以把时间专注在记忆训练上了。

还有就是对于那些很长很长的段落,我们可以借助笔记进行记忆。当然,在记笔记的时候也要讲究方法,尤其是出现一些比较容易忘的名词,比如说数字、地点、人名等,通常对于这些容易忘的,要及时记下这些必要的细节。还有就是在听完别人的叙述后,要快速的理解那句话的意思并及时的进行归纳以及用笔写出能表达出主要意思字词,在说话者说完话后,对自己的笔记进行快速的整理,然后再进行复述,所以,在用笔记的时候速度一定要快。但我们要知道的是,口译笔记只是辅助记忆的手段,只是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,并且通过关键词能够提示我们讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系,。但是如果在记忆的时候完全将精力集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以一定要遵从"大脑记忆为主,笔记为辅"的基本原则,不能过分依赖笔记。对于这种记忆方法,同时也需要记忆者较强的理解能力以及逻辑思维能力,那么在平时训练的时候,对于这方面的能力也要进行培养。

众所周知,人记忆的东西会随着时间的推移而逐渐遗忘。从心理学上来看,遗忘的原因是记忆痕迹随时间推移的消退。在口译过程中,口译者的记忆的东西也会随着时间推移而逐渐消退,那么,在对较长段落进行口译时怎样避免先前记忆下来的东西有所遗忘,口译者可以在说话者说完半句或一句话之后在心里默默跟读,在开始训练的时候,可以以复述的形式进行跟读,在后来熟练程度提高时,可以尝试用翻译的语言进行跟读,就这样再坚持进行训练,慢慢的就可以进行同步翻译了。

对于以上这些方法,坚持训练都可以提高在口译训练中的记忆力,就好比滴水穿石一样,只要坚持了就一定会有收获的。总的来说,对于记忆的训练,要持之以恒,坚持通过大量的类似训练,口译训练中的记忆力就会有显著的提高。

相关文档
最新文档